
श्राद्धकल्पे पितृदेवपूजाक्रमः (Śrāddhakalpa: Order of Pitṛ and Deva Worship)
本章はśrāddhakalpa(シュラーダ儀礼)の文脈において、祭式の順序をデーヴァ、ピトリ(祖霊)、人間のあいだの宇宙的な契約として示す。スータは権威ある伝承(ブリハスパティが語るアタルヴァナ系の作法)として、「まずピトリを礼拝し、その後にデーヴァを礼拝せよ。デーヴァ自身が労を尽くしてピトリを敬うからである」と説く。続いて起源譜が語られ、ダクシャの娘ヴィシュヴァーが挙げられ、ダルマとの結合から十柱の名高い存在ヴィシュヴァたちが生まれ、三界において苦行によって称えられる。ヒマヴァトの峰で満悦したピトリは恩寵を授け、ブラフマーは応えてśrāddhaにおける彼らの分け前を許す。これが人間の実践へと定められ、花鬘・香・食をまずピトリに、次にデーヴァに供え、儀礼の送別(visarjana)の順序さえ規定される。章末はこの儀礼構造をヴェーダの義務へ結び、五大祭(pañca-mahāyajña)を人の宗教生活の規範枠として示唆して閉じる。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे समिद्वर्णन नामैकादशो ऽध्यायः // ११// सूत उवाच देवाश्चपितरश्चैव अन्योन्यं नियताः स्मृताः / आथर्वणस्त्वेष विधिरित्युवाच बृहस्पतिः
かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く中篇・第三の序説品(ウポッダータ・パーダ)・シュラーダ規定における「サミッド(供木)の叙述」と名づける第十一章である。スータは語った――神々と祖霊(ピトリ)は互いに結び定められていると स्मृति に説かれる。ブリハスパティは言った――「これはアータルヴァナの作法である」。
Verse 2
पूजयेत पितॄन्पूर्वं देवांश्च तदनन्तरम् / देवा अपि पितॄन्पूर्वमर्च्चयन्ति हि यत्नतः
まず祖霊(ピトリ)を礼拝し、その後に神々を礼拝すべきである。神々でさえ、努めてまず祖霊を先に供養する。
Verse 3
दक्षस्य दुहिता नाम्ना विश्वा नामेति विश्रुता / विश्वाख्यास्तु सुतास्तस्यां धर्मतो जज्ञिरे दश
ダクシャの娘は「ヴィシュヴァ」と名高く、彼女からダルマによって「ヴィシュヴァ」と呼ばれる十人の娘が生まれた。
Verse 4
प्रख्याता स्त्रिषु लोकेषु सर्वलोकनमस्कृताः / समस्तास्ते महात्मानश्चेरुरुग्रं महत्तपः
彼らは三界に名高く、あらゆる世界に礼拝された。これらの大いなる魂は皆、厳しく偉大な苦行を修した。
Verse 5
हिमवच्छिखरे रम्ये देवर्षिगणसेविते / शुद्धेन मन्सा प्रीता ऊचुस्तान्पितरस्तदा
デーヴァリシの群が仕える麗しきヒマヴァットの峰で、清らかな心に喜ぶ祖霊(ピトリ)たちは、その時彼らに語った。
Verse 6
वरं वृणीध्वं प्रीताः स्म कं कामं कखामहे / एवमुक्ते तु पितृभिस्तदा त्रैलोक्यभावनः
祖霊(ピトリ)たちは言った。「我らは満足した。恩寵を選べ。いかなる願いを叶えようか。」そう告げられると、三界の養い手は(答えた)。
Verse 7
ब्रह्मोवाच महातेजास्तपसा तैस्तु तोषितः / प्रीतो ऽस्मि तपसानेन कं कामं करवाणि वः
ブラフマーは言った。「汝らの苦行によって、偉大な光輝をもつ我は満足した。この苦行により我は喜ぶ。汝らのいかなる願いを成就しようか。」
Verse 8
एवमुक्तास्तदा विश्वे ब्रह्मणा विश्वकर्मणा / ऊचुस्ते सहिताः सर्वे ब्रह्माणां लोकभावनम्
そのとき、ヴィシュヴァカルマンたるブラフマーがこのように告げると、すべてのヴィシュヴェデーヴァたちは相集い、世を育むブラフマーに申し上げた。
Verse 9
श्राद्धे ऽस्माकं भवेदंशो ह्येष नः काङ्क्षितो वरः / प्रत्युवाच ततो ब्रह्मा तान्वै त्रिदशपूजितः
彼らは言った。「シュラーダにおいて我らにも分け前があらんことを。これこそ我らの望む恩寵である。」すると、神々に崇められるブラフマーが彼らに答えた。
Verse 10
भविष्यत्येवमेवं तु काङ्क्षितो वो वरस्तु यः / पितृभिश्च तथेत्युक्तमेवमेतन्न संशयः
ブラフマーは言った。「汝らの望む恩寵は、まさにそのとおりに成就するであろう。」祖霊(ピトリ)もまた「タター・アストゥ(そのとおりあれ)」と言い、疑いはない。
Verse 11
सहस्माभिस्तु भोक्तव्यं यत्किं चिद्दृश्यते त्विह / अस्माकं कल्पिते श्राद्धे युष्मानप्राशनं हि वै
ここに見えるものは何であれ、我らと共に享受されるべきである。我らが定めるシュラーダにおいて、汝らは必ず供物の食を受けるであろう。
Verse 13
भविष्यति मनुष्येषु सत्यमे तद्ब्रुवामहे / माल्यैर्गन्धैस्तथान्नेन युष्मानग्रे ऽर्च्चयिष्यति /१ १२।१२// अग्रे दत्त्वा तु युष्माकमस्माकं दास्यते ततः / विसर्जनमथास्माकं पूर्वं पश्चात्तु दैवतम्
人々の間でもそのようになる—我らは真実を語る。花鬘と香と食をもって、まず汝らを先に供養するであろう。汝らに先に捧げてから、次に我らへ与える。さらに我らを先に送り、後に神々を送るであろう。
Verse 14
रक्षणं चैव श्राद्धस्य आतिथ्यस्य विधिद्वयम् / भूतानां देवतानां च पितॄणां चैव कर्मणि
シュラーダ(śrāddha)を守ることと、客をもてなす二つの作法は、ブータ、神々(deva)、祖霊(pitṛ)への儀礼行として定められている。
Verse 15
एवं कृते सम्यगेतत्सर्वमेव भविष्यति / एवं दत्त्वा वरं तेषां ब्रह्मा पितृगणैः सह
このように正しく行えば、すべては必ず成就する。かくして彼らに恩寵を授け、ブラフマーは祖霊の群(pitṛ-gaṇa)とともに在した。
Verse 16
क्षमानुग्रहकृद्देवः संचकार यथोदितम् / वेदे पञ्च महायज्ञा नराणां समुदाहृताः
赦しと恩寵を与える神は、告げられたとおりに行った。ヴェーダには、人々のための五つの大供犠(マハーヤジュニャ)が説かれている。
Verse 17
एतान्पञ्च महायज्ञान्निर्वपेत्सततं नरः / यत्र स्थास्यन्ति दातारस्तत्स्थानं वै निबोधत
人はこれら五つのマハーヤジュニャを常に修すべきである。施し手たちが立つ場所がどこか、それをよく知りなさい。
Verse 18
निर्भयं विरजस्कं च निःशोकं निर्व्यथक्लमम् / ब्राह्मं स्थानमवाप्नोति सर्वलोकपुरस्कृतम्
彼は、恐れなく、塵垢(rajas)に染まらず、憂いなく、痛みと疲労のない梵の境地に至る。それはあらゆる世界に尊ばれる。
Verse 19
शूद्रेणापि च कर्त्तव्याः पञ्चैते मन्त्रवर्जिताः / अतो ऽन्यथा तु यो भुङ्क्ते स ऋणं नित्यमश्नुते
シュードラであっても、この五つの大供犠はマントラなしに行うべきである。これに背いてただ享受する者は、常に負債(ṛṇa)を負う。
Verse 20
ऋणं भुङ्क्ते स पापात्मा यः पचेदात्मकारणात् / तस्मान्निर्वर्तयेत्पञ्च महायज्ञान्सदा बुधः
自分のためだけに煮炊きする者は罪ある者で、負債(ṛṇa)を食らう。ゆえに賢者は常に五つの大供犠(マハーヤジュニャ)を行うべきである。
Verse 21
उदक्पूर्वे बलिं कुर्यादुदकान्ते तथैव च / बलिं सुविहितं कुर्या दुच्चैरुच्चतरं क्षिपेत्
水の始まりで供物(バリ)を捧げ、また水の終わりでも同様にせよ。供物を正しく整え、高き所へ、さらに高き所へと捧げ置くべきである。
Verse 22
परशृङ्गं गवां मूत्रं बलिं सूत्रं समुत्क्षिपेत् / तन्निवेद्यो भवेत्पिण्डः पितॄणां यस्तु जीवति
もう一方の角の方、ゴームートラの近くで、供物(バリ)と儀礼の糸(スートラ)を持ち上げて投げ上げよ。かくして生きる者は、祖霊(ピトリ)に供えるピンダとなる。
Verse 23
इष्टेनान्नेन भक्ष्यैश्च भोजयेच्च यथाविधि / निवेद्यं केचिदिच्छन्ति जीवन्त्यपि हि यत्नतः
好ましい食と供物の菓子で、作法のとおりに食を施せ。供物(ニヴェーディヤ)を望む者もおり、彼らは努めによってなお生を保つ。
Verse 24
देवदेवा महात्मानो ह्येते पितर इत्युत / इच्छन्ति केचिदाचार्यः पश्चात्पिण्डनिवेदनम्
この大いなる祖霊ピタラは「神々の神」とも称される。ある師(アーチャーリヤ)は、ピṇḍa(供食団)の奉献を後に行うことを望む。
Verse 25
पूजनं चैव विप्रणां पूर्वमेवेह नित्यशः / तद्धिधर्मार्थकुशलो नेत्युवाच बृहस्मतिः
ここでは常にまずヴィプラ(婆羅門)を礼拝すべきである。法と利に通じたブリハスパティは「そうではない」と述べた。
Verse 26
पूर्वं निवेदयेत्पिण्डान्पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत् / योगात्मानो महात्मानः पितरो योग संभवाः
まずピṇḍa(供食団)を奉げ、次にヴィプラ(婆羅門)に食を施すべきである。ピタラはヨーガの本性を持つ大霊で、ヨーガより生じた。
Verse 27
सोममाप्याययन्त्येते पितरो योगसंस्थिताः / तस्माद्दद्याच्छुचिः पिण्डान्योगेभ्यस्तत्परायणः
ヨーガに安住するこのピタラはソーマを満たし養う。ゆえに清浄となり、ヨーガに帰依してピṇḍaを奉げよ。
Verse 28
पितॄणां हि भवेदेतत्साक्षादिव हुतं हविः / ब्रह्मणानां सहस्रस्य योगस्थं ग्रासयेद्यदि
これはピタラにとって、まるでホーマにおいて直接捧げられた供物(ハヴィス)のようである。もしヨーガに安住する一人の婆羅門に、千人分に等しい食を施すなら。
Verse 29
यजमानं च भोक्तॄंश् च नौरिवाम्भसि तारयेत् / असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता
祭主(ヤジャマーナ)と食を受ける者たちを、水上の舟のように渡らせよ。不善がえこひいきされ、善人が侮られるところでは。
Verse 30
दण्डो दैवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः / इत्वा मम सधर्माणं बालिशं यस्तु भोजयेत्
そこでは神々の定めた苛烈な罰がただちに下る。我と同じダルマの素朴な者を欺き、食を受けさせる者には。
Verse 31
आदिकर्म समुत्सृज्य दाता तत्र विनश्यति / पिण्डमग्नौ सदा दद्यद्भोगार्थी प्रथमं नरः
初めの儀礼を捨てれば、施す者はそこで滅びる。享受を望む人は、まず常に聖火にピンダ(供物)を捧げよ。
Verse 32
दद्यात्प्रजार्थी यत्नेन मध्यमं मन्त्रपूर्वकम् / उत्तमां कान्तिमन्विच्छन्गोषु नित्यं प्रयच्छति
子孫を望む者は、努めてマントラを先にして中ほどの布施をせよ。最上の輝きを求める者は、常に牛に施しを与える。
Verse 33
प्रज्ञां चैव यशः कीर्त्तिमप्सु वै संप्रयच्छति / प्रार्थयन्दीर्घामायुश्च वायसेभ्यः प्रयच्छति
智慧と名声と誉れを求めるなら、水に布施を捧げよ。長寿を願うなら、烏に施しを与えよ。
Verse 34
सोकुमार्यमथान्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रयच्छति / एवमेतत्समुद्दिष्टं पिण्डनिर्वपणे फलम्
柔和さと優美さを求める者は、それを鶏に施し供えよ。これこそが、ピンダ(供団)を供える儀礼の果報であると説かれる。
Verse 35
आकाशे गमयेद्वापि अप्सु वा दक्षिणामुखः / पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिग्भेवेत्
南に面して、ピンダを虚空へ送ってもよく、水に捧げてもよい。祖霊ピトリの住処は虚空であり、南こそその方角である。
Verse 36
एके विप्राः पुनः प्राहुः पिण्डोद्धरणमग्रतः / अनुज्ञातस्तु तैर्विप्रैः कामसुद्ध्रियतामित्
あるバラモンたちはまた言う――まずピンダ・ウッダラナ、すなわち前分を取り上げる作法を行うべきである。彼らの許しがあれば、この法は望むままに採用してよい。
Verse 37
पुष्पाणां च फलानां च भक्ष्याणामन्नतस्तथा / अग्रमुद्धृत्य सर्वेषां जुहुयाद्धव्यवाहने
花・果実・食物・飯のすべてについて、まず先分を取り分け、供物を運ぶ火神ハヴ்யヴァーハナの火に投じて供養せよ。
Verse 38
भङ्यमन्नं तथा पेयं मूलानि च फलानि च / हुत्वाग्नौ च ततः पिण्डान्निर्वपेद्दक्षिणा मुखः
炒った(あるいは搗いた)食、飲み物、根菜と果実を火に供えてから、南に面し、ピンダを定法により供え置け。
Verse 39
वैवस्वताय सोमाय हुत्वा पिण्डान्निवेद्य च / उदकान्नयनं कृत्वा पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत्
ヴァイヴァスヴァタ(閻魔)とソーマにホーマを捧げ、ピンダを供え、さらに水の供養(タルパナ)を行ったのち、ブラーフマナたちに食を施すべきである。
Verse 40
अनुपूर्वं ततो विप्रान्भक्ष्यैरन्नैश्च शक्तितः / स्निग्धैरुष्णैः सुगन्धैश्च तर्पयेत्तान्रसैरपि
次いで順に、力の及ぶかぎり、菓子と食事をもって、油潤い、温かく、香り高い料理や滋味の汁によっても、ブラーフマナたちを満ち足らせよ。
Verse 41
एकाग्रः पर्युपासीनः प्रयतः प्राञ्जलिः स्थितः / तत्परः श्रद्दधानश्च कामानाप्नोति मानवः
心を一つにして傍らに侍り、身を慎み、合掌して立ち、ただそれに専念し信を抱く人は、望む果報を得る。
Verse 42
अक्षुद्रत्वं कृतज्ञत्वं दाक्षिण्यं संस्कृतं वचः / तपो यज्ञांश्च दानं च प्रयच्छन्ति पितामहाः
ピターマハ(祖霊)は、狭量ならぬ心、恩を知ること、慈しみ、整った言葉、苦行(タパス)、祭祀(ヤジュニャ)、そして布施(ダーナ)を授ける。
Verse 43
अतः परं विधिं सौम्यं भुक्तवत्सु द्विजातिषु / आनुपूर्व्येण विहितं तन्मे निगदतः शृणु
やさしき者よ、二度生まれの者たちが食事を終えたのち、次に順序立てて定められた作法を、わたしの語るところとして聞け。
Verse 44
प्रोक्ष्य भूमिमथोद्धृत्य पूर्वं पितृपरायणः / ततो ऽन्निविकिरं कुर्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा
大地に浄水を灑ぎ、土を起こしたのち、まず祖霊(ピトリ)に帰依して、定められた作法の行として食供を撒き施すべきである。
Verse 45
स्वधा वाच्य ततो विप्रान् विधिवद्भूरितक्षिणान् / अन्नशेषमनुज्ञाप्य सत्कृत्य द्विजसत्तमान्
次に「スヴァダー」と唱え、作法に従って多くのダクシナーを添えてヴィプラ(婆羅門)を供養する。残りの食を許可していただき、最勝の二生者を丁重にもてなす。
Verse 46
प्राञ्जलिः प्रयतश्चैव अनुगम्य विसर्जयेत्
そして合掌し、身を慎みつつ、後に従って見送り、丁重に辞して送り出す。
Pitṛs are to be worshiped first, then devas; offerings (mālya, gandha, anna) are presented to pitṛs before the divine portion, and even the visarjana (dismissal) order is regulated to preserve śrāddha efficacy.
Dakṣa’s daughter Viśvā and her dharmic progeny (the celebrated Viśve/Viśvadevas) are introduced as an etiological backdrop, linking ritual authority to cosmic lineage and reinforcing that śrāddha is embedded in the universe’s moral–genealogical order.
Brahmā grants pitṛs an explicit share (aṃśa) in śrāddha, and the text forecasts that humans will institutionalize this by honoring pitṛs first with scents, garlands, and food, thereby formalizing ancestral entitlement within dharmic ritual.