Adhyaya 29
Tritiya SkandhaAdhyaya 2945 Verses

Adhyaya 29

Bhakti Yoga: The Three Modes of Devotion, Non-Envy, and Time as the Lord

カピラのサーンキヤによる物質と霊の解説に続き、デーヴァフーティーは決定的な道—バクティ・ヨーガ(主への愛の奉仕)—と、サンサーラ(生死流転)およびカーラ(永遠の時)についての教えを求める。マイトレーヤは、カピラの慈悲深い答えを語る。バクティは三つのグナにより段階を成し、タマス的献身は嫉妬と暴力を帯び、ラジャス的献身は享楽と名誉に駆られ、サットヴァ的献身は業果への酔いを浄めるために捧げられる。さらにカピラは、主の御名と御徳を聴聞することへの自発的で途切れぬ引力こそがシュッダ・バクティであり、それはガンガーが海へ自然に流れるようだと説き、純粋な献身者は五種の解脱さえ望まないと述べる。章は寺院での神像礼拝から、万有における神の観照へ進む。すべての存在の内に住まうパラマートマーを認めずに神像のみを拝むのは模倣として非難され、真の礼拝は嫉妬なき敬意と平等観として現れる。カピラは諸存在と人間の卓越を序列化し、頂点に純粋なバクタを最上として置く。さらに宇宙論へ広がり、時は主の相であり無知な者はそれを恐れ、宇宙の秩序はすべて「主を畏れて」働くと説いて、後のカーラと解体(溶解)への深い省察へ導く。

Shlokas

Verse 1

देवहूतिरुवाच लक्षणं महदादीनां प्रकृते: पुरुषस्य च । स्वरूपं लक्ष्यतेऽमीषां येन तत्पारमार्थिकम् ॥ १ ॥ यथा साङ्ख्येषु कथितं यन्मूलं तत्प्रचक्षते । भक्तियोगस्य मे मार्गं ब्रूहि विस्तरश: प्रभो ॥ २ ॥

デーヴァフーティーは申し上げた。「主よ、サーンキヤの教えに従い、あなたはマハット・タットヴァに始まる総体物質自然(プラクリティ)の相と、プルシャ(霊)の特質と本性を正確に説かれました。いま、あらゆる哲学の究竟であるバクティ・ヨーガの道を、どうか詳しくお示しください。」

Verse 2

देवहूतिरुवाच लक्षणं महदादीनां प्रकृते: पुरुषस्य च । स्वरूपं लक्ष्यतेऽमीषां येन तत्पारमार्थिकम् ॥ १ ॥ यथा साङ्ख्येषु कथितं यन्मूलं तत्प्रचक्षते । भक्तियोगस्य मे मार्गं ब्रूहि विस्तरश: प्रभो ॥ २ ॥

デーヴァフーティーは言った。「バガヴァーンよ、サーンキヤが説くとおり、あなたはマハット・タットヴァを含むプラクリティとプルシャの徴相と本性を明かされました。ゆえに主よ、すべての聖典の精髄であるバクティ・ヨーガの道を、どうか詳しくお教えください。」

Verse 3

विरागो येन पुरुषो भगवन्सर्वतो भवेत् । आचक्ष्व जीवलोकस्य विविधा मम संसृती: ॥ ३ ॥

デーヴァフーティーは続けて申し上げた。「バガヴァーンよ、人があらゆる面で離欲(ヴァイラーギャ)を得られるよう、衆生界における私たちのさまざまな輪廻(サンサーラ)、すなわち生と死の絶え間ない過程を詳しくお説きください。それを聞くことで、世俗の行為への執着が薄れます。」

Verse 4

कालस्येश्वररूपस्य परेषां च परस्य ते । स्वरूपं बत कुर्वन्ति यद्धेतो: कुशलं जना: ॥ ४ ॥

また、永遠の時(カーラ)についてもお説きください。それは主としてのあなたの御姿の顕現であり、その影響によって人々は一般にダルマの善行に励むのです。

Verse 5

लोकस्य मिथ्याभिमतेरचक्षुष- श्चिरं प्रसुप्तस्य तमस्यनाश्रये । श्रान्तस्य कर्मस्वनुविद्धया धिया त्वमाविरासी: किल योगभास्कर: ॥ ५ ॥

主よ、あなたは太陽のように、ヨーガの太陽(ヨーガ・バースカラ)として現れ、衆生の条件づけられた生の無明の闇を照らされます。知恵の眼が開かぬため、彼らはあなたの庇護なくそのタマスに久しく眠り、業とその反作用の網に絡め取られて、ひどく疲れ果てた者のように見えるのです。

Verse 6

मैत्रेय उवाच इति मातुर्वच: श्लक्ष्णं प्रतिनन्द्य महामुनि: । आबभाषे कुरुश्रेष्ठ प्रीतस्तां करुणार्दित: ॥ ६ ॥

シュリー・マイトレーヤは言った――おお、クル族の最勝者よ。大聖カピラは、栄光ある母の柔らかな言葉を喜んで受け、深い慈悲に心を動かされて、次のように語った。

Verse 7

श्रीभगवानुवाच भक्तियोगो बहुविधो मार्गैर्भामिनि भाव्यते । स्वभावगुणमार्गेण पुंसां भावो विभिद्यते ॥ ७ ॥

主(カピラ)は言われた――おお高貴なる婦人よ。バクティ・ヨーガには多くの形がある。行ずる者の本性とグナに応じて道はさまざまに現れ、そのグナの道により人々の心の趣も分かれる。

Verse 8

अभिसन्धाय यो हिंसां दम्भं मात्सर्यमेव वा । संरम्भी भिन्नद‍ृग्भावं मयि कुर्यात्स तामस: ॥ ८ ॥

害意、虚栄、嫉みを抱き、怒りに燃え、分離の見解でわたしにバクティを行う者の奉仕は、タマス(暗性)のバクティとみなされる。

Verse 9

विषयानभिसन्धाय यश ऐश्वर्यमेव वा । अर्चादावर्चयेद्यो मां पृथग्भाव: स राजस: ॥ ९ ॥

物質的享楽、名声、富を求め、分離の心で神像(アルチャ)などにおいてわたしを礼拝するなら、そのバクティはラジャス(激情)のバクティである。

Verse 10

कर्मनिर्हारमुद्दिश्य परस्मिन्वा तदर्पणम् । यजेद्यष्टव्यमिति वा पृथग्भाव: स सात्त्विक: ॥ १० ॥

業の果報の束縛を断つため、あるいは行為の結果を至上主に捧げるために、「礼拝すべきである」という義務の心で、分離の思いなく至上人格神を礼拝するなら、そのバクティはサットヴァ(善性)のバクティである。

Verse 11

मद्गुणश्रुतिमात्रेण मयि सर्वगुहाशये । मनोगतिरविच्छिन्ना यथा गङ्गाम्भसोऽम्बुधौ ॥ ११ ॥ लक्षणं भक्तियोगस्य निर्गुणस्य ह्युदाहृतम् । अहैतुक्यव्यवहिता या भक्ति: पुरुषोत्तमे ॥ १२ ॥

我が聖なる御名と御徳を聞くや否や、万有の心の洞に住まう我へと心の流れは途切れず向かう。ガンガーの水が自然に海へ注ぐように、これこそ三徳を超えたニルグナのバクティ・ヨーガの徴である。

Verse 12

मद्गुणश्रुतिमात्रेण मयि सर्वगुहाशये । मनोगतिरविच्छिन्ना यथा गङ्गाम्भसोऽम्बुधौ ॥ ११ ॥ लक्षणं भक्तियोगस्य निर्गुणस्य ह्युदाहृतम् । अहैतुक्यव्यवहिता या भक्ति: पुरुषोत्तमे ॥ १२ ॥

至上者プルショーत्तマである我へのバクティが、見返りなき(アハイトゥキー)かつ隔てなき(アヴ்யヴァヒター)ものであるなら、それこそがニルグナのバクティ・ヨーガの相と説かれる。

Verse 13

सालोक्यसार्ष्टिसामीप्यसारूप्यैकत्वमप्युत । दीयमानं न गृह्णन्ति विना मत्सेवनं जना: ॥ १३ ॥

純粋な भक्तは、我への奉仕を離れては、サーローキヤ、サールシュティ、サーミーピヤ、サールーピヤ、あるいは一体(エーカトヴァ)といったいかなる解脱も、たとえ授けられても受け取らない。

Verse 14

स एव भक्तियोगाख्य आत्यन्तिक उदाहृत: । येनातिव्रज्य त्रिगुणं मद्भावायोपपद्यते ॥ १४ ॥

これこそがバクティ・ヨーガと呼ばれる究極の境地である。これによって三つのグナを超え、我と同質の超越の位に安住する。

Verse 15

निषेवितेनानिमित्तेन स्वधर्मेण महीयसा । क्रियायोगेन शस्तेन नातिहिंस्रेण नित्यश: ॥ १५ ॥

भक्तは、物質的利益を求めずに、栄えある自らの定められた務め(スヴァダルマ)を行うべきである。また日々、過度の暴力を避けつつ、聖典にかなうクリヤー・ヨーガ(奉愛の実践)を修めるべきである。

Verse 16

मद्धिष्ण्यदर्शनस्पर्शपूजास्तुत्यभिवन्दनै: । भूतेषु मद्भावनया सत्त्वेनासङ्गमेन च ॥ १६ ॥

献身者は常に寺院で我が神像を拝し、我が蓮華の御足に触れ、供物と祈りを捧げ、讃歌と礼拝によって我を崇めるべきである。サットヴァと離欲に立ち、あらゆる生類のうちに我が臨在を観じて、皆を霊的存在として見る。

Verse 17

महतां बहुमानेन दीनानामनुकम्पया । मैत्र्या चैवात्मतुल्येषु यमेन नियमेन च ॥ १७ ॥

純粋な献身者は、霊性の師と諸アーチャーリヤに最大の敬意を捧げ、貧しき者に憐れみを示し、同等の者とは友誼を結ぶべきである。しかも一切の行いはヤマとニヤマに従い、感官を制して規律のもとに行うべきである。

Verse 18

आध्यात्मिकानुश्रवणान्नामसङ्कीर्तनाच्च मे । आर्जवेनार्यसङ्गेन निरहङ्‍‌क्रियया तथा ॥ १८ ॥

献身者は常に霊的な教えを聴聞し、主の聖名のサンキールタナに時を用いるべきである。振る舞いは率直で質素にし、嫉みなく万人に友好的でありつつ、霊的に進んでいない者の交わりは避けよ。

Verse 19

मद्धर्मणो गुणैरेतै: परिसंशुद्ध आशय: । पुरुषस्याञ्जसाभ्येति श्रुतमात्रगुणं हि माम् ॥ १९ ॥

これら我が法の徳を具え、心意が完全に浄められた者は、我が名号、あるいは我が超越の徳を聞くだけで直ちに引き寄せられ、たやすく我に到達する。

Verse 20

यथा वातरथो घ्राणमावृङ्क्ते गन्ध आशयात् । एवं योगरतं चेत आत्मानमविकारि यत् ॥ २० ॥

風の車が香りをその源から運び、嗅覚がただちにそれを捉えるように、同じく常にバクティ・ヨーガに励む心は、遍在して平等に臨在する不変のパラマートマンを捉えることができる。

Verse 21

अहं सर्वेषु भूतेषु भूतात्मावस्थित: सदा । तमवज्ञाय मां मर्त्य: कुरुतेऽर्चाविडम्बनम् ॥ २१ ॥

わたしはすべての生きとし生けるものの内にパラマートマーとして常に宿る。至る所のその内なる主を軽んじ、寺院の神像だけを拝むなら、それはただのまねごとである。

Verse 22

यो मां सर्वेषु भूतेषु सन्तमात्मानमीश्वरम् । हित्वार्चां भजते मौढ्याद्भस्मन्येव जुहोति स: ॥ २२ ॥

寺院の神像を礼拝しても、わたしがパラマートマーとして万物の心に宿る主であると知らぬ者は無明であり、灰に供物を注ぐ者に等しい。

Verse 23

द्विषत: परकाये मां मानिनो भिन्नदर्शिन: । भूतेषु बद्धवैरस्य न मन: शान्तिमृच्छति ॥ २३ ॥

わたしを敬っても、他者の身体に嫉み憎しみを抱き、分離の見方をする者は、衆生への敵意ゆえに心の安らぎを得ない。

Verse 24

अहमुच्चावचैर्द्रव्यै: क्रिययोत्पन्नयानघे । नैव तुष्येऽर्चितोऽर्चायां भूतग्रामावमानिन: ॥ २४ ॥

罪なき母よ、さまざまな供物と正しい作法で神像(アルチャー)にわたしを礼拝しても、衆生を侮る者の礼拝では、わたしは決して満足しない。

Verse 25

अर्चादावर्चयेत्तावदीश्वरं मां स्वकर्मकृत् । यावन्न वेद स्वहृदि सर्वभूतेष्ववस्थितम् ॥ २५ ॥

定められた務めを果たしつつ、人は自らの心とすべての生きものの心にわたしが宿ると悟るまで、至上主であるわたしをアルチャーの姿で礼拝すべきである。

Verse 26

आत्मनश्च परस्यापि य: करोत्यन्तरोदरम् । तस्य भिन्नद‍ृशो मृत्युर्विदधे भयमुल्बणम् ॥ २६ ॥

自他を分別する見解によって自分と他の生きものを隔てる者に、我は死の燃えさかる火のごとく大いなる恐怖を与える。

Verse 27

अथ मां सर्वभूतेषु भूतात्मानं कृतालयम् । अर्हयेद्दानमानाभ्यां मैत्र्याभिन्नेन चक्षुषा ॥ २७ ॥

ゆえに、すべての生きもののうちにその真我として住まう我を、布施と敬意、友愛、そして差別なき眼差しによって礼拝すべきである。

Verse 28

जीवा: श्रेष्ठा ह्यजीवानां तत: प्राणभृत: शुभे । त: सचित्ता: प्रवरास्ततश्चेन्द्रियवृत्तय: ॥ २८ ॥

幸いなる母よ。不活物よりも生類が勝れ、生類の中では生命の徴を示すものが勝れ、さらに意識あるものが勝れ、そして感覚作用が発達したものがいっそう勝れている。

Verse 29

तत्रापि स्पर्शवेदिभ्य: प्रवरा रसवेदिन: । तेभ्यो गन्धविद: श्रेष्ठास्तत: शब्दविदो वरा: ॥ २९ ॥

感覚が発達した生類の中でも、触覚のみの者より味覚ある者が勝れ、さらに嗅覚ある者が勝れ、そして聴覚ある者がいっそう勝れている。

Verse 30

रूपभेदविदस्तत्र ततश्चोभयतोदत: । तेषां बहुपदा: श्रेष्ठाश्चतुष्पादस्ततो द्विपात् ॥ ३० ॥

音を知る者より、形の差別を識る者が勝れ、さらに上下の歯を備える者が勝れ、その中では多足の者が勝れ、次いで四足が勝れ、そして最も勝れるのは二足の人間である。

Verse 31

ततो वर्णाश्च चत्वारस्तेषां ब्राह्मण उत्तम: । ब्राह्मणेष्वपि वेदज्ञो ह्यर्थज्ञोऽभ्यधिकस्तत: ॥ ३१ ॥

人間のうちでは、徳(グナ)と行為(カルマ)によって分かれる四ヴァルナの社会が最もすぐれ、その中でブラーフマナが最上である。ブラーフマナの中ではヴェーダを学ぶ者が勝り、さらにその中でヴェーダの真の趣旨を知る者が最も高い。

Verse 32

अर्थज्ञात्संशयच्छेत्ता तत: श्रेयान्स्वकर्मकृत् । मुक्तसङ्गस्ततो भूयानदोग्धा धर्ममात्मन: ॥ ३२ ॥

ヴェーダの目的を知るブラーフマナよりも、あらゆる疑いを断ち切る者が勝る。さらに勝るのは、自らの義務を厳格に守る者である。さらに勝るのは執着と汚れから解放された者であり、そして最上は、報いを求めずにバクティの奉仕を行う清浄な献身者である。

Verse 33

तस्मान्मय्यर्पिताशेषक्रियार्थात्मा निरन्तर: । मय्यर्पितात्मन: पुंसो मयि संन्यस्तकर्मण: । न पश्यामि परं भूतमकर्तु: समदर्शनात् ॥ ३३ ॥

ゆえに、わたし以外に何の関心も持たず、絶え間なくあらゆる行いと生のすべてをわたしに捧げ、自己をわたしに委ね、業をわたしに投じた者—平等の眼をもつ「不作者」—より偉大な人を、わたしは見いださない。

Verse 34

मनसैतानि भूतानि प्रणमेद्बहुमानयन् । ईश्वरो जीवकलया प्रविष्टो भगवानिति ॥ ३४ ॥

そのような完成した献身者は、至上主バガヴァーンが各々の身体に超霊(パラマートマー)として入り、内なる統御者となっておられると堅く信じるゆえ、あらゆる生きとし生けるものに敬意をもって礼拝する。

Verse 35

भक्तियोगश्च योगश्च मया मानव्युदीरित: । ययोरेकतरेणैव पुरुष: पुरुषं व्रजेत् ॥ ३५ ॥

愛する母よ、マヌの娘よ、わたしはバクティ・ヨーガとヨーガの道を説いた。これらのいずれか一つによって、人は至上のプルシャの住処に到達できる—とりわけバクティの奉仕によって。

Verse 36

एतद्भगवतो रूपं ब्रह्मण: परमात्मन: । परं प्रधानं पुरुषं दैवं कर्मविचेष्टितम् ॥ ३६ ॥

これこそが、ブラフマンおよびパラマートマーとして知られる至上人格神(バガヴァーン)の永遠の御姿である。彼は超越の至高プルシャであり、その御業はすべて霊的で神聖である。

Verse 37

रूपभेदास्पदं दिव्यं काल इत्यभिधीयते । भूतानां महदादीनां यतो भिन्नद‍ृशां भयम् ॥ ३७ ॥

物質のさまざまな顕現に変化をもたらす神聖な要素は「時(カーラ)」と呼ばれる。マハット・タットヴァ等に差別の見方をする者は、その時を恐れる。

Verse 38

योऽन्त: प्रविश्य भूतानि भूतैरत्त्यखिलाश्रय: । स विष्ण्वाख्योऽधियज्ञोऽसौ काल: कलयतां प्रभु: ॥ ३८ ॥

至上主ヴィシュヌは「アディヤジュニャ(供犠の主)」と呼ばれ、万物の内に入り、すべての拠り所となり、ある存在によって別の存在を滅ぼさせる。彼こそが時(カーラ)であり、万主の主である。

Verse 39

न चास्य कश्चिद्दयितो न द्वेष्यो न च बान्धव: । आविशत्यप्रमत्तोऽसौ प्रमत्तं जनमन्तकृत् ॥ ३९ ॥

至上人格神にとって、特別に愛しい者も、憎むべき者も、友や親族もいない。だが、彼を忘れずに目覚めている者には内なる प्रेर प्रेर(霊感)を与え、放逸して忘れた者には終焉をもたらす。

Verse 40

यद्भयाद्वाति वातोऽयं सूर्यस्तपति यद्भयात् । यद्भयाद्वर्षते देवो भगणो भाति यद्भयात् ॥ ४० ॥

至上人格神への畏敬ゆえにこの風は吹き、畏敬ゆえに太陽は照り燃える。畏敬ゆえに神々は雨を降らせ、畏敬ゆえに星々の群れは光を放つ。

Verse 41

यद्वनस्पतयो भीता लताश्चौषधिभि: सह । स्वे स्वे कालेऽभिगृह्णन्ति पुष्पाणि च फलानि च ॥ ४१ ॥

至上主への畏れゆえに、樹木も蔓も薬草も、それぞれの季節に花を咲かせ実を結ぶ。

Verse 42

स्रवन्ति सरितो भीता नोत्सर्पत्युदधिर्यत: । अग्निरिन्धे सगिरिभिर्भूर्न मज्जति यद्भयात् ॥ ४२ ॥

至上主への畏れゆえに川は流れ、海は溢れない。畏れゆえに火は燃え、山々を抱く大地は宇宙の水に沈まない。

Verse 43

नभो ददाति श्वसतां पदं यन्नियमादद: । लोकं स्वदेहं तनुते महान् सप्तभिरावृतम् ॥ ४३ ॥

至上主の統御のもと、天空は生類のために空間を与え、諸惑星は無数の生命を宿す。宇宙の大いなる身体も、七重の覆いを伴って、彼の至高の支配の下に広がる。

Verse 44

गुणाभिमानिनो देवा: सर्गादिष्वस्य यद्भयात् । वर्तन्तेऽनुयुगं येषां वश एतच्चराचरम् ॥ ४४ ॥

至上主への畏れゆえに、物質自然の諸グナを司る指導神々は、時代ごとに創造・維持・破壊の働きを遂行する。この物質界の動くものも動かぬものも、彼らの統制下にある。

Verse 45

सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: । जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ ४५ ॥

始まりも終わりもない永遠の時は、至上主の代理である。それは一者から他者を生じさせて創造の働きを続け、現象世界を終局へ導き、ついには死の主ヤマラージャさえ滅して宇宙を融解させる。

Frequently Asked Questions

Kapila describes (1) tāmasika bhakti as worship colored by envy, pride, violence and anger; (2) rājasika bhakti as Deity worship pursued for enjoyment, fame, and opulence; and (3) sāttvika bhakti as worship where one offers results to the Lord to become free from fruitive intoxication. Beyond all three is śuddha-bhakti—unmotivated, uninterrupted attraction to hearing and glorifying the Lord.

Because worship that honors the Deity while disregarding the Lord’s presence as Paramātmā in every living being is incomplete and rooted in ignorance. Such a practitioner retains a separatist, inimical outlook; therefore the ritual does not truly please the Lord, who is equally situated in all hearts.

It illustrates natural, uninterrupted movement: as the Gaṅgā flows effortlessly toward the ocean, the purified mind flows toward hearing and glorifying the Lord without obstruction from material conditions, motives, or guṇa-based interruptions.

They are sālokya (same planet), sārṣṭi (same opulence), sāmīpya (proximity), sārūpya (similar form), and ekatva (oneness/merging). A pure devotee values loving service itself over any liberated status, accepting only what supports bhakti and refusing liberation as an end in itself.

Kāla is presented as a feature/representation of the Supreme Personality of Godhead that drives transformation, creation, and dissolution. Those who do not recognize time as the Lord’s potency fear it, whereas the wise see it as divine governance under Viṣṇu’s supreme control.