Adhyaya 13
Tritiya SkandhaAdhyaya 1350 Verses

Adhyaya 13

Varāha-avatāra: The Boar Incarnation Lifts the Earth and Slays Hiraṇyākṣa

マイトレーヤの先の教えを受け、ヴィドゥラの渇仰はいよいよ深まり、妻を迎えた後のスヴァーヤンブヴァ・マヌの模範的な行いを問うて、宇宙史をバクティに根ざす王道へと結びつける。マイトレーヤは、マヌがブラフマーに帰依し、ブラフマーが「世界を繁栄させ、衆生を守り、ヤジュニャによってハリを礼拝せよ。ジャナールダナが満足されねば、あらゆる努力は空しい」と教えたと語る。やがて危機が起こり、大地は宇宙の水に沈む。ブラフマーが思案する中、鼻孔から微小な猪が現れ、たちまち驚異の巨体へと膨張し、ヴィシュヌであることが明らかとなる。主の咆哮は高位のローカの聖仙を目覚めさせ、彼らはヴェーダの讃歌で応える。ヴァラーハは海へ飛び込み、大地を見いだして牙の上に軽々と持ち上げ、ヒラニヤークシャを討つ。聖仙たちは深遠なストゥティを捧げ、ヴァラーハをヴェーダの人格化、そして祭祀そのものの構造と讃える。章末の果報(パラ・シュルティ)は、バクティをもってこの物語を聴き語る者は心中の主を喜ばせ、信者が高められると説き、さらにアヴァターラによる守護とマヌヴァンタラ史の展開へと導く。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप । भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथाद‍ृत: ॥ १ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。王よ、聖者マイトレーヤの最も清らかな言葉を聞き終えると、ヴァースデーヴァの物語を慕うクル族のヴィドゥラは、さらに問いを重ねた。

Verse 2

विदुर उवाच स वै स्वायम्भुव: सम्राट् प्रिय: पुत्र: स्वयम्भुव: । प्रतिलभ्य प्रियां पत्नीं किं चकार ततो मुने ॥ २ ॥

ヴィドゥラは言った。大聖者よ、ブラフマーに愛された子スヴァーヤンブヴァは、最愛の妻を得たのち、何をなしたのでしょうか。

Verse 3

चरितं तस्य राजर्षेरादिराजस्य सत्तम । ब्रूहि मे श्रद्दधानाय विष्वक्सेनाश्रयो ह्यसौ ॥ ३ ॥

徳ある者の中の最勝よ、ヴィシュヴァクセーナに帰依した王仙、諸王の始祖たる王(マヌ)の清らかな行状と御業を、信をもって聞く私に語ってください。私は切に聴聞を望みます。

Verse 4

श्रुतस्य पुंसां सुचिरश्रमस्य नन्वञ्जसा सूरिभिरीडितोऽर्थ: । तत्तद्गुणानुश्रवणं मुकुन्द- पादारविन्द हृदयेषु येषाम् ॥ ४ ॥

たとえ長きにわたり労して聞いたとしても、その真義は清浄なサードゥたちの口から自然に讃えられる。ゆえに、解脱を授けるムクンダの蓮華の御足を心に抱く純粋なバクタたちの徳と行状を、繰り返し聴聞すべきである。

Verse 5

श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणं विदुरं विनीतं सहस्रशीर्ष्णश्चरणोपधानम् । प्रहृष्टरोमा भगवत्कथायां प्रणीयमानो मुनिरभ्यचष्ट ॥ ५ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。謙虚なヴィドゥラの言葉を聞き、千の御頭をもつ主がその膝に蓮華の御足を置かれたことを思い、マイトレーヤ仙は主の物語に歓喜して身震いし、その心に促されて語り始めた。

Verse 6

मैत्रेय उवाच यदा स्वभार्यया सार्धं जात: स्वायम्भुवो मनु: । प्राञ्जलि: प्रणतश्चेदं वेदगर्भमभाषत ॥ ६ ॥

マイトレーヤ仙は言った。スヴァーヤンブヴァ・マヌが妻とともに現れたとき、合掌して礼拝し、ヴェーダの智慧を宿すブラフマーに次のように申し上げた。

Verse 7

त्वमेक: सर्वभूतानां जन्मकृद् वृत्तिद: पिता । तथापि न: प्रजानां ते शुश्रूषा केन वा भवेत् ॥ ७ ॥

あなたこそ万有の父、すべての生類に生を与え、糧を授けるお方です。それでも私たちはあなたの民。どうすればあなたに奉仕できるか、お命じください。

Verse 8

तद्विधेहि नमस्तुभ्यं कर्मस्वीड्यात्मशक्तिषु । यत्कृत्वेह यशो विष्वगमुत्र च भवेद्‍गति: ॥ ८ ॥

礼拝すべき主よ、あなたに敬礼いたします。私たちの力に応じて義務を果たす道をお示しください。そうすれば今生に清らかな名声を得、来世に善き境地へ進めます。

Verse 9

ब्रह्मोवाच प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर । यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥ ९ ॥

ブラフマーは言った。「愛する我が子よ、地上の主よ、私はおまえを大いに喜んでいる。おまえと妻に吉祥あれ。おまえは偽りなき心で、私の教えを受けるために自らを捧げたのだ。」

Verse 10

एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ । शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥

勇士よ、父という師に対する子のあり方として、おまえの姿はまことにふさわしい。上位者へのこのような敬愛は必要である。妬みを離れ、心が確かな者は、父の命を喜んで受け、力の限り実行する。

Verse 11

स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: । उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥

ゆえに、妻の胎において自らの徳に等しい相応しい子らをもうけよ。ダルマに従って大地を治め、ヤジュニャ(祭祀)をもって至上のプルシャたる主を礼拝せよ。

Verse 12

स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: । उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥

王よ、もし物質界の生きとし生けるものを正しく守護できるなら、それこそ私への最上の奉仕である。至上主が、おまえを束縛された魂の善き守護者としてご覧になるとき、感官の主フリシーケーシャは必ずやおまえを喜ばれる。

Verse 13

येषां न तुष्टो भगवान् यज्ञलिङ्गो जनार्दन: । तेषां श्रमो ह्यपार्थाय यदात्मा नाद‍ृत: स्वयम् ॥ १३ ॥

供犠の果報を受け取られるバガヴァーン・ジャナールダナが満足されないなら、向上のための労苦はすべて空しい。主はパラマートマーであり、主を喜ばせぬ者は自らの真の利益を顧みない。

Verse 14

मनुरुवाच आदेशेऽहं भगवतो वर्तेयामीवसूदन । स्थानं त्विहानुजानीहि प्रजानां मम च प्रभो ॥ १४ ॥

マヌは言った。「おおヴァースダナ、全能の主よ、私はあなたの命令に従います。どうかここにおける私の位置と、私から生まれた衆生の位置とをお示しください、主よ。」

Verse 15

यदोक: सर्वभूतानां मही मग्ना महाम्भसि । अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम् ॥ १५ ॥

おお देवたちの主よ。万生の住処である大地が大水に沈んでしまいました。どうかそれを引き上げるために努めてください。あなたの尽力とバガヴァーンの慈悲によって成し遂げられます。

Verse 16

मैत्रेय उवाच परमेष्ठी त्वपां मध्ये तथा सन्नामवेक्ष्य गाम् । कथमेनां समुन्नेष्य इति दध्यौ धिया चिरम् ॥ १६ ॥

マイトレーヤは語った。こうして大地が水中に沈んでいるのを見たパラメーシュティー・ブラフマーは、いかにしてそれを引き上げるべきか、長く思案した。

Verse 17

सृजतो मे क्षितिर्वार्भि:प्लाव्यमाना रसां गता । अथात्र किमनुष्ठेयमस्माभि: सर्गयोजितै: । यस्याहं हृदयादासं स ईशो विदधातु मे ॥ १७ ॥

ブラフマーは思った。「私が創造の働きに従事している間に、大地は大洪水に呑まれ、海の深みに沈んでしまった。創造に任じられた私たちに何ができようか。私がその御心より生じた全能の主が、私を導き定めてくださいますように。」

Verse 18

इत्यभिध्यायतो नासाविवरात्सहसानघ । वराहतोको निरगादङ्गुष्ठपरिमाणक: ॥ १८ ॥

罪なきヴィドゥラよ。ブラフマーが思惟に没していたとき、忽然としてその鼻孔から、親指の先ほどの小さな猪の姿が現れ出た。

Verse 19

तस्याभिपश्यत: खस्थ: क्षणेन किल भारत । गजमात्र: प्रववृधे तदद्भुतमभून्महत् ॥ १९ ॥

バーラタの末裔よ。ブラフマーが見守るうちに、その猪は虚空にとどまり、たちまち大象ほどの巨体へと成長した。まことに大いなる奇瑞であった。

Verse 20

मरीचिप्रमुखैर्विप्रै: कुमारैर्मनुना सह । हृष्ट्वा तत्सौकरं रूपं तर्कयामास चित्रधा ॥ २० ॥

マリーチをはじめとする大ブラーフマナ、クマーラたち、そしてマヌと共に、ブラフマーは虚空の不思議な猪の姿を見て歓喜し、さまざまに論じ思案し始めた。

Verse 21

किमेतत्सूकरव्याजं सत्त्वं दिव्यमवस्थितम् । अहो बताश्चर्यमिदं नासाया मे विनि:सृतम् ॥ २१ ॥

これは猪の姿を借りた天なる存在なのか。ああ、なんという不思議—わが鼻より現れ出たとは。

Verse 22

द‍ृष्टोऽङ्गुष्ठशिरोमात्र: क्षणाद्‍गण्डशिलासम: । अपि स्विद्भगवानेष यज्ञो मे खेदयन्मन: ॥ २२ ॥

初めは親指の先ほどに見えたのに、たちまち石塊ほどに大きくなった。わが心は揺れる—これは至上主ヴィシュヌ、ヤジュニャそのものなのだろうか。

Verse 23

इति मीमांसतस्तस्य ब्रह्मण: सह सूनुभि: । भगवान् यज्ञपुरुषो जगर्जागेन्द्रसन्निभ: ॥ २३ ॥

ブラフマーが息子たちと熟考しているとき、至上主ヴィシュヌ(ヤジュニャ・プルシャ)は大山のごとく轟然と咆哮された。

Verse 24

ब्रह्माणं हर्षयामास हरिस्तांश्च द्विजोत्तमान् । स्वगर्जितेन ककुभ: प्रतिस्वनयता विभु: ॥ २४ ॥

四方にこだまするその咆哮によって、全能のハリはブラフマーと高徳のブラーフマナたちを歓喜させた。

Verse 25

निशम्य ते घर्घरितं स्वखेद- क्षयिष्णु मायामयसूकरस्य । जनस्तप:सत्यनिवासिनस्ते त्रिभि: पवित्रैर्मुनयोऽगृणन् स्म ॥ २५ ॥

ジャナローカ、タポローカ、サティヤローカに住む大聖仙たちは、苦悩を滅する吉祥なる主ヴァラーハの轟音を聞き、三つの清浄なるヴェーダより瑞祥の讃歌を唱えた。

Verse 26

तेषां सतां वेदवितानमूर्ति- र्ब्रह्मावधार्यात्मगुणानुवादम् । विनद्य भूयो विबुधोदयाय गजेन्द्रलीलो जलमाविवेश ॥ २६ ॥

主はヴェーダ祭儀の化身として、聖なる भक्तたちの祈りが自らの徳を讃え、まさに自分に捧げられたものと悟られた。さらに देवたちの益のため再び咆哮し、象王の戯れのごとく水中へ入られた。

Verse 27

उत्क्षिप्तवाल: खचर: कठोर: सटा विधुन्वन् खररोमशत्वक् । खुराहताभ्र: सितदंष्ट्र ईक्षा- ज्योतिर्बभासे भगवान्महीध्र: ॥ २७ ॥

大地を救うため水に入る前、主ヴァラーハは天空を翔け、尾を高く振り払われた。硬き毛は震え、蹄で雲を散らし、白き牙はきらめき、その眼光の輝きは山のごとく燦然としていた。

Verse 28

घ्राणेन पृथ्व्या: पदवीं विजिघ्रन् क्रोडापदेश: स्वयमध्वराङ्ग: । करालदंष्ट्रोऽप्यकरालद‍ृग्भ्या- मुद्वीक्ष्य विप्रान् गृणतोऽविशत्कम् ॥ २८ ॥

彼はまさに至上主ヴィシュヌそのものであり、ゆえに超越者である。されどヴァラーハ(猪)の身を帯び、嗅覚によって大地の行方を探し求めた。恐るべき牙を備えつつも、祈りを捧げる帰依のブラーフマナたちに慈眼を注ぎ、水中へと入られた。

Verse 29

स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग- विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् । उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त- श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥

巨大な山のごとく潜り込んだ主ヴァラーハは、大海の中央を裂き、海は腹を断たれたかのように轟き吠えた。高く立つ二つの波は海の腕のように嘆き叫んだ――「おおヤジュニェーシュヴァラ、祭祀の主よ、どうか我を守り、我を二つに裂かぬように!」

Verse 30

खुरै: क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाप उत्पारपारं त्रिपरू रसायाम् । ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे यां जीवधानीं स्वयमभ्यधत्त ॥ ३० ॥

矢のように鋭い蹄で水を裂き、主ヴァラーハはラサータラへと突き進み、果てなき海の果てさえ見定められた。そこに、創造の初めのまま横たわる大地――万生の住処――を見いだし、みずからそれを持ち上げられた。

Verse 31

स्वदंष्ट्रयोद्‍धृत्य महीं निमग्नां स उत्थित: संरुरुचे रसाया: । तत्रापि दैत्यं गदयापतन्तं सुनाभसन्दीपिततीव्रमन्यु: ॥ ३१ ॥

主ヴァラーハは沈んだ大地を自らの牙に載せて易々と引き上げ、ラサータラの水より現れて燦然と輝かれた。ついで、棍棒を振りかざして襲い来る魔を、スダルシャナ輪のごとく燃え立つ怒りをもってただちに討ち滅ぼされた。

Verse 32

जघान रुन्धानमसह्यविक्रमं स लीलयेभं मृगराडिवाम्भसि । तद्रक्तपङ्काङ्कितगण्डतुण्डो यथा गजेन्द्रो जगतीं विभिन्दन् ॥ ३२ ॥

そののち主ヴァラーハは、水中で道を塞ぐ耐え難き猛勇の魔を、戯れのごとく討ち倒された――獅子が象を屠るように。魔の血は主の頬と舌を染め、あたかも大象が紫の土を掘って赤くなるがごとくであった。

Verse 33

तमालनीलं सितदन्तकोट्या क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग । प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकै- र्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥ ३३ ॥

そのとき主は、象の戯れのように、曲がった白い牙の先に大地を載せて持ち上げられた。タマーラ樹のごとき青黒い御身を現し、梵天をはじめとする聖仙たちは主を至上人格神と悟って合掌し、讃嘆の言葉とともに礼拝した。

Verse 34

ऋषय ऊचु: जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नम: । यद्रोमगर्ेषु निलिल्युरद्धय- स्तस्मै नम: कारणसूकराय ते ॥ ३४ ॥

聖仙たちは言った。「勝利あれ、勝利あれ、アジタよ、すべての祭祀を養う御方よ。三ヴェーダを身に具現し、その御身を揺り動かしておられるあなたに礼拝します。あなたの毛孔には大海が沈み、地を救うため因縁により猪身(ヴァラーハ)を取られたあなたに帰命します。」

Verse 35

रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् । छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोम- स्वाज्यं द‍ृशि त्वङ्‌घ्रि षु चातुर्होत्रम् ॥ ३५ ॥

主よ、この御姿は祭祀そのものの御姿でありながら、悪しき心の者には見えがたい。御肌にはガーヤトリー等のヴェーダ韻律が宿り、御毛にはクシャ草があり、御眼には清澄な酥(ギー)があり、四つの御脚には四種の祭式の働き(チャートゥル・ホートラ)が備わる。

Verse 36

स्रक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयो- रिडोदरे चमसा: कर्णरन्ध्रे । प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम् ॥ ३६ ॥

主よ、御舌は供物を受ける器、御鼻孔は供献の匙、御腹はイダーの杯、御耳孔もまた杯である。御口にはプラーシトラの器、御喉にはソーマの器があり、バガヴァンよ、あなたが噛みしめるものすべてがアグニホートラである。

Verse 37

दीक्षानुजन्मोपसद: शिरोधरं त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्र: । जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतो: सत्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते ॥ ३७ ॥

さらに主よ、あなたのたび重なる顕現こそがディークシャとウパサドの根源であり、御頸は頭を支える所である。御牙はプラーヤニーヤとウダヤニーヤ—入祭の果と終結—である。御舌はプラヴァルギャ、御頭はクラトゥの頂;サティヤーヴァサティヤは御祭壇、そして御いのちの息こそがチティ—あらゆる祭火の総体—である。

Verse 38

सोमस्तु रेत: सवनान्यवस्थिति: संस्थाविभेदास्तव देव धातव: । सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धि- स्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धन: ॥ ३८ ॥

主よ、あなたの精はソーマ・ヤジュニャであり、あなたの成長は朝のサヴァナの儀礼である。あなたの皮膚と触覚はアグニシュトーマの諸要素であり、あなたの身体の関節は十二日間のサットラー諸祭のさまざまな形のしるしである。ゆえにあなたこそソーマとアソーマの一切の祭祀の帰趣であり、ヤジュニャによってのみ結ばれるお方である。

Verse 39

नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवता- द्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने । वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावित- ज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नम: ॥ ३९ ॥

幾たびも礼拝します。あなたは一切のマントラの神格、供物と祭具の本体、すべてのクラトゥの主、そして儀礼行為そのものの魂。離欲とバクティ、自己克服によって体得される智そのものであり、献身の学の至上の師。ナモー・ナマハ。

Verse 40

दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता विराजते भूधर भू: सभूधरा । यथा वनान्नि:सरतो दता धृता मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥

大地を持ち上げる主よ。あなたが牙の先端で山々を伴う大地を支えると、それは水から今まさに上がった怒れる象王の牙に、葉を備えた蓮華が載るように、見事に輝いている。

Verse 41

त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते । चकास्ति श‍ृङ्गोढघनेन भूयसा कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥

主よ、三ヴェーダの本質より成るあなたのヴァラーハの超越身は、牙の先に大地を載せたことで、この世においていよいよ麗しく輝く。濃い雲に飾られた大山の峰が美しく見えるように。

Verse 42

संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता । विधेम चास्यै नमसा सह त्वया यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥ ४२ ॥

主よ、動くものも動かぬものも、あらゆる住民の住処となるよう、この大地を安立してください。この大地はあなたの妃であり、あなたは至上の父。私たちはあなたとともに母なる大地にも礼拝します。あなたは巧みな祭主がアラニ木に火を宿すように、ご自身の威光を彼女に注ぎ込まれたのです。

Verse 43

क: श्रद्दधीतान्यतमस्तव प्रभो रसां गताया भुव उद्विबर्हणम् । न विस्मयोऽसौ त्वयि विश्वविस्मये यो माययेदं ससृजेऽतिविस्मयम् ॥ ४३ ॥

至上主よ、水中に沈んだ大地をラサータラから救い上げられるのは、あなた以外に誰がいましょう。宇宙そのものを驚嘆させるお方であるあなたにとって、これは驚くべきことではありません。あなたはマーヤーの力によって、この驚異の宇宙を創造されたのです。

Verse 44

विधुन्वता वेदमयं निजं वपु- र्जनस्तप:सत्यनिवासिनो वयम् । सटाशिखोद्धूतशिवाम्बुबिन्दुभि- र्विमृज्यमाना भृशमीश पाविता: ॥ ४४ ॥

至高の主よ、私たちはジャナ・タパス・サティヤの清浄界に住む者ですが、それでもあなたがヴェーダの本質なる御身を震わせられたとき、肩の毛から飛び散った吉祥の水滴が私たちを洗い、深く清めてくださいました。

Verse 45

स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैषते य: कर्मणां पारमपारकर्मण: । यद्योगमायागुणयोगमोहितं विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम् ॥ ४५ ॥

バガヴァンよ、あなたの驚異の御業に限りはありません。その限界を知ろうとする者は、まことに迷える心の持ち主です。全世界はヨーガ・マーヤーの諸グナの結びつきに惑わされています。どうか束縛された魂たちに、理由なき慈悲と安寧をお授けください。

Verse 46

मैत्रेय उवाच इत्युपस्थीयमानोऽसौ मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: । सलिले स्वखुराक्रान्त उपाधत्तावितावनिम् ॥ ४६ ॥

聖者マイトレーヤは語った。かくして大賢者たちとブラフマンを説く者たちに礼拝され、主は水中で御自身の蹄によって大地に触れ、それを水の上に据え置かれた。

Verse 47

स इत्थं भगवानुर्वीं विष्वक्सेन: प्रजापति: । रसाया लीलयोन्नीतामप्सु न्यस्य ययौ हरि: ॥ ४७ ॥

このようにして、至上人格神ハリ—ヴィシュヴァクセーナ、プラジャーパティ、万生の維持者—は、リーラーとしてラサーの内から大地を引き上げ、水の上に浮かべて置き、御自身の住処へと帰還された。

Verse 48

य एवमेतां हरिमेधसो हरे: । कथां सुभद्रां कथनीयमायिन: । श‍ृण्वीत भक्त्या श्रवयेत वोशतीं जनार्दनोऽस्याशु हृदि प्रसीदति ॥ ४८ ॥

信愛(バクティ)をもって、ハリがヴァラーハとして現れた吉祥なる語りを聞き、また語り伝える者には、万人の心に住まうジャナールダナが速やかに歓喜される。

Verse 49

तस्मिन् प्रसन्ने सकलाशिषां प्रभौ किं दुर्लभं ताभिरलं लवात्मभि: । अनन्यद‍ृष्टय‍ा भजतां गुहाशय: स्वयं विधत्ते स्वगतिं पर: पराम् ॥ ४९ ॥

万福を授ける至上主が人に満悦されるなら、何が得難いであろうか。超越の成就により他の一切は取るに足らぬと悟られる。無二の眼差しで愛の奉仕をなす者には、心に坐す主ご自身が最高の境地を授けられる。

Verse 50

को नाम लोके पुरुषार्थसारवित् पुराकथानां भगवत्कथासुधाम् । आपीय कर्णाञ्जलिभिर्भवापहा- महो विरज्येत विना नरेतरम् ॥ ५० ॥

この世で人生の究極目的の精髄を知る者が、どうして無関心でいられようか。物質の苦悩を自ずから滅する、バガヴァーンのリーラーを語るプラーナの甘露を拒む者がいるとすれば、人ならぬ者以外にあるまい。

Frequently Asked Questions

The episode emphasizes that secondary creation (visarga) under Brahmā ultimately depends on the Supreme Lord. The startling emergence from Brahmā’s body signals divine sovereignty over cosmic administration: when the earth is lost and Brahmā reaches the limit of his capacity, Viṣṇu manifests and directs the outcome, illustrating poṣaṇa—protection that transcends the creator’s power.

The stuti maps sacrificial components onto Varāha’s limbs—skin as Vedic meters, hairs as kuśa, eyes as ghee, mouth and tongue as offering-plates—teaching that yajña is ultimately personal and culminates in Viṣṇu. This is a theological claim: the Lord is both the meaning of the Vedas and the recipient of sacrifice; ritual becomes fruitful only when it satisfies Him (Janārdana).

Hiraṇyākṣa is the demonic force opposing cosmic order, associated here with the submergence and destabilization of the earth. His slaying demonstrates that the Lord’s protection is not only restorative (lifting the earth) but also corrective (removing the obstructive adharma). The victory frames avatāra-kathā as both cosmological rescue and moral-theological restoration.

The text states that hearing and describing Varāha-kathā with a devotional attitude pleases the Lord situated in everyone’s heart. When He is pleased, nothing essential remains unachieved: devotion matures into the highest perfection, and other attainments are seen as secondary to loving service.