Adhyaya 17
Shashtha SkandhaAdhyaya 1741 Verses

Adhyaya 17

Citraketu Offends Śiva, Is Cursed by Pārvatī, and Is Glorified as a Vaiṣṇava

主の慈悲を受け、比類なき神秘の成就を得たチトラケートゥは、ヴィディヤーダラの長として遍歴し、シッダやチャーラナの世界、須弥山の谷々を巡りつつ、ハリ(Hari)の栄光を歌い讃える。やがて彼は、聖者の集会でパールヴァティーを膝に抱いて座すシヴァを目にし、外面的な礼儀の尺度で誤解して笑い、シヴァの振る舞いを非難してしまう。深遠にして自制の体現者であるシヴァは沈黙を守るが、パールヴァティーは憤り、チトラケートゥに阿修羅の一族として生まれる呪いを下す。チトラケートゥは直ちに降りて礼拝し、報復せずに呪いを受け入れ、業(カルマ)、呪いと恩寵の相対性、二元の中における主の無私・不偏を説くバガヴァタの哲理を語る。驚嘆したシヴァは、恐れなく執着を離れ、平等心を保つヴァイシュナヴァの偉大さをパールヴァティーに教える。さらに本文は先へ橋渡しし、チトラケートゥの阿修羅としての誕生が、後にヴリトラースラとして顕現する序章となり、インドラ—ヴリトラ物語と、外相を超えるバクティの神学へと舞台を整える。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच यतश्चान्तर्हितोऽनन्तस्तस्यै कृत्वा दिशे नम: । विद्याधरश्चित्रकेतुश्चचार गगने चर: ॥ १ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。無限なるアナンタ、至上主が姿を隠された方角に礼拝を捧げたのち、ヴィディヤーダラの長チトラケートゥは虚空を旅し始めた。

Verse 2

स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: । स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥ कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु । रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥

偉大な聖仙たち、またシッダローカとチャーラナローカの住人に讃えられつつ、最強の大ヨーギーであるチトラケートゥは、身の力と感官が衰えることなく幾百万年も遍歴した。さまざまな意念成就の力が完成する須弥山の谷々を巡り、そこでヴィディヤーダラ界の女たちとともに、至上主ハリの栄光を歌いながら歓楽した。

Verse 3

स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: । स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥ कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु । रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥

偉大な聖仙たち、またシッダローカとチャーラナローカの住人に讃えられつつ、最強の大ヨーギーであるチトラケートゥは、身の力と感官が衰えることなく幾百万年も遍歴した。さまざまな意念成就の力が完成する須弥山の谷々を巡り、そこでヴィディヤーダラ界の女たちとともに、至上主ハリの栄光を歌いながら歓楽した。

Verse 4

एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता । गिरिशं दद‍ृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥ आलिङ्गय‍ाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि । उवाच देव्या: श‍ृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥

ある時、チトラケートゥがヴィシュヌより授かった燦然たるヴィマーナで虚空を進んでいると、シッダとチャーラナに囲まれたギリーシャ(シヴァ)を見た。シヴァは聖仙たちの集会に座し、女神パールヴァティーを膝に抱き、腕で抱擁していた。パールヴァティーの耳に届くところで、チトラケートゥは高らかに笑い、近くで言葉を発した。

Verse 5

एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता । गिरिशं दद‍ृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥ आलिङ्गय‍ाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि । उवाच देव्या: श‍ृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥

ある時、チトラケートゥがヴィシュヌより授かった燦然たるヴィマーナで虚空を進んでいると、シッダとチャーラナに囲まれたギリーシャ(シヴァ)を見た。シヴァは聖仙たちの集会に座し、女神パールヴァティーを膝に抱き、腕で抱擁していた。パールヴァティーの耳に届くところで、チトラケートゥは高らかに笑い、近くで言葉を発した。

Verse 6

चित्रकेतुरुवाच एष लोकगुरु: साक्षाद्धर्मं वक्ता शरीरिणाम् । आस्ते मुख्य: सभायां वै मिथुनीभूय भार्यया ॥ ६ ॥

チトラケートゥは言った。「この方はまさに世の師、身を受けた衆生にダルマを説く最勝者である。しかるに大聖者たちの会座のただ中で、妃パールヴァティーを抱き寄せて座しておられるとは、なんと不思議なことか。」

Verse 7

जटाधरस्तीव्रतपा ब्रह्मवादिसभापति: । अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्री: प्राकृतो यथा ॥ ७ ॥

頭にジャターを結い、厳しい苦行を成し、ヴェーダの道を守る者たちの会座の長であるシヴァ主。それでも聖者たちの中で、妃を膝に抱き、恥を知らぬ凡夫のように抱擁して座している。

Verse 8

प्रायश: प्राकृताश्चापि स्त्रियं रहसि बिभ्रति । अयं महाव्रतधरो बिभर्ति सदसि स्त्रियम् ॥ ८ ॥

凡夫はたいてい人目を避けて妻を抱くものだ。しかるに大誓戒を保つマハーデーヴァは、大聖者の会座のただ中で公然と妃を抱いておられる—なんと不思議なことか。

Verse 9

श्रीशुक उवाच भगवानपि तच्छ्रुत्वा प्रहस्यागाधधीर्नृप । तूष्णीं बभूव सदसि सभ्याश्च तदनुव्रता: ॥ ९ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。「王よ、チトラケートゥの言葉を聞くと、底知れぬ智をもつシヴァ主はただ微笑み、会座で沈黙された。会衆の者たちも主に倣い、何も語らなかった。」

Verse 10

इत्यतद्वीर्यविदुषि ब्रुवाणे बह्वशोभनम् । रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥ १० ॥

シヴァとパールヴァティーの威力を知らぬまま、チトラケートゥは激しく非難し、まことに不快な言葉を放った。ゆえに女神パールヴァティーは大いに憤り、感官制御において自らをシヴァより勝ると慢心するその不遜な者に、次のように告げた。

Verse 11

श्रीपार्वत्युवाच अयं किमधुना लोके शास्ता दण्डधर: प्रभु: । अस्मद्विधानां दुष्टानां निर्लज्जानां च विप्रकृत् ॥ ११ ॥

パールヴァティー女神は言った。「ああ、この成り上がり者は、私たちのような恥知らずな者を罰する地位を得たのでしょうか?彼は支配者に任命されたのでしょうか?」

Verse 12

न वेद धर्मं किल पद्मयोनि- र्न ब्रह्मपुत्रा भृगुनारदाद्या: । न वै कुमार: कपिलो मनुश्च ये नो निषेधन्त्यतिवर्तिनं हरम् ॥ १२ ॥

ああ、蓮の花から生まれたブラフマー神は宗教の原則を知らず、ブリグやナーラダのような偉大な聖者たちも知りません。マヌやカピラも宗教の原則を忘れてしまいました。

Verse 13

एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् । य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन् प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥

このチトラケートゥはクシャトリヤの中で最も低劣な者です。なぜなら、全世界の精神的指導者であるシヴァ神を厚かましくも侮辱したからです。したがって、チトラケートゥは罰せられなければなりません。

Verse 14

नायमर्हति वैकुण्ठपादमूलोपसर्पणम् । सम्भावितमति: स्तब्ध: साधुभि: पर्युपासितम् ॥ १४ ॥

この者は自分の功績ゆえに思い上がっています。彼は、すべての聖なる人々によって崇拝されているヴィシュヌ神の蓮の御足の避難所に近づく資格がありません。

Verse 15

अत: पापीयसीं योनिमासुरीं याहि दुर्मते । यथेह भूयो महतां न कर्ता पुत्र किल्बिषम् ॥ १५ ॥

ああ、厚かましい者よ、私の息子よ。卑しく罪深い悪魔の家系に生まれ変わりなさい。そうすれば、二度と高貴な聖者たちに対してそのような罪を犯すことはないでしょう。

Verse 16

श्रीशुक उवाच एवं शप्तश्चित्रकेतुर्विमानादवरुह्य स: । प्रसादयामास सतीं मूर्ध्ना नम्रेण भारत ॥ १६ ॥

シュリー・シュカデーヴァは語った――おおバラタよ。パールヴァティーに呪われたとき、チトラケートゥは天の乗り物から降り、深い謙遜をもって頭を垂れ、聖なるサティーを完全に喜ばせた。

Verse 17

चित्रकेतुरुवाच प्रतिगृह्णामि ते शापमात्मनोऽञ्जलिनाम्बिके । देवैर्मर्त्याय यत्प्रोक्तं पूर्वदिष्टं हि तस्य तत् ॥ १७ ॥

チトラケートゥは言った――母なるアンビカーよ、合掌してこの呪いを受け入れます。天界の神々が人に与えるものは、過去の業に従ってすでに定められているのです。

Verse 18

संसारचक्र एतस्मिञ्जन्तुरज्ञानमोहित: । भ्राम्यन् सुखं च दु:खं च भुङ्क्ते सर्वत्र सर्वदा ॥ १८ ॥

この輪廻の輪において、無知に惑わされた生きとし生けるものはさまよい、過去の業の果としての楽と苦を、いつでもどこでも味わう。

Verse 19

नैवात्मा न परश्चापि कर्ता स्यात् सुखदु:खयो: । कर्तारं मन्यतेऽत्राज्ञ आत्मानं परमेव च ॥ १९ ॥

この物質界では、楽と苦の原因は自分でも他者でもない。だが粗い無知ゆえに、生きものは自分と他者を原因だと思い込む。

Verse 20

गुणप्रवाह एतस्मिन् क: शाप: को न्वनुग्रह: । क: स्वर्गो नरक: को वा किं सुखं दु:खमेव वा ॥ २० ॥

グナの流れとして絶えず移ろうこの世で、何が呪いで何が恩寵か。何が天界で何が地獄か。何が真の楽で何が真の苦か――すべてが波のように流れ続けるのだから。

Verse 21

एक: सृजति भूतानि भगवानात्ममायया । एषां बन्धं च मोक्षं च सुखं दु:खं च निष्कल: ॥ २१ ॥

至上主は唯一であり、自らのアートマ・マーやによって万生を創造される。御身は無垢にして、束縛と解脱、楽と苦を顕現される。

Verse 22

न तस्य कश्चिद्दयित: प्रतीपो न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: । समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥

至上主は万生に平等で、特別に愛する者も敵もなく、友も親族もない。御身はニランジャナで、いわゆる幸福に執着せず、ゆえに苦に対する怒りもない。

Verse 23

तथापि तच्छक्तिविसर्ग एषां सुखाय दु:खाय हिताहिताय । बन्धाय मोक्षाय च मृत्युजन्मनो: शरीरिणां संसृतयेऽवकल्पते ॥ २३ ॥

それでも主は御力(シャクティ)の展開によって、身を持つ者に業に応じて、楽苦・利害・束縛と解脱・生と死を配し、輪廻の流れを続かせる。

Verse 24

अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि । यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥

怒れる母よ、呪いから逃れるためにあなたをなだめるのではありません。サティよ、私の言葉で不適切とお思いのところがあれば、どうかお赦しください。

Verse 25

श्रीशुक उवाच इति प्रसाद्य गिरिशौ चित्रकेतुररिन्दम । जगाम स्वविमानेन पश्यतो: स्मयतोस्तयो: ॥ २५ ॥

シュリー・シュカデーヴァは語った。敵を屈するパリークシットよ、チトラケートゥはギリーシャ(シヴァ)とパールヴァティーを満足させると、自らのヴィマーナに乗って去った。呪いを告げられても恐れぬ彼を見て、二柱は驚嘆して微笑まれた。

Verse 26

ततस्तु भगवान् रुद्रो रुद्राणीमिदमब्रवीत् । देवर्षिदैत्यसिद्धानां पार्षदानां च श‍ृण्वताम् ॥ २६ ॥

その後、偉大なる聖仙ナーラダ、アスラたち、シッダローカの住人、そして自らの従者たちが聞き入る中、最も力あるバガヴァーン・ルドラは妻ルドラーニー・パールヴァティーに次のように語った。

Verse 27

श्रीरुद्र उवाच द‍ृष्टवत्यसि सुश्रोणि हरेरद्भ‍ुतकर्मण: । माहात्म्यं भृत्यभृत्यानां नि:स्पृहाणां महात्मनाम् ॥ २७ ॥

シュリー・ルドラは言った。「美しきパールヴァティーよ、ハリの驚くべき御業に仕えるヴァイシュナヴァたちの偉大さを見たか。彼らは主の僕の僕であり、物質の幸福を求めぬ大魂である。」

Verse 28

नारायणपरा: सर्वे न कुतश्चन बिभ्यति । स्वर्गापवर्गनरकेष्वपि तुल्यार्थदर्शिन: ॥ २८ ॥

ナーラーヤナにのみ帰依する献身者は、いかなる境遇も恐れない。彼らにとって天界も解脱も地獄も等しく、ただ主への奉仕のみを求めるからである。

Verse 29

देहिनां देहसंयोगाद् द्वन्द्वानीश्वरलीलया । सुखं दु:खं मृतिर्जन्म शापोऽनुग्रह एव च ॥ २९ ॥

生きとし生けるものは物質の身体と結びつくゆえ、主の外的エネルギーのリーラーによって二元が生じる。すなわち楽と苦、生と死、呪いと恩寵—これらは物質界における身体接触の自然な副産物である。

Verse 30

अविवेककृत: पुंसो ह्यर्थभेद इवात्मनि । गुणदोषविकल्पश्च भिदेव स्रजिवत्कृत: ॥ ३० ॥

花の首飾りを蛇と誤認するように、熟慮を欠けば人は自己のうちに差別を作り出し、徳と過失を選り分け、楽を善、苦を悪と見なしてしまう。

Verse 31

वासुदेवे भगवति भक्तिमुद्वहतां नृणाम् । ज्ञानवैराग्यवीर्याणां न हि कश्चिद् व्यपाश्रय: ॥ ३१ ॥

バガヴァーン・ヴァースデーヴァ(クリシュナ)へのバクティ奉仕に励む者には、完全な知識と物質界への離欲が自然に備わる。ゆえに彼らはこの世のいわゆる幸福や苦悩に心を奪われない。

Verse 32

नाहं विरिञ्चो न कुमारनारदौ न ब्रह्मपुत्रा मुनय: सुरेशा: । विदाम यस्येहितमंशकांशका न तत्स्वरूपं पृथगीशमानिन: ॥ ३२ ॥

私(シヴァ)でも、ブラフマーでも、アシュヴィニー・クマーラでも、ナーラダでも、ブラフマーの पुत्रである大聖仙たちでも、さらには諸天でさえも、至上主のリーラーと御人格を真に理解できない。私たちはその分霊でありながら、自らを独立した支配者とみなすため、主の真の本質を悟れない。

Verse 33

न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रिय: स्व: परोऽपि वा । आत्मत्वात्सर्वभूतानां सर्वभूतप्रियो हरि: ॥ ३३ ॥

主は誰をも特別に愛し、また誰をも敵とみなされない。主にとって身内も他人もない。ハリは万生の内なるアートマンであるがゆえに、すべての者にとって吉祥なる友であり、近しく愛されるお方である。

Verse 34

तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: । सर्वत्र समद‍ृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥ तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु । महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥

この大いなる福徳を備えたチトラケートゥは、主に愛される従者のバクタであり、万生を平等に見て静穏である。同様に私もまたアチュタ(ナーラーヤナ)に深く愛されている。ゆえに、ナーラーヤナの最上の भक्तであるマハートマーたちの行いに驚くべきではない。彼らは執着と嫉みを離れ、常に安らかで、すべてに平等である。

Verse 35

तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: । सर्वत्र समद‍ृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥ तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु । महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥

この大いなる福徳を備えたチトラケートゥは、主に愛される従者のバクタであり、万生を平等に見て静穏である。同様に私もまたアチュタ(ナーラーヤナ)に深く愛されている。ゆえに、ナーラーヤナの最上の भक्तであるマハートマーたちの行いに驚くべきではない。彼らは執着と嫉みを離れ、常に安らかで、すべてに平等である。

Verse 36

श्रीशुक उवाच इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् । बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った――王よ、バガヴァーン・シヴァがウマーに語った言葉を聞くと、女神は驚きを捨て、知性は静まり堅固となった。

Verse 37

इति भागवतो देव्या: प्रतिशप्तुमलन्तम: । मूर्ध्ना स जगृहे शापमेतावत्साधुलक्षणम् ॥ ३७ ॥

大 भक्तチトラケートゥは女神を報復して呪う力があったが、そうせず、シヴァとその妃の前で頭を垂れて謙虚に呪いを受け入れた。これこそヴァイシュナヴァの模範である。

Verse 38

जज्ञे त्वष्टुर्दक्षिणाग्नौ दानवीं योनिमाश्रित: । वृत्र इत्यभिविख्यातो ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ३८ ॥

バヴァーニー(ドゥルガー)の呪いにより、同じチトラケートゥは阿修羅の種族に生を受けた。トヴァシュターの祭祀の南の供火から魔の姿で現れたが、なお霊的知(ジュニャーナ)とその実践(ヴィジュニャーナ)を具え、「ヴリトラースラ」として名高くなった。

Verse 39

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । वृत्रस्यासुरजातेश्च कारणं भगवन्मते: ॥ ३९ ॥

親愛なるパリークシット王よ、あなたは大 भक्तヴリトラースラがいかにして阿修羅の家に生まれたのかと私に問うた。ゆえに私はその一切をあなたに説き明かした。

Verse 40

इतिहासमिमं पुण्यं चित्रकेतोर्महात्मन: । माहात्म्यं विष्णुभक्तानां श्रुत्वा बन्धाद्विमुच्यते ॥ ४० ॥

これは大魂チトラケートゥの功徳ある聖史である。清らかな भक्तの口から、ヴィシュヌ भक्तたちの栄光とともにこれを聞く者は、束縛された物質的生から解き放たれる。

Verse 41

य एतत्प्रातरुत्थाय श्रद्धया वाग्यत: पठेत् । इतिहासं हरिं स्मृत्वा स याति परमां गतिम् ॥ ४१ ॥

夜明けに起き、信心をもって言葉と心を慎み、至上主シュリー・ハリを念じつつこの聖なる物語を誦する者は、最高の境地――主のダーマ――に至る。

Frequently Asked Questions

Citraketu judged Śiva’s external posture—embracing Pārvatī in a public assembly—through conventional social decorum, not recognizing Śiva’s transcendental position and the non-material nature of divine conduct. The mistake is not merely ‘speaking’ but presuming moral superiority and criticizing an exalted personality without understanding tattva (reality), which the Bhāgavata frames as a form of offense rooted in partial knowledge.

Śiva’s silence demonstrates the restraint and profundity of a mahātmā: he does not react from ego, nor does he need to defend himself. In Bhāgavata ethics, such silence also exposes the critic’s immaturity and allows the event to become instructive—culminating in a teaching moment where Śiva later glorifies the Vaiṣṇava quality of fearlessness and detachment.

He immediately offered obeisance, accepted the curse with folded hands, and refrained from counter-cursing despite having mystic power to do so. This is praised as the standard of Vaiṣṇava conduct: humility, non-retaliation, and philosophical clarity that happiness and distress unfold under karma and daiva, while devotion remains the devotee’s true shelter.

Citraketu teaches that embodied life moves like waves in a flowing river—dualities arise and pass—so ‘curse’ and ‘favor’ are not ultimate realities. He attributes happiness and distress to the unfolding of past deeds under higher administration, and he stresses that the Supreme Lord is impartial; dualities pertain to the conditioned state under māyā, not to the Lord’s own nature.

The chapter explicitly connects Citraketu’s curse to his later birth as Vṛtrāsura, showing that external birth-status does not define devotion. A devotee may accept an apparently unfavorable embodiment due to a curse or karmic arrangement, yet retain transcendental knowledge and bhakti. This sets up the later narrative where Vṛtrāsura’s devotion becomes exemplary despite his demonic form.

Śiva teaches that devotees of Nārāyaṇa are servants of the Lord’s servants, uninterested in material happiness, and fearless in any condition. For them, heaven, hell, and even liberation are secondary to service. Such devotees naturally possess knowledge and detachment, and they remain peaceful and equal to all—hence Citraketu’s unshaken acceptance is evidence of genuine Vaiṣṇava stature.