Adhyaya 11
Shashtha SkandhaAdhyaya 1127 Verses

Adhyaya 11

Vṛtrāsura Rebukes Indra; Heroic Combat and the Asura’s Pure Devotional Prayers

半神たちが逃げる悪魔たちを攻撃した後、ヴリトラアスラは軍の臆病さを叱責し、デーヴァたちに正々堂々とした戦いを挑みます。彼はインドラの象アイラーヴァタを打ちますが、インドラが倒れると彼を助け、ダルマ(法)を守ります。ヴリトラアスラはヴィシュヴァルーパ殺害の罪でインドラを非難しますが、主ヴィシュヌの意志により自分が殺されることを認めます。この章は、ヴリトラアスラが解脱や権力を拒絶し、主の献身者への永遠の奉仕のみを求める純粋なバクティの祈りで最高潮に達します。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच त एवं शंसतो धर्मं वच: पत्युरचेतस: । नैवागृह्णन्त सम्भ्रान्ता: पलायनपरा नृप ॥ १ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。「王よ、アスラ軍の総司令官ヴリトラーサラは部下にダルマの原理を説いて諭したが、戦場から逃げることに執着する臆病な魔軍の将たちは恐怖に乱され、その言葉を受け入れられなかった。」

Verse 2

विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: । कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥ द‍ृष्ट्वातप्यत सङ्‌कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: । तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥

パリークシット王よ、時がもたらした好機に乗じて半神たちは後方からアスラ軍を攻め、悪魔の兵を追い立て、指揮官なき軍のように四散させた。自軍の哀れな有様を見たアスラの雄ヴリトラーサラ—インドラの敵「インドラシャトル」と呼ばれる者—は深く嘆き、憤った。この逆境に耐えられず、彼は立ち止まり、力で彼らを制して半神たちを叱責し、怒りのうちに次の言葉を語った。

Verse 3

विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: । कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥ द‍ृष्ट्वातप्यत सङ्‌कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: । तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥

パリークシット王よ、時がもたらした好機に乗じて半神たちは後方からアスラ軍を攻め、悪魔の兵を追い立て、指揮官なき軍のように四散させた。自軍の哀れな有様を見たアスラの雄ヴリトラーサラ—インドラの敵「インドラシャトル」と呼ばれる者—は深く嘆き、憤った。この逆境に耐えられず、彼は立ち止まり、力で彼らを制して半神たちを叱責し、怒りのうちに次の言葉を語った。

Verse 4

किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भ‍ि: पृष्ठतो हतै: । न हि भीतवध: श्लाघ्यो न स्वर्ग्य: शूरमानिनाम् ॥ ४ ॥

半神たちよ、これらのアスラ兵は無益に生まれた者たちで、母の身から糞のように出てきたに等しい。恐れて逃げる敵を背後から討って何の益があるのか。自らを勇士とみなす者は、命を失うことを恐れる敵を殺さない。そのような殺しは栄誉でもなく、天界へ導くものでもない。

Verse 5

यदि व: प्रधने श्रद्धा सारं वा क्षुल्लका हृदि । अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद ग्राम्यसुखे स्पृहा ॥ ५ ॥

おお取るに足らぬ神々よ。戦いにおいて己の武勇を真に信じ、心の奥に忍耐の精髄を宿し、感官の快楽を貪らぬのなら、しばし我が前に立て。

Verse 6

एवं सुरगणान् क्रुद्धो भीषयन् वपुषा रिपून् । व्यनदत् सुमहाप्राणो येन लोका विचेतस: ॥ ६ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。怒りに燃える大力の英雄ヴリトラースラは、逞しく頑丈なその身で天界の神々を震え上がらせた。轟く咆哮が響くと、諸世界の生きとし生けるものはほとんど気を失った。

Verse 7

तेन देवगणा: सर्वे वृत्रविस्फोटनेन वै । निपेतुर्मूर्च्छिता भूमौ यथैवाशनिना हता: ॥ ७ ॥

ヴリトラースラの獅子のごとき轟然たる咆哮を聞くや、神々は皆、雷に打たれたかのように気を失い、地に倒れ伏した。

Verse 8

ममर्द पद्‌भ्यां सुरसैन्यमातुरं निमीलिताक्षं रणरङ्गदुर्मद: । गां कम्पयन्नुद्यतशूल ओजसा नालं वनं यूथपतिर्यथोन्मद: ॥ ८ ॥

戦場で、恐怖に目を閉じた動揺する天軍を、戦狂いのヴリトラースラは足で踏みにじった。三叉戟を掲げ、その剛力で大地を震わせるさまは、森で狂った象の王が空洞の竹を踏み砕くがごとくであった。

Verse 9

विलोक्य तं वज्रधरोऽत्यमर्षित: स्वशत्रवेऽभिद्रवते महागदाम् । चिक्षेप तामापततीं सुदु:सहां जग्राह वामेन करेण लीलया ॥ ९ ॥

ヴリトラースラの気迫を見て、金剛を持つインドラは堪え難い怒りに燃え、受け止め難い大槌を敵へ投げ放った。だがそれが飛来すると、ヴリトラースラは左手でたやすく、まるで戯れのように掴み取った。

Verse 10

स इन्द्रशत्रु: कुपितो भृशं तया महेन्द्रवाहं गदयोरुविक्रम: । जघान कुम्भस्थल उन्नदन्मृधे तत्कर्म सर्वे समपूजयन्नृप ॥ १० ॥

パリークシット王よ、インドラ王の敵である強力なヴリトラアスラは、怒りにまかせてその棍棒でインドラの象の頭を打ち、戦場に轟音を響かせました。この英雄的な行為に対し、双方の兵士たちは彼を称賛しました。

Verse 11

ऐरावतो वृत्रगदाभिमृष्टो विघूर्णितोऽद्रि: कुलिशाहतो यथा । अपासरद् भिन्नमुख: सहेन्द्रो मुञ्चन्नसृक् सप्तधनुर्भृशार्त: ॥ ११ ॥

ヴリトラアスラの棍棒で打たれ、まるで雷に打たれた山のように、象のアイラーヴァタは激痛を感じ、砕けた口から血を吐きながら14ヤード後退しました。大きな苦痛の中で、象は背中にインドラを乗せたまま倒れました。

Verse 12

न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा । इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥

インドラの乗る象が疲弊し傷ついているのを見て、またインドラが自身の乗り物が傷つけられたことに沈んでいるのを見て、偉大なる魂ヴリトラアスラは、宗教的原則に従い、再びインドラを棍棒で打つことを控えました。この好機に、インドラは甘露を生み出す手で象に触れ、動物の痛みを和らげ、傷を癒しました。そして象とインドラは静かに立ち尽くしました。

Verse 13

स तं नृपेन्द्राहवकाम्यया रिपुं वज्रायुधं भ्रातृहणं विलोक्य । स्मरंश्च तत्कर्म नृशंसमंह: शोकेन मोहेन हसञ्जगाद ॥ १३ ॥

王よ、大英雄ヴリトラアスラは、兄の殺し屋である敵インドラが、手に稲妻を持って戦おうと目の前に立っているのを見たとき、インドラがいかに残酷に兄を殺したかを思い出しました。インドラの罪深い行いを思い、彼は悲嘆と忘我で狂乱しました。皮肉な笑みを浮かべ、彼は次のように語りました。

Verse 14

श्रीवृत्र उवाच दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु- र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च । दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया मच्छूलनिर्भिन्नद‍ृषद्‌धृदाचिरात् ॥ १४ ॥

シュリー・ヴリトラアスラは言った。「バラモンを殺し、師を殺し、そして実に我が兄を殺した者が、今、幸運にも敵として私の目の前に立っている。ああ、最も忌まわしき者よ、私が三叉の矛でお前の石のような心臓を貫くとき、私は兄への借りを返すことになるだろう。」

Verse 15

यो नोऽग्रजस्यात्मविदो द्विजाते- र्गुरोरपापस्य च दीक्षितस्य । विश्रभ्य खड्‍गेन शिरांस्यवृश्चत् पशोरिवाकरुण: स्वर्गकाम: ॥ १५ ॥

天界での生活のためだけに、あなたは私の兄、自己を悟った罪のないバラモンであり、あなたの師であった方を殺しました。あなたは動物を屠殺するように無慈悲に彼の首を切り落としました。

Verse 16

श्रीह्रीदयाकीर्तिभिरुज्झितं त्वां स्वकर्मणा पुरुषादैश्च गर्ह्यम् । कृच्छ्रेण मच्छूलविभिन्नदेह- मस्पृष्टवह्निं समदन्ति गृध्रा: ॥ १६ ॥

インドラよ、お前には恥も慈悲も栄光も幸運もない。お前の行いのために、お前は羅刹たちからさえ非難されるべきだ。今、私は三叉の槍でお前の体を突き刺し、ハゲタカがお前の死体を貪り食うだろう。

Verse 17

अन्येऽनु ये त्वेह नृशंसमज्ञा यदुद्यतास्त्रा: प्रहरन्ति मह्यम् । तैर्भूतनाथान् सगणान् निशात त्रिशूलनिर्भिन्नगलैर्यजामि ॥ १७ ॥

お前は生まれつき残酷だ。もし他の神々が無知ゆえにお前に従い私を攻撃するなら、私はこの鋭い三叉の槍で彼らの首を切り落とし、バイラヴァと悪鬼の群れへの供物とするだろう。

Verse 18

अथो हरे मे कुलिशेन वीर हर्ता प्रमथ्यैव शिरो यदीह । तत्रानृणो भूतबलिं विधाय मनस्विनां पादरज: प्रपत्स्ये ॥ १८ ॥

しかし、英雄インドラよ、もしあなたが稲妻で私の首を切り落とすなら、私はカルマから解放され、ナారダ・ムニのような偉大な献身者の足元の塵を受ける幸運を得るでしょう。

Verse 19

सुरेश कस्मान्न हिनोषि वज्रं पुर: स्थिते वैरिणि मय्यमोघम् । मा संशयिष्ठा न गदेव वज्र: स्यान्निष्फल: कृपणार्थेव याच्ञा ॥ १९ ॥

神々の王よ、あなたの敵である私が目の前に立っているのに、なぜ稲妻を投げないのですか?あなたの棍棒は守銭奴への頼み事のように役に立ちませんでしたが、稲妻は無駄にはならないでしょう。疑う必要はありません。

Verse 20

नन्वेष वज्रस्तव शक्र तेजसा हरेर्दधीचेस्तपसा च तेजित: । तेनैव शत्रुं जहि विष्णुयन्त्रितो यतो हरिर्विजय: श्रीर्गुणास्तत: ॥ २० ॥

おおシャクラ(インドラ)よ、我を討つために汝が携える金剛杵は、シュリー・ハリ・ヴィシュヌの威光と、ダディーチの苦行の力によって強められた。ヴィシュヌの命に従い、その金剛杵で敵を討て。ハリは汝の側にあるゆえ、勝利と繁栄と諸徳は必ず汝に帰する。

Verse 21

अहं समाधाय मनो यथाह न: सङ्कर्षणस्तच्चरणारविन्दे । त्वद्वज्ररंहोलुलितग्राम्यपाशो गतिं मुनेर्याम्यपविद्धलोक: ॥ २१ ॥

汝の金剛杵の力により、我は物質の束縛を断たれ、この身と欲望の世を捨てよう。シュリー・サンカルシャナの蓮華の御足に心を定め、彼が語ったとおり、ナーラダ牟尼のごとき大聖者の到達する境地に至る。

Verse 22

पुंसां किलैकान्तधियां स्वकानां या: सम्पदो दिवि भूमौ रसायाम् । न राति यद्‌द्वेष उद्वेग आधि- र्मद: कलिर्व्यसनं सम्प्रयास: ॥ २२ ॥

至上主の蓮華の御足に一途に帰依し、常にその御足を念ずる者は、主により「我が者」、すなわち侍者として認められる。だが主は、そのような奉仕者に天・地・地下の三界の眩い富を授けない。物質の富は怨み、憂い、心の動揺、驕り、争い、災いと過度の労苦を増し、失えば大いなる苦しみをもたらすからである。

Verse 23

त्रैवर्गिकायासविघातमस्मत्- पतिर्विधत्ते पुरुषस्य शक्र । ततोऽनुमेयो भगवत्प्रसादो यो दुर्लभोऽकिञ्चनगोचरोऽन्यै: ॥ २३ ॥

おおインドラよ、我らの主たる至上人格神は、信徒がダルマ・アルタ・カーマ(三目的)のために無益な労苦を重ねることを禁じ給う。ここに、バガヴァーンの恩寵(プラサーダ)がいかに慈悲深いかが推し量られる。その慈悲は、物質的利得を求めぬ無垢で無所有のバクタにのみ得られ、利得を望む者には得難い。

Verse 24

अहं हरे तव पादैकमूल- दासानुदासो भवितास्मि भूय: । मन: स्मरेतासुपतेर्गुणांस्ते गृणीत वाक् कर्म करोतु काय: ॥ २४ ॥

おおハリよ、ただ汝の蓮華の御足にのみ依り処を求める永遠の僕たち、その「僕の僕」として、我は再び在ることができようか。命の主よ、どうか再び彼らの僕とならしめ給え。そうすれば我が心は常に汝の超越の徳を念じ、我が言葉はそれを讃え、我が身は愛をもって汝への奉仕に励むであろう。

Verse 25

न नाकपृष्ठं न च पारमेष्ठ्यं न सार्वभौमं न रसाधिपत्यम् । न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा समञ्जस त्वा विरहय्य काङ्‌क्षे ॥ २५ ॥

わが主よ、私はドゥルヴァローカも天界も梵天の界も望みません。地上や下界を統べる至高の支配も、ヨーガの成就も、そしてあなたの蓮華の御足を捨てねばならぬなら解脱さえ望みません。

Verse 26

अजातपक्षा इव मातरं खगा: स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: । प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा मनोऽरविन्दाक्ष दिद‍ृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥

蓮華の御眼をもつ主よ。翼の生えぬ雛鳥が母の帰りを待ち、飢えた子牛が乳を飲む時を焦がれ、家を離れた夫を思う妻が嘆き慕うように、私の心はあなたを拝し、直接に奉仕する機会を常に渇望します。

Verse 27

ममोत्तमश्लोकजनेषु सख्यं संसारचक्रे भ्रमत: स्वकर्मभि: । त्वन्माययात्मात्मजदारगेहे- ष्वासक्तचित्तस्य न नाथ भूयात् ॥ २७ ॥

わが主よ、私は自らの業の果によって輪廻の輪をさまよっています。ゆえに、あなたの清らかで覚醒した帰依者たちの交わりの中での友誼だけを願います。あなたの外的マーヤーにより、心はなお身体・妻・子・家に執着していますが、もはやその執着が起こりませんように。私の心と意識のすべてが、ただあなたに結ばれますように。

Frequently Asked Questions

Vṛtrāsura frames warfare under dharma-yuddha: a true hero confronts a prepared opponent, not a fleeing or terrified one. His rebuke exposes that victory gained through fear and opportunism lacks kīrti (glory) and does not elevate one spiritually. The Bhāgavata uses this to contrast external “success” with inner dharma and to spotlight Vṛtrāsura’s unexpected nobility despite being labeled an asura.

The chapter distinguishes temperament and role from ultimate consciousness. Vṛtrāsura’s outward ferocity belongs to the battlefield narrative, but his inner orientation is exclusive dependence on Bhagavān: he accepts death as Viṣṇu’s arrangement, rejects svarga and power, and prays for dāsyam—service to the Lord’s servants. In Bhāgavata theology, bhakti is measured by śaraṇāgati and remembrance, not by social designation (deva/asura) or external intensity.

It demonstrates adherence to righteous conduct even toward an enemy. Seeing Indra disadvantaged, Vṛtrāsura refrains from a second strike, aligning with the principle that a warrior should not exploit helplessness. This restraint heightens the chapter’s moral tension: Indra’s eventual victory will not be due to Indra’s superior virtue but to the thunderbolt empowered by Viṣṇu and Dadhīci—emphasizing divine providence over mere martial dominance.

He asks not for heaven, dominion, mystic powers, or even liberation devoid of devotion. His prayer is for perpetual association with and service to the Lord’s devotees (the “servant of Your servants”), so that mind, speech, and body remain engaged in glorification and loving service. The imagery of dependent calves, fledgling birds, and a longing spouse conveys single-pointed yearning for direct service (sevā) rather than reward.

Saṅkarṣaṇa is a plenary expansion of the Supreme Lord associated with sustaining and spiritual strength, also linked with Balarāma in Vaiṣṇava theology. Vṛtrāsura’s fixation on Saṅkarṣaṇa’s lotus feet signals that his ‘death’ is contemplated as yogic transition—mind anchored in Bhagavān at the final moment—thereby aligning the battle narrative with the canto’s liberation-through-bhakti emphasis.