Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul
रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्घ्रिपङ्कजं सिञ्चन्त्य अस्रै: कुचकुङ्कुमारुणै: । विस्रस्तकेशाभरणा: शुचं नृणां सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥ ३२ ॥
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ sṛjantya ākrandanayā vilepire
王妃たちは声を上げて泣き、愛する夫の蓮華の御足を涙で濡らした。その涙は胸のクンクマに染まり紅く落ちた。髪は乱れ、飾りは外れ、哀切な慟哭は人々の心に憐れみを呼び起こし、彼女たちは悲しみにすがって嘆き続けた。
This verse shows how intense attachment leads to overwhelming lamentation—tears, disarray, and public sorrow—highlighting the binding nature of bodily and familial identification.
Because he was their beloved family leader; seeing his fall, they wept loudly and mourned, revealing the human (and asuric) response of attachment when worldly shelter collapses.
Recognize the temporary nature of bodily relationships and cultivate devotion to the Lord as the lasting shelter; this gradually steadies the heart during inevitable separation.