Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul
विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ vibhraṣṭābharaṇa-srajam śara-nirbhinna-hṛdayaṁ śayānam asṛg-āvilam
宝石をちりばめた黄金の鎧は砕け、飾りも花輪も落ち散っていた。敵の矢に心臓を貫かれ、全身は血にまみれ、髪は乱れ、眼は光を失い、王は戦場に横たわっていた。武勇を示そうとして唇を噛みしめたまま、蓮華のような顔は塵に黒ずみ、武器を執った腕は断たれ折れていた。ウシーナラ王をその姿で見た王妃たちは嘆き叫んだ。「主君が討たれた、私たちもまた討たれたのだ」と繰り返し、胸を打ちながら亡き王の足もとに倒れ伏した。
As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence ( vidhinā ). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.
It vividly depicts him lying slain in battle—armor shattered, ornaments fallen, heart pierced by arrows, and his body stained with blood.
Śukadeva Gosvāmī narrates these events to Mahārāja Parīkṣit.
Worldly glory—status, adornments, and power—can vanish instantly; therefore one should cultivate lasting spiritual purpose and devotion.