Rahūgaṇa Meets Jaḍa Bharata: The Shaking Palanquin and the Teaching Beyond Body-Identity
श्रीशुक उवाच एतावदनुवादपरिभाषया प्रत्युदीर्य मुनिवर उपशमशील उपरतानात्म्यनिमित्त उपभोगेन कर्मारब्धं व्यपनयन् राजयानमपि तथोवाह ॥ १४ ॥
śrī-śuka uvāca etāvad anuvāda-paribhāṣayā pratyudīrya muni-vara upaśama-śīla uparatānātmya-nimitta upabhogena karmārabdhaṁ vyapanayan rāja-yānam api tathovāha.
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。おお、マハーラージャ・パリークシットよ、ラフーガナ王が高貴なる献身者ジャダ・バラタを荒い言葉で叱責したときも、その寂静なる聖者はすべてを忍び、しかるべく答えた。無明は身体を自己とみなす妄想から生じるが、ジャダ・バラタはその偽りの観念に触れられなかった。生来の謙虚さゆえ、彼は自らを偉大なバクタとは思わず、過去のカルマの果を受けることも受け入れた。彼は凡夫のように、輿を担ぐことで旧罪の反動が滅すると思い、以前のとおり王の輿を担ぎ始めた。
An exalted devotee of the Lord never thinks that he is a paramahaṁsa or a liberated person. He always remains a humble servant of the Lord. In all reverse conditions, he agrees to suffer the results of his past life. He never accuses the Lord of putting him into a distressed condition. These are the signs of an exalted devotee. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣyamāṇaḥ. When suffering reversed conditions, the devotee always considers that the reverse conditions are the Lord’s concessions. He is never angry with his master; he is always satisfied with the position his master offers. In any case, he continues performing his duty in devotional service. Such a person is guaranteed promotion back home, back to Godhead. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8) :
This verse indicates that a liberated, peaceful sage allows already-begun karma to exhaust by undergoing its destined results without bodily identification, thereby clearing its effects.
Because he was tranquil and detached from ego and bodily identity; he simply performed what came by destiny, letting previously-begun karma be worked out without agitation.
Do your duty without ego, accept unavoidable outcomes as temporary results of past actions, and keep inner steadiness through remembrance of the Lord and detachment from bodily identity.