
Mahārāja Sagara, Kapila Muni, and the Deliverance of the Sixty Thousand Sons
スーリヤヴァンシャ(Sūryavaṁśa)の継承を続けて、シュカデーヴァはローヒタからバーフカ(Bāhuka)に至る系譜を語る。王国を失ったバーフカは林住期(vānaprastha)に入り、没後、妊娠中の王妃はアウルヴァ牟尼(Aurva Muni)によってサティー(satī)から救われる。共妃たちの毒にもかかわらず「毒とともに」生まれた子はサガラ(Sagara)と名づけられる。皇帝となったサガラはアウルヴァの命に従い、辺境の部族(ヤヴァナ、シャカ等)を虐殺せず、外見上の印で区別し、アシュヴァメーダ(aśvamedha)を挙行する。インドラが供犠の馬を盗むと、六万の王子たちは地を掘り返して捜索し、カピラ牟尼(Kapila Muni)の庵の近くで馬を見つけるが、インドラの迷妄により聖仙を疑い咎める。その罪により彼らは炎によって自滅する。経文はカピラの超越性と、サーンキヤ(Sāṅkhya)の師としての立場を明らかにする。孫のアṁシュマーン(Aṁśumān)は、短慮な叔父たちと異なり、主の不可知性とグナ(guṇa)の束縛を讃嘆する祈りを捧げて近づく。カピラは、祖霊を救うのはガンガー(Gaṅgā)の水のみと教える。アṁシュマーンは馬を持ち帰り、サガラは儀礼を成就して王国を譲り、至高の境地に至る—祖先解脱のためガンガーを迎える次章への伏線となる。
Verse 1
श्रीशुक उवाच हरितो रोहितसुतश्चम्पस्तस्माद् विनिर्मिता । चम्पापुरी सुदेवोऽतो विजयो यस्य चात्मज: ॥ १ ॥
シュカデーヴァは続けた。ローヒタの子はハリタ、ハリタの子はチャンパであり、彼がチャンパープリーの都を築いた。チャンパの子はスデーヴァ、スデーヴァの子はヴィジャヤである。
Verse 2
भरुकस्तत्सुतस्तस्माद् वृकस्तस्यापि बाहुक: । सोऽरिभिर्हृतभू राजा सभार्यो वनमाविशत् ॥ २ ॥
ヴィジャヤの子はバルカ、その子はヴリカ、ヴリカの子はバーフカであった。バーフカ王は敵にすべての財を奪われたため、妃とともにヴァーナプラスタの行を受け、森へ入った。
Verse 3
वृद्धं तं पञ्चतां प्राप्तं महिष्यनुमरिष्यती । और्वेण जानतात्मानं प्रजावन्तं निवारिता ॥ ३ ॥
バーフカは老いて没し、五大へと帰した。そのとき妃の一人がサティーの誓いに従い夫とともに死のうとしたが、アウルヴァ仙は彼女が身ごもっていると知り、死を思いとどまらせた。
Verse 4
आज्ञायास्यै सपत्नीभिर्गरो दत्तोऽन्धसा सह । सह तेनैव सञ्जात: सगराख्यो महायशा: । सगरश्चक्रवर्त्यासीत् सागरो यत्सुतै: कृत: ॥ ४ ॥
彼女が懐妊したと知ると、他の妃たちは食事に毒を混ぜたが、毒は効かなかった。子は毒とともに生まれたため「サガラ(Sagara)」として名高くなった。のちにサガラは転輪王となり、ガンガーサーガラ(Gaṅgāsāgara)の地はその子らによって掘り開かれた。
Verse 5
यस्तालजङ्घान् यवनाञ्छकान् हैहयबर्बरान् । नावधीद् गुरुवाक्येन चक्रे विकृतवेषिण: ॥ ५ ॥ मुण्डाञ्छ्मश्रुधरान् कांश्चिन्मुक्तकेशार्धमुण्डितान् । अनन्तर्वासस: कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् ॥ ६ ॥
霊的師オールヴァ(Aurva)の命に従い、サガラ王はタラジャンガ、ヤヴァナ、シャカ、ハイハヤ、バルバラといった粗野な民を殺さなかった。代わりに彼らに異様な装いを定めた――ある者は剃髪して口髭を残し、ある者は髪を解き、ある者は半分だけ剃り、ある者は下衣なし、またある者は外衣なし。こうして部族は服装で区別されたが、サガラは彼らを滅ぼさなかった。
Verse 6
यस्तालजङ्घान् यवनाञ्छकान् हैहयबर्बरान् । नावधीद् गुरुवाक्येन चक्रे विकृतवेषिण: ॥ ५ ॥ मुण्डाञ्छ्मश्रुधरान् कांश्चिन्मुक्तकेशार्धमुण्डितान् । अनन्तर्वासस: कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् ॥ ६ ॥
霊的師オールヴァ(Aurva)の命に従い、サガラ王はタラジャンガ、ヤヴァナ、シャカ、ハイハヤ、バルバラといった粗野な民を殺さなかった。代わりに彼らに異様な装いを定めた――ある者は剃髪して口髭を残し、ある者は髪を解き、ある者は半分だけ剃り、ある者は下衣なし、またある者は外衣なし。こうして部族は服装で区別されたが、サガラは彼らを滅ぼさなかった。
Verse 7
सोऽश्वमेधैरयजत सर्ववेदसुरात्मकम् । और्वोपदिष्टयोगेन हरिमात्मानमीश्वरम् । तस्योत्सृष्टं पशुं यज्ञे जहाराश्वं पुरन्दर: ॥ ७ ॥
大聖オールヴァ(Aurva)の授けたヨーガに従い、サガラ王はアシュヴァメーダ祭を行って、万有の主・内在の主(パラマートマー)でありヴェーダ智の精髄たるシュリー・ハリを満足させた。だが天界の王インドラ(プランダラ)が、供犠に捧げるべき馬を盗み去った。
Verse 8
सुमत्यास्तनया दृप्ता: पितुरादेशकारिण: । हयमन्वेषमाणास्ते समन्तान्न्यखनन् महीम् ॥ ८ ॥
スーマティの息子たちは、自らの武勇と勢力を誇りつつ父の命に従い、失われた馬を探し求めた。その探索のため、彼らは四方にわたり大地を広大に掘り進めた。
Verse 9
प्रागुदीच्यां दिशि हयं ददृशु: कपिलान्तिके । एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचन: ॥ ९ ॥ हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिण: । उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनि: ॥ १० ॥
その後、北東の方角で、彼らはカピラ牟尼の庵の近くにいる馬を見つけた。「ここに馬を盗んだ盗人がいる。目を閉じて座っている。きっと罪深い者だ、殺せ、殺せ!」こう叫びながら、サガラ王の六万の子らは武器を掲げて聖者に迫った。そのとき牟尼は眼を開かれた。
Verse 10
प्रागुदीच्यां दिशि हयं ददृशु: कपिलान्तिके । एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचन: ॥ ९ ॥ हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिण: । उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनि: ॥ १० ॥
さらに北東で、カピラ牟尼の近くに馬を見て彼らは言った。「こいつが馬を奪った盗人だ。目を閉じて座っている。罪人だ—殺せ、殺せ!」そう叫びつつ、サガラ王の六万の子らは武器を掲げて聖者に突進した。そのとき牟尼は眼を開かれた。
Verse 11
स्वशरीराग्निना तावन्महेन्द्रहृतचेतस: । महद्व्यतिक्रमहता भस्मसादभवन् क्षणात् ॥ ११ ॥
天界の王インドラの影響により、サガラ王の子らは理性を失い、偉大な聖者を侮った。その結果、彼ら自身の身体から火が発し、たちまち灰と化した。
Verse 12
न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि । कथं तमो रोषमयं विभाव्यते जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥
時に、サガラ王の子らはカピラ牟尼の眼から発した怒りの火によって灰となった、と語られる。しかし大いなる学匠たちはそれを認めない。カピラ牟尼の御身は完全にサットヴァ(清浄・善性)に在り、無明が怒りとして現れるはずがない。ちょうど、清らかな虚空が大地の塵に汚されないように。
Verse 13
यस्येरिता साङ्ख्यमयी दृढेह नौ- र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् । भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित: परात्मभूतस्य कथं पृथङ्मति: ॥ १३ ॥
カピラ牟尼はこの世にサーンキヤ哲学を説き示された。それは無明の大海を渡るための堅固な舟である。解脱を求める者はこれに依り、死の道である輪廻の海を越えることができる。パラマートマーに安住するその大智者に、敵と友の区別などどうしてあり得ようか。
Verse 14
योऽसमञ्जस इत्युक्त: स केशिन्या नृपात्मज: । तस्य पुत्रोशुमान् नाम पितामहहिते रत: ॥ १४ ॥
サガラ大王の息子たちの中に、第二妃ケーシニーから生まれたアサマンジャサという者がいた。アサマンジャサの子はアṁシュマーンと呼ばれ、祖父サガラ王の益のために常に尽くしていた。
Verse 15
असमञ्जस आत्मानं दर्शयन्नसमञ्जसम् । जातिस्मर: पुरा सङ्गाद् योगी योगाद् विचालित: ॥ १५ ॥ आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् । सरय्वां क्रीडतो बालान्प्रास्यदुद्वेजयञ्जनम् ॥ १६ ॥
アサマンジャサは前世では偉大なヨーギーであったが、悪しき交わりによりその高位から堕した。今生では王家に生まれ、前世を憶える者(ジャーティ・スマラ)でありながら、あえて悪人を装い、世に忌まれ親族に不快な行いをした。
Verse 16
असमञ्जस आत्मानं दर्शयन्नसमञ्जसम् । जातिस्मर: पुरा सङ्गाद् योगी योगाद् विचालित: ॥ १५ ॥ आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् । सरय्वां क्रीडतो बालान्प्रास्यदुद्वेजयञ्जनम् ॥ १६ ॥
彼はサラユー川で遊ぶ少年たちを深みに投げ込み、人々を不安と恐れに陥れた。かくして世の道に背く行いにより、万人の恐怖の種となった。
Verse 17
एवं वृत्त: परित्यक्त: पित्रा स्नेहमपोह्य वै । योगैश्वर्येण बालांस्तान् दर्शयित्वा ततो ययौ ॥ १७ ॥
そのような忌むべき行いのため、父は愛情を断って彼を追放した。するとアサマンジャサはヨーガの神通力で少年たちを蘇らせ、王とその両親に見せたのち、アヨーディヤーを去った。
Verse 18
अयोध्यावासिन: सर्वे बालकान् पुनरागतान् । दृष्ट्वा विसिस्मिरे राजन् राजा चाप्यन्वतप्यत ॥ १८ ॥
王よ、アヨーディヤーの住民は皆、子らが生き返って戻ったのを見て驚嘆した。だがサガラ王は、わが子の不在を思い深く嘆いた。
Verse 19
अंशुमांश्चोदितो राज्ञा तुरगान्वेषणे ययौ । पितृव्यखातानुपथं भस्मान्ति ददृशे हयम् ॥ १९ ॥
その後、サガラ王の命により、アṁシュマーンは馬を捜しに出た。叔父たちが掘り進んだ道筋をたどり、やがて灰の山に至り、近くにその馬を見いだした。
Verse 20
तत्रासीनं मुनिं वीक्ष्य कपिलाख्यमधोक्षजम् । अस्तौत् समाहितमना: प्राञ्जलि: प्रणतो महान् ॥ २० ॥
そこで彼は、馬のそばに座すカピラという聖仙—感覚を超えた主アドホークシャジャ・ヴィシュヌの化身—を見た。偉大なるアṁシュマーンは心を定め、合掌して伏して礼拝し、祈りを捧げた。
Verse 21
अंशुमानुवाच न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभि: । कुतोऽपरे तस्य मन:शरीरधी- विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशा: ॥ २१ ॥
アṁシュマーンは言った。「主よ、パラマートマンよ。今日に至るまで、ブラフマーでさえ禅定や心の推量によっても、御身の位を悟れません。ましてや、ブラフマーにより種々の姿に造られ、無明に覆われた私どもが、超越なる御身をどうして知り得ましょうか。」
Verse 22
ये देहभाजस्त्रिगुणप्रधाना गुणान् विपश्यन्त्युत वा तमश्च । यन्मायया मोहितचेतसस्त्वां विदु: स्वसंस्थं न बहि:प्रकाशा: ॥ २२ ॥
主よ。身を受けた衆生は三グナに支配され、その働きと反作用のみを見て、ときにタマスの闇に沈みます。外なるマーヤーに心を惑わされ、心中に住まう御身を知りません。サットヴァ・ラジャス・タマスに覆われた知性は、外の現れだけを見てしまうのです。
Verse 23
तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव- प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: । सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥
主よ。御身は凝縮された純粋知そのもの。御身の本性において、マーヤーとグナの差別による迷妄は滅びています。サナンダナら解脱の聖仙のみが御身を観想し得るのに、愚かな私がどうして御身を思惟できましょうか。
Verse 24
प्रशान्त मायागुणकर्मलिङ्ग- मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् । ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥ २४ ॥
全き静寂の主よ。物質自然、業、そしてそこから生じる名と形はあなたの創造でありながら、あなたはそれらに染まられない。ゆえにあなたの聖名と御姿は物質の名相と異なる超越である。智慧を授けるために身体に似た姿を示されても、真実にはあなたこそ原初のプルシャである。私はあなたに恭しく礼拝する。
Verse 25
त्वन्मायारचिते लोके वस्तुबुद्ध्या गृहादिषु । भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतस: ॥ २५ ॥
わが主よ。あなたのマーヤーが織りなすこの世で、家や住まいを真実の実体と思い執着する者は、欲望・貪り・嫉み・迷妄により心が乱される。妻子に縛られ、彼らは物質の輪廻を果てしなくさまよう。
Verse 26
अद्य न: सर्वभूतात्मन् कामकर्मेन्द्रियाशय: । मोहपाशो दृढश्छिन्नो भगवंस्तव दर्शनात् ॥ २६ ॥
万有の超霊よ、バガヴァーンよ。今日、あなたを拝しただけで、欲望と感官に駆られた行為を根とする堅固な迷妄の縄が断ち切られた。私は解き放たれた。
Verse 27
श्रीशुक उवाच इत्थंगीतानुभावस्तं भगवान्कपिलो मुनि: । अंशुमन्तमुवाचेदमनुग्राह्य धिया नृप ॥ २७ ॥
シュリー・シュカは語った。王よ、アṁシュマーンがこのように主を讃えると、ヴィシュヌの力ある化身である大聖カピラは彼に慈悲を垂れ、智慧の道を説き明かした。
Verse 28
श्रीभगवानुवाच अश्वोऽयं नीयतां वत्स पितामहपशुस्तव । इमे च पितरो दग्धा गङ्गाम्भोऽर्हन्ति नेतरत् ॥ २८ ॥
至上主は言われた。「愛しきアṁシュマーンよ。これは汝の祖父が供犠のために求めていた獣である。これを連れて行け。灰となった汝の祖先たちは、ただ聖なるガンガーの水によってのみ救済され、他の手段ではない。」
Verse 29
तं परिक्रम्य शिरसा प्रसाद्य हयमानयत् । सगरस्तेन पशुना यज्ञशेषं समापयत् ॥ २९ ॥
その後、アṁシュマーンはカピラ牟尼の周りを右繞し、頭を垂れて恭しく礼拝した。こうして聖者を満足させたのち、彼は祭祀の馬を取り戻し、その馬によってサガラ大王はヤジュニャの残りの儀礼を成就した。
Verse 30
राज्यमंशुमते न्यस्य नि:स्पृहो मुक्तबन्धन: । और्वोपदिष्टमार्गेण लेभे गतिमनुत्तमाम् ॥ ३० ॥
アṁシュマーンに王国を託すと、サガラ大王は執着を離れ、束縛から解き放たれた。アウルヴァ牟尼の教えた道に従い、彼は比類なき至高の境地を得た。
The chapter frames the event as the consequence of aparādha (disrespect) intensified by Indra’s influence, which robbed the sons of discrimination. Learned authorities reject the idea that Kapila acted in anger, because Kapila’s body and consciousness are described as fully in sattva and transcendence; anger (tamas/rajas-driven) cannot contaminate such a sage. Their destruction is presented as fire arising from their own bodies—i.e., the karmic reaction of offensive aggression toward a mahātmā.
Obeying Aurva Muni, Sagara did not annihilate these groups; instead he imposed distinguishing external marks (shaving patterns, hair, garments) to regulate social identity and boundaries. The significance is twofold: it highlights guru-ājñā as superior to royal impulse, and it portrays restraint as a dhārmic act—state power is subordinated to higher moral and spiritual counsel.
Aṁśumān is Sagara’s grandson (son of Asamañjasa) who succeeds where the sixty thousand fail. His prayers model the Bhagavatam’s ideal approach: humility before the Lord, recognition that Brahmā and others cannot fully grasp the Supreme, and insight that the guṇas cover perception of the indwelling Lord. This devotional-jñāna posture invites Kapila’s mercy and instruction.
Kapila states that the ashes of the forefathers can be purified only by Gaṅgā-jala, indicating a specific śāstric potency: Gaṅgā is not merely a river but a sacred descent connected with Viṣṇu (and later Śiva’s bearing of her flow). The narrative sets a theological premise that ancestral upliftment requires divine grace embodied in tīrtha, not merely ritual completion or royal power.
The text uses Asamañjasa to show that extraordinary capacities (like memory of past births) do not guarantee virtue. Bad association can degrade even a former yogī, and social trust can be damaged by deliberate misconduct. His exile also advances the plot by placing future responsibility on Aṁśumān, who embodies a more sattvic and devotional temperament.