Adhyaya 2
Navama SkandhaAdhyaya 236 Verses

Adhyaya 2

Śrāddhadeva Manu’s Sons: Pṛṣadhra’s Curse and Renunciation; Genealogies of Nariṣyanta and Diṣṭa

スディユムナが林へ退き、ヴァーナプラスタ(vānaprastha)の生活に入った後、ヴァイヴァスヴァタ・マヌ(シュラーダッデーヴァ)はさらに後継を望み、ヤムナー河畔で長き苦行を行い至上主を礼拝して、イークシュヴァーク(Ikṣvāku)を筆頭とする十人の王子を得る。本章は次にプṛṣadhraを際立たせる。夜に牛を守る際、闇の中で誤って雌牛を殺してしまい、ヴァシシュタは彼に、クシャトリヤの身分を失いシュードラとして生まれるという呪いを下す。プṛṣadhraは怨みなく師の言葉を受け入れ、ブラフマチャリヤ(brahmacarya)を守って心を平等にし、神を中心として清浄なバクティ(bhakti)を成就し、最後には森の火に身を投じて霊的世界へ至る。さらに他の息子たち(カヴィの早い出離、カルーシャの系譜、ドゥリシュタの社会的転変)にも触れ、系譜はナリシュヤンタの子孫からアグニヴェーシュヤとアーグニヴェーシュヤーヤナのブラーフマナへ、またディシュタの系統はマルッタの驚異的な黄金の祭祀と、トリナビンドゥを通じたヴァイシャーリー王統へと展開する。罪・呪い・帰依・バクティという教訓を、王統の大きな枠組みに結びつけ、次なる系譜物語への橋渡しとなる章である。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं गतेऽथ सुद्युम्ने मनुर्वैवस्वत: सुते । पुत्रकामस्तपस्तेपे यमुनायां शतं समा: ॥ १ ॥

シュリー・シュカデーヴァは語った。スディユムナが林住期(ヴァーナプラस्थ)を受けるため森へ去ったのち、ヴァイヴァスヴァタ・マヌ(シュラーダデーヴァ)はさらに多くの息子を望み、ヤムナー河畔で百年にわたり厳しい苦行を行った。

Verse 2

ततोऽयजन्मनुर्देवमपत्यार्थं हरिं प्रभुम् । इक्ष्वाकुपूर्वजान् पुत्रान्लेभे स्वसद‍ृशान् दश ॥ २ ॥

その後、子を得るためにマヌ(シュラーダデーヴァ)は、 देवたちの主である至上主ハリを礼拝した。すると自分に等しい十人の息子を授かり、その中でイークシュヴァークが長子であった。

Verse 3

पृषध्रस्तु मनो: पुत्रो गोपालो गुरुणा कृत: । पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रत: ॥ ३ ॥

その息子たちのうち、マヌの子プリシャドゥラは師の命により牛の守護に就いた。彼はヴィーラーサナの誓いを守り、剣を手に一晩中立って牛を護った。

Verse 4

एकदा प्राविशद् गोष्ठं शार्दूलो निशि वर्षति । शयाना गाव उत्थाय भीतास्ता बभ्रमुर्व्रजे ॥ ४ ॥

ある雨の夜、虎が牛舎に入り込んだ。虎を見た横たわっていた牛たちは恐れて立ち上がり、牧地のあちこちへ散り散りに走った。

Verse 5

एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा । तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥ खड्‌गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि । अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥

屈強な虎が一頭の牛をつかみ、牛は恐怖に震えて叫んだ。その叫びを聞いたプリシャドゥラはただちに追いかけた。だが雲が星々を覆い夜は暗く、彼は剣を抜いて牛を虎と誤認し、誤って強く斬りつけて牛の首を落としてしまった。

Verse 6

एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा । तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥ खड्‌गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि । अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥

非常に力強い虎が一頭の牝牛を捕らえた。牝牛は恐怖と苦しみで叫んだ。その叫びを聞いたプṛṣadhraはただちに声の方へ追い、剣を取った。だが雲が星々を覆う夜であったため、牝牛を虎と誤認し、勢いよく斬って牝牛の首を落としてしまった。

Verse 7

व्याघ्रोऽपि वृक्णश्रवणो निस्त्रिंशाग्राहतस्तत: । निश्चक्राम भृशं भीतो रक्तं पथि समुत्सृजन् ॥ ७ ॥

剣の刃で虎の耳が切り落とされた。虎はひどく怯え、その場から逃げ去り、道に血を滴らせた。

Verse 8

मन्यमानो हतं व्याघ्रं पृषध्र: परवीरहा । अद्राक्षीत् स्वहतां बभ्रुं व्युष्टायां निशि दु:खित: ॥ ८ ॥

夜に虎を討ったと思っていた敵を制する勇士プṛṣadhraは、夜明けに、自らが殺してしまったのが牝牛であったと知り、深く悲しんだ。

Verse 9

तं शशाप कुलाचार्य: कृतागसमकामत: । न क्षत्रबन्धु: शूद्रस्त्वं कर्मणा भवितामुना ॥ ९ ॥

プṛṣadhraが知らずに罪を犯したにもかかわらず、一族の師ヴァシシュタは彼を呪って言った。「この行いのゆえに、お前はもはやクシャトリヤとなれず、シュードラとして生まれるであろう。」

Verse 10

एवं शप्तस्तु गुरुणा प्रत्यगृह्णात् कृताञ्जलि: । अधारयद् व्रतं वीर ऊर्ध्वरेता मुनिप्रियम् ॥ १० ॥

霊的師にこのように呪われたとき、勇士プṛṣadhraは合掌してその呪いを受け入れた。ついで諸感官を制し、偉大な聖仙たちに認められる梵行(ブラフマチャリヤ)の誓いを立てた。

Verse 11

वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले । एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥ विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: । यद‍ृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥ आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: । विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥

その後プṛṣadhraは一切の責務から解き放たれ、心は静まり、諸感官を制した。物質の汚れなき超越のパラマートマー、バガヴァーン・ヴァースデーヴァに一途なバクティを捧げ、万生の友として平等に見た。

Verse 12

वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले । एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥ विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: । यद‍ृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥ आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: । विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥

彼は執着を離れ、心は静まり、眼と諸感官を制し、何も蓄えなかった。主の恩寵により求めずして得られるものだけで、身命を支えた。

Verse 13

वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले । एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥ विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: । यद‍ृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥ आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: । विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥

自己を自己のうちに安住させ、清らかな智に満ちて三昧に集中し、執着なく大地を遍歴した。外見はまるで愚鈍で、盲で、聾のようであった。

Verse 14

एवं वृत्तो वनं गत्वा दृष्ट्वा दावाग्निमुत्थितम् । तेनोपयुक्तकरणो ब्रह्म प्राप परं मुनि: ॥ १४ ॥

このような境地でプṛṣadhraは森に入り、燃え上がる山火事を見て、その機会に身を火中に委ねて焼き尽くした。かくして彼は超越の霊的世界に到達した。

Verse 15

कवि: कनीयान् विषयेषु नि:स्पृहो विसृज्य राज्यं सह बन्धुभिर्वनम् । निवेश्य चित्ते पुरुषं स्वरोचिषं विवेश कैशोरवया: परं गत: ॥ १५ ॥

マヌの末子カヴィは感官の享楽に無欲で、青春が満ちる前に王国を捨て、仲間とともに森へ入った。胸奥に自ら輝く至上のプルシャを安置し、ついに最高の成就に至った。

Verse 16

करूषोन्मानवादासन् कारूषो: क्षत्रजातय: । उत्तरापथगोप्तारो ब्रह्मण्या धर्मवत्सला: ॥ १६ ॥

マヌの子カルーシャから、カー ルーシャと呼ばれるクシャトリヤの王統が生じた。彼らは北方の王として、ブラーフマナの文化を守護し、堅くダルマに立っていた。

Verse 17

धृष्टाद् धार्ष्टमभूत् क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ । नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥

マヌの子ドリシュタから、ダー ルシュタと呼ばれるクシャトリヤの一族が生じ、その者たちはこの世でブラーフマナの位に達した。ついでマヌの子ヌリガからスーマティ、スーマティからブータジョーティ、ブータジョーティからヴァスが生まれた。

Verse 18

वसो: प्रतीकस्तत्पुत्र ओघवानोघवत्पिता । कन्या चौघवती नाम सुदर्शन उवाह ताम् ॥ १८ ॥

ヴァスの子はプラティーカ、その子はオーガヴァーン。オーガヴァーンの子もまたオーガヴァーンと呼ばれ、娘の名はオーガヴァティーであった。スダルシャナはその娘を娶った。

Verse 19

चित्रसेनो नरिष्यन्ताद‍ृक्षस्तस्य सुतोऽभवत् । तस्य मीढ्‍वांस्तत: पूर्ण इन्द्रसेनस्तु तत्सुत: ॥ १९ ॥

ナリシュヤンタからチトラセーナという子が生まれ、そこからリクシャが生じた。リクシャからミードヴァーン、ミードヴァーンからプールナ、そしてプールナからインドラセーナが生まれた。

Verse 20

वीतिहोत्रस्त्विन्द्रसेनात् तस्य सत्यश्रवा अभूत् । उरुश्रवा: सुतस्तस्य देवदत्तस्ततोऽभवत् ॥ २० ॥

インドラセーナからヴィーティホートラが生まれ、ヴィーティホートラからサティヤシュラヴァが生じた。サティヤシュラヴァの子はウルシュラヴァ、そしてウルシュラヴァからデーヴァダッタが生まれた。

Verse 21

ततोऽग्निवेश्यो भगवानग्नि: स्वयमभूत् सुत: । कानीन इति विख्यातो जातूकर्ण्यो महानृषि: ॥ २१ ॥

その後、デーヴァダッタからアグニヴェーシュヤという子が生まれたが、彼は火神アグニ(アグニदेーヴァ)そのもの、すなわちバガヴァーンであった。その大聖仙はカーニナ、またジャートゥーカルニャとして世に名高い。

Verse 22

ततो ब्रह्मकुलं जातमाग्निवेश्यायनं नृप । नरिष्यन्तान्वय: प्रोक्तो दिष्टवंशमत: श‍ृणु ॥ २२ ॥

王よ、アグニヴェーシュヤからは「アーグニヴェーシュヤーヤナ」と呼ばれるバラモンの家系が生じた。ナリシュヤンタの子孫は語り終えたゆえ、今よりディシュタの子孫を我より聞け。

Verse 23

नाभागो दिष्टपुत्रोऽन्य: कर्मणा वैश्यतां गत: । भलन्दन: सुतस्तस्य वत्सप्रीतिर्भलन्दनात् ॥ २३ ॥ वत्सप्रीते: सुत: प्रांशुस्तत्सुतं प्रमतिं विदु: । खनित्र: प्रमतेस्तस्माच्चाक्षुषोऽथ विविंशति: ॥ २४ ॥

ディシュタにはナーバーガという子がいた(後に語られるナーバーガとは別人)。彼は業の務めによりヴァイシャの位に至った。ナーバーガの子はバランダナ、バランダナの子はヴァツァプリーティ、その子はプラーンシュ、プラーンシュの子はプラマティ、プラマティの子はカニトラ、カニトラの子はチャークシュシャ、そしてその子がヴィヴィンシャティである。

Verse 24

नाभागो दिष्टपुत्रोऽन्य: कर्मणा वैश्यतां गत: । भलन्दन: सुतस्तस्य वत्सप्रीतिर्भलन्दनात् ॥ २३ ॥ वत्सप्रीते: सुत: प्रांशुस्तत्सुतं प्रमतिं विदु: । खनित्र: प्रमतेस्तस्माच्चाक्षुषोऽथ विविंशति: ॥ २४ ॥

ディシュタにはナーバーガという子がいた(後に語られるナーバーガとは別人)。彼は業の務めによりヴァイシャの位に至った。ナーバーガの子はバランダナ、バランダナの子はヴァツァプリーティ、その子はプラーンシュ、プラーンシュの子はプラマティ、プラマティの子はカニトラ、カニトラの子はチャークシュシャ、そしてその子がヴィヴィンシャティである。

Verse 25

विविंशते: सुतो रम्भ: खनीनेत्रोऽस्य धार्मिक: । करन्धमो महाराज तस्यासीदात्मजो नृप ॥ २५ ॥

ヴィヴィンシャティの子はランバであり、ランバの子は法に篤い大王カニーネートラであった。大王よ、そのカニーネートラの子が王カランダマである。

Verse 26

तस्यावीक्षित् सुतो यस्य मरुत्तश्चक्रवर्त्यभूत् । संवर्तोऽयाजयद् यं वै महायोग्यङ्गिर:सुत: ॥ २६ ॥

カランドハマにはアヴィークシトという子が生まれ、アヴィークシトからは転輪聖王マルッタが現れた。アンギラーの子で大ヨーギーなるサンヴァルタが、マルッタに聖なるヤジュニャ(祭祀)を執り行わせた。

Verse 27

मरुत्तस्य यथा यज्ञो न तथान्योऽस्ति कश्चन । सर्वं हिरण्मयं त्वासीद् यत् किञ्चिच्चास्य शोभनम् ॥ २७ ॥

マルッタ王のヤジュニャに比べうる祭祀は他になかった。その儀式の美しい調度は、ことごとく黄金で作られていた。

Verse 28

अमाद्यदिन्द्र: सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातय: । मरुत: परिवेष्टारो विश्वेदेवा: सभासद: ॥ २८ ॥

そのヤジュニャでは、インドラは大量のソーマ・ラサを飲んで酔いしれた。二度生まれのブラーフマナたちは豊かなダクシナーを受けて満ち足りた。マルト神群が給仕を務め、ヴィシュヴェーデーヴァは सभा(集会)の一員であった。

Verse 29

मरुत्तस्य दम: पुत्रस्तस्यासीद् राज्यवर्धन: । सुधृतिस्तत्सुतो जज्ञे सौधृतेयो नर: सुत: ॥ २९ ॥

マルッタの子はダマ、ダマの子はラージャヴァルダナ。ラージャヴァルダナからスドゥリティが生まれ、スドゥリティの子がナラ(サウドゥリテーヤ)であった。

Verse 30

तत्सुत: केवलस्तस्माद् धुन्धुमान्वेगवांस्तत: । बुधस्तस्याभवद् यस्य तृणबिन्दुर्महीपति: ॥ ३० ॥

ナラの子はケーヴァラ、ケーヴァラからドゥンドゥマーン、さらにヴェーガヴァーンが生まれた。ヴェーガヴァーンの子はブダ、ブダの子はトリナビンドゥで、この大地の王となった。

Verse 31

तं भेजेऽलम्बुषा देवी भजनीयगुणालयम् । वराप्सरा यत: पुत्रा: कन्या चेलविलाभवत् ॥ ३१ ॥

最上のアプサラーである女神アランブシャーは、礼拝すべき徳の宿るトリナビンドゥを夫として受け入れた。彼女からは数人の息子と、イラヴィラーという娘が生まれた。

Verse 32

यस्यामुत्पादयामास विश्रवा धनदं सुतम् । प्रादाय विद्यां परमामृषिर्योगेश्वर: पितु: ॥ ३२ ॥

神秘ヨーガの主たる大聖ヴィシュラヴァは、父より至高の智を受けたのち、イラヴィラーの胎に、財を授ける者として名高いクヴェーラをもうけた。

Verse 33

विशाल: शून्यबन्धुश्च धूम्रकेतुश्च तत्सुता: । विशालो वंशकृद् राजा वैशालीं निर्ममे पुरीम् ॥ ३३ ॥

トリナビンドゥには、ヴィシャーラ、シューニャバンドゥ、ドゥームラケートゥという三人の息子がいた。そのうち王ヴィシャーラが王統を興し、ヴァイシャーリーという都を築いた。

Verse 34

हेमचन्द्र: सुतस्तस्य धूम्राक्षस्तस्य चात्मज: । तत्पुत्रात् संयमादासीत् कृशाश्व: सहदेवज: ॥ ३४ ॥

ヴィシャーラの子はヘーマチャンドラ、その子はドゥームラークシャ、さらにその子がサンヤマである。サンヤマにはデーヴァジャとクリシャーシュヴァという二人の子がいた。

Verse 35

कृशाश्वात् सोमदत्तोऽभूद् योऽश्वमेधैरिडस्पतिम् । इष्ट्वा पुरुषमापाग्र्यां गतिं योगेश्वराश्रिताम् ॥ ३५ ॥ सौमदत्तिस्तु सुमतिस्तत्पुत्रो जनमेजय: । एते वैशालभूपालास्तृणबिन्दोर्यशोधरा: ॥ ३६ ॥

クリシャーシュヴァからソーマダッタが生まれた。彼はアシュヴァメーダ祭を修して供犠の主バガヴァーン・ヴィシュヌを満足させ、偉大なヨーギーが到る最上の境地を得た。ソーマダッタの子はスーマティ、その子はジャナメージャヤである。ヴィシャーラの系統に現れたこれらの王たちは、トリナビンドゥの名声を正しく保った。

Verse 36

कृशाश्वात् सोमदत्तोऽभूद् योऽश्वमेधैरिडस्पतिम् । इष्ट्वा पुरुषमापाग्र्यां गतिं योगेश्वराश्रिताम् ॥ ३५ ॥ सौमदत्तिस्तु सुमतिस्तत्पुत्रो जनमेजय: । एते वैशालभूपालास्तृणबिन्दोर्यशोधरा: ॥ ३६ ॥

クリシャーシュヴァの子はソーマダッタであった。彼はアシュヴァメーダ祭を行って至上人格神ヴィシュヌを満足させ、主を礼拝することにより、大いなるヨーギーたちが昇る最上の境地、その住処を得た。ソーマダッタの子はスーマティ、スーマティの子はジャナメージャヤである。これらヴィシャーラ王統の諸王は、トリナビンドゥ王の名高い威光と地位を正しく守り伝えた。

Frequently Asked Questions

The episode illustrates the Bhagavata’s teaching that dharma—especially go-rakṣya and nonviolence toward protected beings—carries grave social and spiritual weight, and that actions can produce consequences even when unintended (ajñāta-pāpa). Vasiṣṭha’s curse functions as a narrative device to show the seriousness of cow-killing in a kṣatriya’s duty-context, while simultaneously revealing the higher ideal: Pṛṣadhra’s non-defensive acceptance of the guru’s verdict and his turn to brahmacarya and bhakti demonstrate that surrender to dharma and devotion can spiritually surpass social designation.

He accepted the curse with humility, restrained the senses, adopted brahmacarya, and fixed his mind on Vāsudeva, the Paramātmā free from material contamination. By becoming equal to all, satisfied with what came by the Lord’s arrangement, and detached from worldly identity, he matured into pure devotional service. His final act—entering a forest fire without material attachment—signals completion of renunciation and transition to the spiritual destination described as transcendental.

Marutta appears in Diṣṭa’s lineage as an emperor whose yajña, arranged by the sage Saṁvarta (son of Aṅgirā), was unparalleled—its paraphernalia made of gold and its assembly attended by prominent devas. The account underscores the Bhagavata’s view that royal power is ideally expressed through dharma and yajña, yet it also subtly warns that even divine participants (e.g., Indra’s intoxication with soma) remain within material vulnerability—thereby highlighting the superiority of bhakti over mere ritual grandeur.