Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 28

The Rise of Soma-vaṁśa: Budha’s Birth and Purūravā–Urvaśī; The Origin of Karma-kāṇḍa in Tretā-yuga

निशम्याक्रन्दितं देवी पुत्रयोर्नीयमानयो: । हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ॥ २८ ॥

niśamyākranditaṁ devī putrayor nīyamānayoḥ hatāsmy ahaṁ kunāthena napuṁsā vīra-māninā

ウルヴァシーは二匹の子羊を我が子のように慈しんでいた。連れ去られながら鳴く声を聞くと、夫を叱って言った。「こんな頼りない夫の庇護の下で私は滅びる!勇者気取りだが、実は臆病で力なき者よ。」

निशम्यhaving heard
निशम्य:
Kriyā (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootनि + √शम्/शम्य् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव, 'having heard'
आक्रन्दितम्the crying/wailing
आक्रन्दितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआ + √क्रन्द् (धातु)
Formक्त (past passive participle) used substantively; नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular)
देवीthe goddess/lady (Urvashī)
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular)
पुत्रयोःof (her) two sons
पुत्रयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (genitive), द्विवचन (dual)
नीयमानयोःbeing led away
नीयमानयोः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनीयमान (√नी, धातु; शानच्/मान-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कर्मणि/भावे कृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (genitive), द्विवचन (dual); qualifies 'पुत्रयोः'
हताkilled/ruined
हता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समाना)
TypeAdjective
Root√हन् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular)
कुनाथेनby a bad protector/wretched lord
कुनाथेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकु- (उपसर्ग/प्रत्यय) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (instrumental), एकवचन (singular)
नपुंसाby an impotent/eunuch-like man
नपुंसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनपुंसक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (instrumental), एकवचन (singular)
वीर-मानिनाthinking himself a hero
वीर-मानिना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवीर (प्रातिपदिक) + मानिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: 'considering oneself a hero'), पुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (instrumental), एकवचन (singular); qualifies 'नपुंसा/कुनाथेन'

FAQs

It describes a person who is actually powerless or unmanly in character, yet falsely thinks himself heroic—highlighting the danger of pride without real virtue.

Because the helpless cries of her sons reveal the collapse of protection and dharma in her household, and she blames the failure on an unworthy protector who only pretends to be courageous.

Do not rely on image-based strength; real leadership and protection require character, responsibility, and dharmic courage—otherwise dependents suffer.