Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 16

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya

Concise Bhāgavata Account

बद्ध्वोदधौ रघुपतिर्विविधाद्रिकूटै: सेतुं कपीन्द्रकरकम्पितभूरुहाङ्गै: । सुग्रीवनीलहनुमत्प्रमुखैरनीकै- र्लङ्कां विभीषणद‍ृशाविशदग्रदग्धाम् ॥ १६ ॥

baddhvodadhau raghu-patir vividhādri-kūṭaiḥ setuṁ kapīndra-kara-kampita-bhūruhāṅgaiḥ sugrīva-nīla-hanumat-pramukhair anīkair laṅkāṁ vibhīṣaṇa-dṛśāviśad agra-dagdhām

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。大猿たちが手で揺さぶった樹々を載せた山の峰々を海へ投じ、ラグフパティ(主ラーマチャンドラ)は大海に橋を築いた。ついでラーヴァナの弟ヴィビーシャナの導きと助力を得て、スグリーヴァ、ニーラ、ハヌマーンらを先頭とする猿軍と共に、かつてハヌマーンが焼き払ったランカーへ入り、シーター女神を救い出そうとした。

बद्ध्वाhaving built
बद्ध्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), 'having bound/built'
उदधौin the ocean
उदधौ:
Adhikarana (अधिकरण/देश)
TypeNoun
Rootउदधि (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/7th), एकवचन; पुल्लिङ्ग
रघु-पतिःRaghu’s lord (Rāma)
रघु-पतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरघु (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी: 'of Raghu'); प्रथमा, एकवचन; पुल्लिङ्ग
विविध-अद्रि-कूटैःwith various mountain-peaks
विविध-अद्रि-कूटैः:
Karana (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootविविध (प्रातिपदिक) + अद्रि (प्रातिपदिक) + कूट (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (विविध+अद्रि-कूट); तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन; नपुंसकलिङ्ग (कूट)
सेतुम्the bridge
सेतुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसेतु (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; पुल्लिङ्ग
कपीन्द्र-कर-कम्पित-भूरुह-अङ्गैःwith (peaks) whose limbs were shaken by the hands of monkey-lords
कपीन्द्र-कर-कम्पित-भूरुह-अङ्गैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootकपीन्द्र (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक) + कम्पित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + भूरुह (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समासः; तृतीया, बहुवचन; नपुंसकलिङ्ग (अङ्ग); विशेषणम् (qualifying the peaks)
सुग्रीव-नील-हनुमत्-प्रमुखैःwith troops led by Sugrīva, Nīla, and Hanumān
सुग्रीव-नील-हनुमत्-प्रमुखैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक) + नील (प्रातिपदिक) + हनुमत् (प्रातिपदिक) + प्रमुख (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (प्रमुख = 'led by'); तृतीया, बहुवचन; पुल्लिङ्ग; विशेषणम् (of anīkaiḥ)
अनीकैःwith armies; with forces
अनीकैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअनीक (प्रातिपदिक)
Formतृतीया, बहुवचन; नपुंसकलिङ्ग
लङ्काम्Laṅkā
लङ्काम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; स्त्रीलिङ्ग
विभीषण-दृशाby (the guidance/sight) of Vibhīṣaṇa
विभीषण-दृशा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक) + दृश् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी: 'of Vibhīṣaṇa'); तृतीया, एकवचन; स्त्रीलिङ्ग (दृश्)
अविशद्entered
अविशद्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु) + अव (उपसर्ग)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अग्र-दग्धाम्already burnt (beforehand)
अग्र-दग्धाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअग्र (प्रातिपदिक) + दग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः ('previously/beforehand burnt'); द्वितीया, एकवचन; स्त्रीलिङ्ग; विशेषणम् (of laṅkām)

Great mountain peaks covered with trees and plants were thrown into the sea by the monkey soldiers and began to float by the supreme will of the Lord. By the supreme will of the Lord, many great planets float weightlessly in space like swabs of cotton. If this is possible, why should great mountain peaks not be able to float on water? This is the omnipotence of the Supreme Personality of Godhead. He can do anything and everything He likes, because He is not under the control of the material nature; indeed, material nature is controlled by Him. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: only under His direction does prakṛti, or material nature, work. Similar information is given in the Brahma-saṁhitā (5.52) :

L
Lord Rāmacandra (Raghupati)
S
Sugrīva
N
Nīla
H
Hanumān
V
Vibhīṣaṇa
M
Monkey leaders (Vānara chiefs)

FAQs

This verse states that Lord Rāmacandra built a bridge across the ocean using mountain peaks and trees moved by the powerful monkey leaders, enabling His army to reach Laṅkā.

The verse highlights Vibhīṣaṇa’s clear foresight—Laṅkā’s burning was something he could already “see,” underscoring that Rāma’s victory was inevitable and divinely ordained.

Rāma’s mission succeeds through disciplined leadership and devoted teamwork—an example of aligning strength, planning, and service to dharma for a righteous outcome.