Adhyaya 7
Ekadasha SkandhaAdhyaya 774 Verses

Adhyaya 7

Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus (Beginnings)

至上主クリシュナは、ヤドゥ王家が引き上げられ、諸デーヴァが主のヴァイクンタ帰還を祈っているというウッダヴァの理解を確証する。主は、ブラーフマナの呪いによりヤドゥ族が内紛で滅び、ドヴァーラカーが七日以内に水没することを予告する。カリ・ユガの支配を見越し、クリシュナはウッダヴァに去ること、親族や社会的自己同一化への執着を捨てること、平等観を養うこと、そして世界をマーヤー—善悪の二元で誤認される無常の対象—として観ることを教える。ウッダヴァは身体同一視の束縛を告白し、容易に実践できる離欲の道を乞い、唯一の完全な師としてクリシュナに全託する。そこで主は範例となる教えを示す—時に自らの鋭い知性が教導するグルとなり得る—と述べ、古譚へ移ってヤドゥ王とアヴァドゥータ・ブラーフマナの邂逅を語り始める。アヴァドゥータは、自然と社会の二十四の師から学んだと宣言し、地・風・空・水・火・月・太陽からの教訓を挙げ、ここでは家族への過度な執着を戒める鳩の譬えで結ぶ。本章は、ウッダヴァへの主の臨終の勧誡と、後章へ続くアヴァドゥータの長大な教示とを橋渡しする。

Shlokas

Verse 1

श्रीभगवानुवाच । यद् āt्था मां महाभाग तच्चिकīर्षितम् एव मे । ब्रह्मा भवो लोकपालाः स्वर्-वाःसं मे अभिकाङ्क्षिणः ॥ १ ॥

至上主は言われた。大いに幸いなるウッダヴァよ、汝は我が意を正しく語った――ヤドゥ族を地上から退かせ、我がヴァイクンタの住処へ帰還すること。ゆえにブラフマー、バヴァ(シヴァ)および諸世界の守護者たちは、我がヴァイクンタ再住を祈っている。

Verse 2

मया निष्पादितं ह्यत्र देवकार्यमशेषत: । यदर्थमवतीर्णोऽहमंशेन ब्रह्मणार्थित: ॥ २ ॥

我はここにおいて、諸天のための務めを余すところなく成し遂げた。ブラフマーの祈りにより、我が全分の展開であるバラデーヴァと共に降臨したその目的は、いまや完了した。

Verse 3

कुलं वै शापनिर्दग्धं नङ्‍क्ष्यत्यन्योन्यविग्रहात् । समुद्र: सप्तमे ह्येनां पुरीं च प्लावयिष्यति ॥ ३ ॥

バラモンたちの呪いにより、ヤドゥ王族は互いの争いで必ず滅びる。さらに今日から七日目に海が盛り上がり、聖都ドヴァーラカーを水没させるであろう。

Verse 4

यर्ह्येवायं मया त्यक्तो लोकोऽयं नष्टमङ्गल: । भविष्यत्यचिरात्साधो कलिनापि निराकृत: ॥ ४ ॥

聖なるウッダヴァよ、わたしがこの地上を去れば、ほどなくカリの時代が世界を覆い、地はあらゆる吉祥と正法を失うであろう。

Verse 5

न वस्तव्यं त्वयैवेह मया त्यक्ते महीतले । जनोऽभद्ररुचिर्भद्र भविष्यति कलौ युगे ॥ ५ ॥

愛するウッダヴァよ、わたしがこの地上を去った後、ここに留まってはならない。汚れなき帰依者よ、カリ・ユガでは人々があらゆる罪業に耽るゆえ、ここに住むな。

Verse 6

त्वं तु सर्वं परित्यज्य स्‍नेहं स्वजनबन्धुषु । मय्यावेश्य मन: सम्यक् समद‍ृग् विचरस्व गाम् ॥ ६ ॥

汝は友や親族への愛着をことごとく捨て、心を正しくわたしに没入させよ。常に平等の眼で万物を観じつつ、地上を遍歴せよ。

Verse 7

यदिदं मनसा वाचा चक्षुर्भ्यां श्रवणादिभि: । नश्वरं गृह्यमाणं च विद्धि मायामनोमयम् ॥ ७ ॥

愛するウッダヴァよ、心と言葉、眼と耳などの感覚によって汝が捉えるこの物質宇宙は、マーヤーが心に描かせる儚き造作であると知れ。感官の対象はすべて無常である。

Verse 8

पुंसोऽयुक्तस्य नानार्थो भ्रम: स गुणदोषभाक् । कर्माकर्मविकर्मेति गुणदोषधियो भिदा ॥ ८ ॥

幻力に迷わされた意識の者は、物質の対象に多くの価値と意味の差異を見て、善悪の二元に縛られ、カルマ・アカルマ・ヴィカルマを思案し続ける。

Verse 9

तस्माद् युक्तेन्द्रियग्रामो युक्तचित्त इदम् जगत् । आत्मनीक्षस्व विततमात्मानं मय्यधीश्वरे ॥ ९ ॥

ゆえに、諸感官を制し心を統べて、この全世界が遍在する真我のうちにあると観よ。さらにその個我が、至上主たる我のうちにあると観よ。

Verse 10

ज्ञानविज्ञानसंयुक्त आत्मभूत: शरीरिणाम् । आत्मानुभवतुष्टात्मा नान्तरायैर्विहन्यसे ॥ १० ॥

確定した知と実証の智を具えれば、身体をもつ一切の者における清浄な真我を知覚できる。自己体験に満たされた心は、いかなる障りにも妨げられない。

Verse 11

दोषबुद्ध्योभयातीतो निषेधान्न निवर्तते । गुणबुद्ध्या च विहितं न करोति यथार्भक: ॥ ११ ॥

善悪の二元を超えた者は、禁じられた行いに向かわず、また「善」を計って定められた行いをするのでもない。無垢な子のように、自ずからダルマに従って行ずる。

Verse 12

सर्वभूतसुहृच्छान्तो ज्ञानविज्ञाननिश्चय: । पश्यन् मदात्मकं विश्वं न विपद्येत वै पुन: ॥ १२ ॥

一切の生きとし生けるものの善き友となり、静まり、知と実現に堅く定まった者は、宇宙のすべてを我が本性として観る。そのような献身者は再び生死の輪に堕ちない。

Verse 13

श्रीशुक उवाच इत्यादिष्टो भगवता महाभागवतो नृप । उद्धव: प्रणिपत्याह तत्त्वंजिज्ञासुरच्युतम् ॥ १३ ॥

シュリー・シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。王よ、至上人格神シュリー・クリシュナは、真理を求める清浄な भक्त(信愛者)ウッダヴァにこのように教示された。ウッダヴァはアチュタに礼拝して、次のように述べた。

Verse 14

श्रीउद्धव उवाच योगेश योगविन्यास योगात्मन् योगसम्भव । नि:श्रेयसाय मे प्रोक्तस्त्याग: सन्न्यासलक्षण: ॥ १४ ॥

シュリー・ウッダヴァは言った。ヨーギーシャよ、ヨーガの配列を司り、ヨーガそのものの魂であり、あらゆる神秘力の源である御方よ。私の至上の利益のために、サンニャーサ(出家)を特徴とするティヤーガ(放棄)の道を説いてくださいました。

Verse 15

त्यागोऽयं दुष्करो भूमन् कामानां विषयात्मभि: । सुतरां त्वयि सर्वात्मन्नभक्तैरिति मे मति: ॥ १५ ॥

おおブーマンよ、感覚の対象に心を奪われた欲望の人々にとって、そしてとりわけ、おおサルヴァートマンよ、あなたへのバクティを欠く者にとって、この放棄はきわめて困難です—これが私の見解です。

Verse 16

सोऽहं ममाहमिति मूढमतिर्विगाढ- स्त्वन्मायया विरचितात्मनि सानुबन्धे । तत्त्वञ्जसा निगदितं भवता यथाहं संसाधयामि भगवन्ननुशाधि भृत्यम् ॥ १६ ॥

おおバガヴァーンよ、私はまことに愚かです。あなたのマーヤーが作り出した身体とその縁に深く沈み、「これが私だ」「これは私のものだ」と思い込んでいます。ゆえに主よ、この僕をお導きください。あなたの教えをいかに容易に実行できるか、どうかお示しください。

Verse 17

सत्यस्य ते स्वद‍ृश आत्मन आत्मनोऽन्यं वक्तारमीश विबुधेष्वपि नानुचक्षे । सर्वे विमोहितधियस्तव माययेमे ब्रह्मादयस्तनुभृतो बहिरर्थभावा: ॥ १७ ॥

おおイーシャよ、あなたは絶対真理、至上人格神であり、御自身を भक्त(信愛者)に顕されます。あなた以外に、私に完全な知識を説き明かせる語り手は見当たりません—天界の देव(神々)の中にさえ。実に、ブラフマーをはじめとする身体を持つ者たちは皆、あなたのマーヤーに惑わされ、外的なものを最高の真実とみなしています。

Verse 18

तस्माद् भवन्तमनवद्यमनन्तपारं सर्वज्ञमीश्वरमकुण्ठविकुण्ठधिष्ण्यम् । निर्विण्णधीरहमु हे वृजिनाभितप्तो नारायणं नरसखं शरणं प्रपद्ये ॥ १८ ॥

それゆえ主よ、物質の生に倦み、その苦悩に焼かれる私は、あなたに帰依いたします。あなたは無垢にして無限、全知の至上主であり、ヴァイクンタの御住処は一切の攪乱を離れています。あなたはナーラーヤナ、すべての生きとし生けるものの真の友です。

Verse 19

श्रीभगवानुवाच प्रायेण मनुजा लोके लोकतत्त्वविचक्षणा: । समुद्धरन्ति ह्यात्मानमात्मनैवाशुभाशयात् ॥ १९ ॥

至上主は言われた。一般に、この世の実相を巧みに見極める人間は、自らの知恵によって、不吉なる粗い物質的享楽の生を超えて自分を引き上げることができる。

Verse 20

आत्मनो गुरुरात्मैव पुरुषस्य विशेषत: । यत् प्रत्यक्षानुमानाभ्यां श्रेयोऽसावनुविन्दते ॥ २० ॥

人間にとって、とりわけ自分自身のアートマンこそが師である。直接の知覚と正しい推論によって、真の利益(シュレーヤス)を見いだすからである。

Verse 21

पुरुषत्वे च मां धीरा: साङ्ख्ययोगविशारदा: । आविस्तरां प्रपश्यन्ति सर्वशक्त्युपबृंहितम् ॥ २१ ॥

人間の姿において、自己を制し、サーンキヤ・ヨーガの霊的学に通じた賢者たちは、わがあらゆる力(シャクティ)に支えられた我を、直接に観ずる。

Verse 22

एकद्वित्रिचतुष्पादो बहुपादस्तथापद: । बह्‍व्‍य: सन्ति पुर: सृष्टास्तासां मे पौरुषी प्रिया ॥ २२ ॥

この世には、一足・二足・三足・四足・多足、また無足のものなど、さまざまな身体が創られている。しかしその中で、人間の姿こそが我にとって真に愛しい。

Verse 23

अत्र मां मृगयन्त्यद्धा युक्ता हेतुभिरीश्वरम् । गृह्यमाणैर्गुणैर्लिङ्गैरग्राह्यमनुमानत: ॥ २३ ॥

この至上主たる我は、凡俗の感覚では決して捉えられない。されど人は知性などの認識力により、顕れた徴と推知される徴を通して我を求め得る。

Verse 24

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । अवधूतस्य संवादं यदोरमिततेजस: ॥ २४ ॥

この件について賢者たちは古の物語を引く。すなわち、無量の威光をもつヤドゥ王と一人のアヴァドゥータとの対話である。

Verse 25

अवधूतं द्विजं कञ्चिच्चरन्तमकुतोभयम् । कविं निरीक्ष्य तरुणं यदु: पप्रच्छ धर्मवित् ॥ २५ ॥

マハーラージャ・ヤドゥは、恐れなく遍歴する一人のブラーフマナのアヴァドゥータを見た。若くして学識ある詩人のようであったので、霊的学に通じた王は彼に問いかけた。

Verse 26

श्रीयदुरुवाच कुतो बुद्धिरियं ब्रह्मन्नकर्तु: सुविशारदा । यामासाद्य भवाल्ल‍ोकं विद्वांश्चरति बालवत् ॥ २६ ॥

シュリー・ヤドゥは言った。「ブラーフマナよ、あなたは実際の宗教行為に従事していないように見えるのに、この世のあらゆる事と人を見抜く鋭い知恵を得ている。どうしてその非凡な知性を得たのか、またなぜ子どものように自由に遍歴するのか、どうか教えてほしい。」

Verse 27

प्रायो धर्मार्थकामेषु विवित्सायां च मानवा: । हेतुनैव समीहन्त आयुषो यशस: श्रिय: ॥ २७ ॥

たいてい人は、ダルマ・アルタ・カーマ、そして自己の知を求めて懸命に働く。その動機は多くの場合、寿命を延ばし、名声を得て、物質的繁栄を享受することにある。

Verse 28

त्वं तु कल्प: कविर्दक्ष: सुभगोऽमृतभाषण: । न कर्ता नेहसे किञ्चिज्जडोन्मत्तपिशाचवत् ॥ २८ ॥

あなたは有能で、学識あり、巧みで、容姿もよく、言葉は甘露のようだ。それでも何もせず何も望まず、まるで呆けて狂った幽鬼のように見える。

Verse 29

जनेषु दह्यमानेषु कामलोभदवाग्निना । न तप्यसेऽग्निना मुक्तो गङ्गाम्भ:स्थ इव द्विप: ॥ २९ ॥

世の人々が欲と貪りの山火事に焼かれているのに、あなたは解き放たれていて燃えない。ガンガーの水に身を置き山火事を避ける象のようだ。

Verse 30

त्वं हि न: पृच्छतां ब्रह्मन्नात्मन्यानन्दकारणम् । ब्रूहि स्पर्शविहीनस्य भवत: केवलात्मन: ॥ ३० ॥

おおブラーフマナよ、あなたは物質的享楽の触れを離れ、純粋な自己に安住して、仲間も家族もなく独り旅している。ゆえに真心から問う、あなたの内に湧く大いなる歓喜の原因を語ってほしい。

Verse 31

श्रीभगवानुवाच यदुनैवं महाभागो ब्रह्मण्येन सुमेधसा । पृष्ट: सभाजित: प्राह प्रश्रयावनतं द्विज: ॥ ३१ ॥

主クリシュナは続けて語った。ブラーフマナを常に敬う賢王ヤドゥは、その大徳のブラーフマナに問いかけて礼を尽くした。王のへりくだりに満足した二度生は、答え始めた。

Verse 32

श्रीब्राह्मण उवाच सन्ति मे गुरवो राजन् बहवो बुद्ध्युपाश्रिता: । यतो बुद्धिमुपादाय मुक्तोऽटामीह तान् श‍ृणु ॥ ३२ ॥

ブラーフマナは言った。「王よ、私には多くの師がいる。私は知性によって彼らに依り、そこから超越の悟りを得た。ゆえに今、解放された身として大地を遍歴している。彼らについて聞いてほしい。」

Verse 33

पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥

王よ、私は二十四の師に帰依した。すなわち、大地・風・虚空・水・火・月・太陽、鳩と大蛇(アジャガラ);海、蛾、蜜蜂、象と蜜盗み;鹿、魚、遊女ピンガラー、クルラ鳥と幼子;さらに乙女、矢作り、蛇、蜘蛛、そして蜂である。彼らの行いを観じて、私は真我(アートマン)の学を学んだ。

Verse 34

पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥

王よ、私は二十四の師に帰依した。すなわち、大地・風・虚空・水・火・月・太陽、鳩と大蛇(アジャガラ);海、蛾、蜜蜂、象と蜜盗み;鹿、魚、遊女ピンガラー、クルラ鳥と幼子;さらに乙女、矢作り、蛇、蜘蛛、そして蜂である。彼らの行いを観じて、私は真我(アートマン)の学を学んだ。

Verse 35

पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥

王よ、これらが私の拠り所とした二十四の師である。彼らの性向と行いを学ぶことで、私はここで真我(アートマン)の学を会得した。

Verse 36

यतो यदनुशिक्षामि यथा वा नाहुषात्मज । तत्तथा पुरुषव्याघ्र निबोध कथयामि ते ॥ ३६ ॥

ナフシャの子よ、人中の虎よ。これらの師それぞれから私が学んだことを、そのまま聞きなさい。今、あなたに語ろう。

Verse 37

भूतैराक्रम्यमाणोऽपि धीरो दैववशानुगै: । तद् विद्वान्न चलेन्मार्गादन्वशिक्षं क्षितेर्व्रतम् ॥ ३७ ॥

沈着な者は、たとえ他の生きものに悩まされても、加害者は神の支配のもと無力に動いていると悟り、自らの道の歩みから決して逸れてはならない。この戒めを私は大地から学んだ。

Verse 38

शश्वत्परार्थसर्वेह: परार्थैकान्तसम्भव: । साधु: शिक्षेत भूभृत्तो नगशिष्य: परात्मताम् ॥ ३८ ॥

聖者は山から学ぶべきである。常に他者への奉仕にすべての力を注ぎ、衆生の安寧を自らの存在理由のただ一つとすること。また樹の弟子のように、己を他者のために捧げよ。

Verse 39

प्राणवृत्त्यैव सन्तुष्येन्मुनिर्नैवेन्द्रियप्रियै: । ज्ञानं यथा न नश्येत नावकीर्येत वाङ्‍मन: ॥ ३९ ॥

学識ある牟尼は、ただ生命を保つだけの質素な糧に満足し、物質の感官を喜ばせて満たそうとしてはならない。身体は、より高い智慧が損なわれず、言葉と心が自己覚知から逸れぬように養うべきである。

Verse 40

विषयेष्वाविशन् योगी नानाधर्मेषु सर्वत: । गुणदोषव्यपेतात्मा न विषज्जेत वायुवत् ॥ ४० ॥

超越者であるヨーギーは、善悪の性質をもつ無数の物質対象に囲まれていても、善悪を超えた者は接触しても絡め取られない。むしろ風のように、執着なく行ずべきである。

Verse 41

पार्थिवेष्विह देहेषु प्रविष्टस्तद्गुणाश्रय: । गुणैर्न युज्यते योगी गन्धैर्वायुरिवात्मद‍ृक् ॥ ४१ ॥

自己を悟った魂は、この世でさまざまな物質の身体に住み、その性質や働きを経験しても、決して絡め取られない。多くの香りを運ぶ風が、それらと混じり合わないのと同じである。

Verse 42

अन्तर्हितश्च स्थिरजङ्गमेषु ब्रह्मात्मभावेन समन्वयेन । व्याप्त्याव्यवच्छेदमसङ्गमात्मनो मुनिर्नभस्त्वं विततस्य भावयेत् ॥ ४२ ॥

思慮ある牟尼は、物質の身体の内に住みながらも、自らをブラフマンの意識における清浄な霊魂として悟るべきである。また、動くもの・動かぬものを含むあらゆる生命形態に個我の魂が入り、さらに至上人格神がパラマートマー(超霊)として万物の内に同時に臨在することを観よ。両者は虚空に譬えられる。虚空は遍在し万物がその中に依るが、何とも混じらず、何によっても分割されない。

Verse 43

तेजोऽबन्नमयैर्भावैर्मेघाद्यैर्वायुनेरितै: । न स्पृश्यते नभस्तद्वत् कालसृष्टैर्गुणै: पुमान् ॥ ४३ ॥

風に駆られる雲や嵐が虚空を汚さぬように、時が生み出した三つのグナに触れても、霊魂は本来、変化せず汚れない。

Verse 44

स्वच्छ: प्रकृतित: स्‍निग्धो माधुर्यस्तीर्थभूर्नृणाम् । मुनि: पुनात्यपां मित्रमीक्षोपस्पर्शकीर्तनै: ॥ ४४ ॥

王よ、聖者は水のごとし。汚れなく、性は柔らかく、言葉は流れのように甘美である。彼を見、触れ、あるいは主の栄光を讃えるキールタンを聞くだけで人は清められ、彼はティールタのように衆生を浄化する。

Verse 45

तेजस्वी तपसा दीप्तो दुर्धर्षोदरभाजन: । सर्वभक्ष्योऽपि युक्तात्मा नादत्ते मलमग्निवत् ॥ ४५ ॥

苦行によって聖者は光り輝き、揺るがぬ者となる。世の享楽を求めず、運命がもたらす食を受け取る。たとえ不浄な食に当たっても、火が不浄を焼き尽くすように汚れない。

Verse 46

क्व‍‍चिच्छन्न: क्व‍‍चित् स्पष्ट उपास्य: श्रेय इच्छताम् । भुङ्क्ते सर्वत्र दातृणां दहन् प्रागुत्तराशुभम् ॥ ४६ ॥

火のように、聖者は時に隠れ、時に姿を現す。真の幸福を求める者のために、彼は霊的師として崇拝される立場を受け入れ、供物を慈悲深く受け取って、礼拝者の過去と未来の罪業を火のごとく焼き尽くす。

Verse 47

स्वमायया सृष्टमिदं सदसल्ल‍क्षणं विभु: । प्रविष्ट ईयते तत्तत्स्वरूपोऽग्निरिवैधसि ॥ ४७ ॥

自らのマーヤーによって造られた有と無の相をもつ世界において、全能の至上霊は諸々の身体に入り、大小・性質の異なる木片に火が異なって現れるように、それぞれの同一性を帯びるかのように見える。

Verse 48

विसर्गाद्या: श्मशानान्ता भावा देहस्य नात्मन: । कलानामिव चन्द्रस्य कालेनाव्यक्तवर्त्मना ॥ ४८ ॥

誕生から死に至る物質的生の諸段階は、身体の性質であってアートマンのものではない。時の見えぬ運行により月が満ち欠けするように見えても、月そのものは損なわれない。

Verse 49

कालेन ह्योघवेगेन भूतानां प्रभवाप्ययौ । नित्यावपि न द‍ृश्येते आत्मनोऽग्नेर्यथार्चिषाम् ॥ ४९ ॥

時の激流によって、衆生の生起と滅尽は絶えず起こるが、気づかれない。火の炎が刹那ごとに現れては消えるのに凡夫が見落とすように。かくして時の波は無数の身体の生・成長・死を密かに起こし、魂は時の働きを悟れない。

Verse 50

गुणैर्गुणानुपादत्ते यथाकालं विमुञ्चति । न तेषु युज्यते योगी गोभिर्गा इव गोपति: ॥ ५० ॥

ヨーギーはグナに従い感官で対象を受け取り、時至れば手放すが、そこに絡め取られない。牛の群れの中にいても牛に縛られぬ牧者のように、彼はグナの中にあっても不染である。

Verse 51

बुध्यते स्वे न भेदेन व्यक्तिस्थ इव तद्गत: । लक्ष्यते स्थूलमतिभिरात्मा चावस्थितोऽर्कवत् ॥ ५१ ॥

太陽はさまざまな物に映っても分割されず、またその映像に溶け込むこともない。そう考えるのは鈍い知性である。同様に、魂は多様な身体を通して映るように見えても、分かたれず非物質のまま、太陽のごとく安住する。

Verse 52

नातिस्‍नेह: प्रसङ्गो वा कर्तव्य: क्व‍ापि केनचित् । कुर्वन् विन्देत सन्तापं कपोत इव दीनधी: ॥ ५२ ॥

誰に対しても何に対しても、過度の愛着や執着を抱いてはならない。さもなくば大きな苦しみを受ける。愚かな鳩が執着ゆえに嘆き苦しむように、人もまた然り。

Verse 53

कपोत: कश्चनारण्ये कृतनीडो वनस्पतौ । कपोत्या भार्यया सार्धमुवास कतिचित् समा: ॥ ५३ ॥

かつて森に一羽の鳩がいて、木に巣を結び、雌鳩である妻とともに幾年もそこに住んだ。

Verse 54

कपोतौ स्‍नेहगुणितहृदयौ गृहधर्मिणौ । द‍ृष्टिं द‍ृष्‍ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतु: ॥ ५४ ॥

二羽の鳩は家の務めに励み、情に結ばれた心ゆえに、互いの眼差しや姿、思いに惹かれて、愛着で完全に結び合った。

Verse 55

शय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् । मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ॥ ५५ ॥

未来を疑わずに信じ、彼らは森の木々の間で夫婦のまま、休み、座り、歩き、立ち、語らい、遊び、食するなどを安らかに行っていた。

Verse 56

यं यं वाञ्छति सा राजन् तर्पयन्त्यनुकम्पिता । तं तं समनयत् कामं कृच्छ्रेणाप्यजितेन्द्रिय: ॥ ५६ ॥

王よ、彼女が何かを望むたび、雌鳩は情け深く甘えて夫をその気にさせた。感官を制し得ぬ雄鳩は、どれほど苦しくともその望みを叶えた。

Verse 57

कपोती प्रथमं गर्भं गृह्णन्ती काल आगते । अण्डानि सुषुवे नीडे स्वपत्यु: सन्निधौ सती ॥ ५७ ॥

やがて雌鳩は初めて身ごもり、時が来ると貞節な妻は夫のそばで巣の中にいくつもの卵を産み落とした。

Verse 58

प्रजा: पुपुषतु: प्रीतौ दम्पती पुत्रवत्सलौ । श‍ृण्वन्तौ कूजितं तासां निवृतौ कलभाषितै: ॥ ५९ ॥

時が熟すと、それらの卵から、主の不可思議な御力によって形づくられた、柔らかな肢体と羽をもつ小鳩たちが生まれた。

Verse 59

तासां पतत्रै: सुस्पर्शै: कूजितैर्मुग्धचेष्टितै: । प्रत्युद्गमैरदीनानां पितरौ मुदमापतु: ॥ ६० ॥

雛たちの柔らかな翼の触れ、甘いさえずり、無垢な仕草、そして駆け寄って迎える様子に、親鳩は大いなる歓びを得た。

Verse 60

तासां पतत्रै: सुस्पर्शै: कूजितैर्मुग्धचेष्टितै: । प्रत्युद्गमैरदीनानां पितरौ मुदमापतु: ॥ ६० ॥

雛の柔らかな翼、さえずり、巣の中での愛らしい無垢な動き、飛ぼうと跳ねる試みに親鳥は歓び、子が幸せなら親もまた幸せであった。

Verse 61

स्‍नेहानुबद्धहृदयावन्योन्यं विष्णुमायया । विमोहितौ दीनधियौ शिशून् पुपुषतु: प्रजा: ॥ ६१ ॥

愛情によって互いに心を縛られたその愚かな鳥たちは、シュリー・ヴィシュヌのマーヤーにすっかり惑わされ、弱い思いのまま自らの雛を養い続けた。

Verse 62

एकदा जग्मतुस्तासामन्नार्थं तौ कुटुम्बिनौ । परित: कानने तस्मिन्नर्थिनौ चेरतुश्चिरम् ॥ ६२ ॥

ある日、その家族の主である二羽は雛のための餌を求めて出かけ、よく食べさせたい一心で、その森をあちこち長くさまよった。

Verse 63

द‍ृष्ट्वा तान् लुब्धक: कश्चिद् यद‍ृच्छातो वनेचर: । जगृहे जालमातत्य चरत: स्वालयान्तिके ॥ ६३ ॥

そのとき、森をさまよっていた一人の猟師が、巣の近くを動き回る若い鳩たちを偶然見つけた。網を張り、皆を捕らえた。

Verse 64

कपोतश्च कपोती च प्रजापोषे सदोत्सुकौ । गतौ पोषणमादाय स्वनीडमुपजग्मतु: ॥ ६४ ॥

鳩の夫婦は子らを養うことに常に心を砕き、そのため森をさまよっていた。ふさわしい餌を得て、いま巣へと戻って来た。

Verse 65

कपोती स्वात्मजान् वीक्ष्य बालकान् जालसंवृतान् । तानभ्यधावत् क्रोशन्ती क्रोशतो भृशदु:खिता ॥ ६५ ॥

雌鳩は、わが子が猟師の網に包まれているのを見て、激しい悲しみに呑まれた。叫びながら駆け寄り、子らもまた彼女を呼んで泣き叫んだ。

Verse 66

सासकृत्‍स्‍नेहगुणिता दीनचित्ताजमायया । स्वयं चाबध्यत शिचा बद्धान् पश्यन्त्यपस्मृति: ॥ ६६ ॥

雌鳩は強い世俗の愛着の縄に幾度も縛られてきたため、心は悲嘆に沈んでいた。主の幻力にとらわれて我を忘れ、無力な子らへ突進した瞬間、たちまち網に絡め取られた。

Verse 67

कपोत: स्वात्मजान् बद्धानात्मनोऽप्यधिकान् प्रियान् । भार्यां चात्मसमां दीनो विललापातिदु:खित: ॥ ६७ ॥

自らの命にも勝って愛する雛たちが網に縛られ、さらに自分と等しいと見なしていた最愛の妻までも捕らえられているのを見て、哀れな雄鳩は深い悲しみに沈み、痛切に嘆き悲しんだ。

Verse 68

अहो मे पश्यतापायमल्पपुण्यस्य दुर्मते: । अतृप्तस्याकृतार्थस्य गृहस्त्रैवर्गिकोहत: ॥ ६८ ॥

ああ、今の私の破滅を見てください!私は徳の少ない愚か者です。自分を満たすことも、人生の目的を果たすこともできませんでした。私の宗教と生活の基盤であった家族は、今や絶望的に崩壊してしまいました。

Verse 69

अनुरूपानुकूला च यस्य मे पतिदेवता । शून्ये गृहे मां सन्त्यज्य पुत्रै: स्वर्याति साधुभि: ॥ ६९ ॥

妻と私は理想的な夫婦でした。彼女は常に忠実に私に従い、私を崇拝すべき神として受け入れていました。しかし今、彼女は私を空っぽの家に残し、聖なる子供たちと共に天国へと旅立ってしまいました。

Verse 70

सोऽहं शून्ये गृहे दीनो मृतदारो मृतप्रज: । जिजीविषे किमर्थं वा विधुरो दु:खजीवित: ॥ ७० ॥

今、私は空っぽの家に住む惨めな人間です。妻は死に、子供たちも死んでしまいました。なぜ生きていたいと思うでしょうか?家族との別れで心は痛み、人生そのものがただの苦しみとなってしまいました。

Verse 71

तांस्तथैवावृतान् शिग्भिर्मृत्युग्रस्तान् विचेष्टत: । स्वयं च कृपण: शिक्षु पश्यन्नप्यबुधोऽपतत् ॥ ७१ ॥

父鳩は、網に捕らえられ死に瀕して必死にもがく哀れな子供たちを悲惨な思いで見つめていましたが、思考が停止し、自らも猟師の網に落ちてしまいました。

Verse 72

तं लब्ध्वा लुब्धक: क्रूर: कपोतं गृहमेधिनम् । कपोतकान् कपोतीं च सिद्धार्थ: प्रययौ गृहम् ॥ ७२ ॥

残酷な猟師は、一家の主である雄鳩とその妻、そして子供たち全員を捕らえて欲望を満たし、自分の家へと帰っていきました。

Verse 73

एवं कुटुम्ब्यशान्तात्मा द्वन्द्वाराम: पतत्रिवत् । पुष्णन् कुटुम्बं कृपण: सानुबन्धोऽवसीदति ॥ ७३ ॥

このように家族生活に過度に執着する者は心が乱れる。物語の鳩のように二元の中で戯れ、情欲の快楽を求める。家族を養うことに忙しい吝嗇な者は、親族とともに大いなる苦しみを受ける定めである。

Verse 74

य: प्राप्य मानुषं लोकं मुक्तिद्वारमपावृतम् । गृहेषु खगवत् सक्तस्तमारूढच्युतं विदु: ॥ ७४ ॥

人の世を得た者には解脱の門が大きく開かれている。だがこの物語の愚かな鳥のように家に執着するなら、それは高みに登ってつまずき落ちた者と知るべきである。

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa indicates that after His disappearance Kali-yuga will overwhelm society, and people will become addicted to sinful life. Although Uddhava is personally sinless, remaining amid pervasive Kali influences would distract his realization and service. Therefore the Lord instructs him to renounce social attachments, maintain equal vision, and wander with exclusive remembrance of Bhagavān—preserving Poṣaṇa (divine protection) through obedience to the Lord’s final directive.

The Lord explains that a human being capable of sober analysis and sound logic can discern the miseries and instability of sense gratification and thereby rise beyond it. This does not replace śāstra and sādhus; rather, it describes buddhi refined by experience, scriptural principles, and self-control, which can instruct one inwardly to abandon inauspicious habits and seek the Supreme through direct and indirect symptoms.

The avadhūta is a liberated brāhmaṇa mendicant encountered by King Yadu. His method is distinctive because he presents ‘nature and ordinary beings’ as instructors—twenty-four gurus—extracting spiritual axioms from their behaviors. This frames Vedic wisdom as universally legible: the world itself becomes a classroom when viewed through viveka (discernment) and detachment.

The list establishes a structured curriculum of realization: endurance and non-retaliation (earth), non-entanglement (wind/sky), purity and beneficence (water), austerity and transformative power (fire), non-identification amid change (moon/time), and so on. It also signals that the avadhūta’s discourse will unfold progressively across following verses/chapters, making 11.7 the narrative gateway to one of the Bhāgavata’s most cited renunciation and wisdom sections.

The pigeon allegory warns against excessive affection and identity-absorption in spouse and offspring, which produces blindness to mortality and leads to ruin when inevitable loss arrives. The teaching is not a blanket condemnation of household life; rather, it critiques gṛhastha-āsakti (possessive attachment) that eclipses dharma and self-realization. The ‘doors of liberation’ are open in human life, but they close experientially when one lives only for maintenance and sensual bonding.