
Bhagavān’s Avatāras, Their Protections (Poṣaṇa), and the Limits of Knowing Him
梵天(ブラフマー)はナーラダに、至上主ヴィシュヌこそ創造と統御の根本原因であると説き続ける。本章は、諸ユガと危機の中で宇宙と帰依者を守護する poṣaṇa(神的保護)を示すため、広大なアヴァターラ総覧(avatāra-saṅgraha)を提示する。ヴァラーハの大地救出、カピラがデーヴァフーティに sāṅkhya-bhakti を教えること、ダッタートレーヤの祝福、クマーラたちの霊的真理の回復、ナラ=ナーラーヤナの無敵の苦行(tapas)、ドゥルヴァとプリトゥの信愛と正しい統治の模範、ハヤグリーヴァのヴェーダ護持、マツヤとクールマの宇宙的転換、ヌリシンハのデーヴァ守護、ガジェーンドラ救済、ヴァーマナがバリをへりくだらせること、ハンサの教示、ダンヴァンタリの癒し、パラシュラーマの堕落したクシャトリヤの是正、ラーマのダルマ・リーラー、そしてクリシュナの驚くべき幼少と王者のリーラーが語られる。続いて、ヴィシュヌの偉大さは測り知れず、梵天やシェーシャでさえその限界に到達できないと省察される。しかし全託した帰依者は、恩寵によってマーヤーを超え主を知り得る。梵天は、人々が堅固な奉仕信愛を育むために、このバーガヴァタの学を広めよとナーラダを促し、次章以降の体系的な教授と伝承へとつなげて結ぶ。
Verse 1
ब्रह्मोवाच यत्रोद्यत: क्षितितलोद्धरणाय बिभ्रत् क्रौडीं तनुं सकलयज्ञमयीमनन्त: । अन्तर्महार्णव उपागतमादिदैत्यं तं दंष्ट्रयाद्रिमिव वज्रधरो ददार ॥ १ ॥
ブラフマーは言った。無限の主が、すべてのヤジュニャの精髄を宿すヴァラーハの身をリーラーとして取り、ガルボーダカと呼ばれる大海に沈んだ大地を引き上げようとされたとき、最初の魔ヒラニャークシャが内なる大海に現れた。主はその牙で彼を貫き、金剛を持つインドラが山を裂くがごとく打ち砕かれた。
Verse 2
जातो रुचेरजनयत् सुयमान् सुयज्ञ आकूतिसूनुरमरानथ दक्षिणायाम् । लोकत्रयस्य महतीमहरद् यदार्तिं स्वायम्भुवेन मनुना हरिरित्यनूक्त: ॥ २ ॥
プラジャーパティのルチは、妻アークーティの胎にまずスヤジュニャをもうけた。ついでスヤジュニャは、妻ダクシナーの胎にスヤマを首とする諸天を生んだ。スヤジュニャはインドラとして三界の大いなる苦患を取り除いたゆえ、人類の父スヴァーヤンブヴァ・マヌは彼を「ハリ」と呼んだ。
Verse 3
जज्ञे च कर्दमगृहे द्विज देवहूत्यां स्त्रीभि: समं नवभिरात्मगतिं स्वमात्रे । ऊचे ययात्मशमलं गुणसङ्गपङ्क- मस्मिन् विधूय कपिलस्य गतिं प्रपेदे ॥ ३ ॥
ついで主はカピラの化身として現れ、ブラーフマナのプラジャーパティであるカルダマと妻デーヴァフーティの子となり、九人の娘たちと共に顕れた。主は母に自己悟りの道を説き、その教えにより彼女はこの生において三グナへの執着という泥を洗い落とし、カピラの示す解脱の道に到達した。
Verse 4
अत्रेरपत्यमभिकाङ्क्षत आह तुष्टो दत्तो मयाहमिति यद् भगवान् स दत्त: । यत्पादपङ्कजपरागपवित्रदेहा योगर्द्धिमापुरुभयीं यदुहैहयाद्या: ॥ ४ ॥
大聖アトリは子を願って祈った。満足された主は「われはダッタとして汝に与えられた」と告げ、アトリの子ダッタートレーヤとして顕現された。主の蓮華の御足の塵の恩寵により、ヤドゥ族やハイハヤ族らは清められ、世俗と霊性の両方の祝福を得た。
Verse 5
तप्तं तपो विविधलोकसिसृक्षया मे आदौ सनात् स्वतपस: स चतु:सनोऽभूत् । प्राक्कल्पसम्प्लवविनष्टमिहात्मतत्त्वं सम्यग् जगाद मुनयो यदचक्षतात्मन् ॥ ५ ॥
諸々の惑星界を創造するため、私は厳しい苦行を行った。主はそれを喜ばれ、初めに四人のサナ—サナカ、サナトクマーラ、サナンダナ、サナータナ—として化現された。前劫の大滅によって失われた霊的真理を彼らが見事に説いたため、賢者たちはただちにその真理を明らかに悟った。
Verse 6
धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां नारायणो नर इति स्वतप:प्रभाव: । दृष्ट्वात्मनो भगवतो नियमावलोपं देव्यस्त्वनङ्गपृतना घटितुं न शेकु: ॥ ६ ॥
自らの苦行と戒律の道を示すため、主はダルマの妻でダクシャの娘ムールティの胎内に、ナーラーヤナとナラという双身として現れた。天界の美女たち—カーマの従者—が誓願を破ろうとしたが、成し得なかった。彼女らは、自分たちに等しい無数の美が至上人格神ご自身から湧き出ているのを見たからである。
Verse 7
कामं दहन्ति कृतिनो ननु रोषदृष्टया रोषं दहन्तमुत ते न दहन्त्यसह्यम् । सोऽयं यदन्तरमलं प्रविशन् बिभेति काम: कथं नु पुनरस्य मन: श्रयेत ॥ ७ ॥
大いなる強者は怒りの眼差しで欲を焼き尽くせるが、耐え難い自らの怒り—焼く者そのもの—を焼き尽くすことはできない。だがその怒りでさえ、内に垢なき主の御心に入ることを恐れる。まして欲が、どうして主の御意に宿り得ようか。
Verse 8
विद्ध: सपत्न्युदितपत्रिभिरन्ति राज्ञो बालोऽपि सन्नुपगतस्तपसे वनानि । तस्मा अदाद् ध्रुवगतिं गृणते प्रसन्नो दिव्या: स्तुवन्ति मुनयो यदुपर्यधस्तात् ॥ ८ ॥
王の面前でさえ、王妃の共妻の鋭い言葉に辱められたが、幼い王子ドゥルヴァは森へ入り、厳しい苦行に身を投じた。主はその祈りに満足し、ドゥルヴァの星界(ドゥルヴァローカ)を授けられた。そこは上方にも下方にもいる大聖者たちにより礼拝され、讃えられている。
Verse 9
यद्वेनमुत्पथगतं द्विजवाक्यवज्र- निष्प्लुष्टपौरुषभगं निरये पतन्तम् । त्रात्वार्थितो जगति पुत्रपदं च लेभे दुग्धा वसूनि वसुधा सकलानि येन ॥ ९ ॥
マハーラージャ・ヴェーナがダルマの道を外れたとき、ブラーフマナたちは雷霆のごとき呪詛で彼を戒め、その功徳と威光は焼き尽くされ、彼は地獄へと落ちかけた。そこで主は無因の慈悲により、プṛトゥという名の子として降誕し、ヴェーナを地獄から救い、地を「搾り」あらゆる作物と富を顕した。
Verse 10
नाभेरसावृषभ आस सुदेविसूनु- र्यो वै चचार समदृग् जडयोगचर्याम् । यत्पारमहंस्यमृषय: पदमामनन्ति स्वस्थ: प्रशान्तकरण: परिमुक्तसङ्ग: ॥ १० ॥
主はナービ王の妃スデーヴィーの子として現れ、リシャバデーヴァと呼ばれた。平等の眼差しで心を均衡に導くヨーガの行を示し、聖仙たちが「パラマハンサの位」と称える境地—自己に安住し、諸根は静まり、執着を離れた解脱の完成—を顕した。
Verse 11
सत्रे ममास भगवान् हयशीरषाथो साक्षात् स यज्ञपुरुषस्तपनीयवर्ण: । छन्दोमयो मखमयोऽखिलदेवतात्मा वाचो बभूवुरुशती: श्वसतोऽस्य नस्त: ॥ ११ ॥
私(ブラフマー)の捧げた祭儀において、主はハヤグリーヴァの化身として直に現れた。黄金の輝きをもつヤジュニャ・プルシャであり、ヴェーダの韻律そのもの、また諸神の内なる超魂である。主が息をすると、その鼻孔からヴェーダ讃歌の甘美な音が溢れ出た。
Verse 12
मत्स्यो युगान्तसमये मनुनोपलब्ध: क्षोणीमयो निखिलजीवनिकायकेत: । विस्रंसितानुरुभये सलिले मुखान्मे आदाय तत्र विजहार ह वेदमार्गान् ॥ १२ ॥
劫末に、主は魚の化身として現れ、サティヤヴラタ(後のヴァイヴァスヴァタ・マヌ)に知られる。主は地上界に至るすべての生類の依り所である。大洪水の恐れにより私(ブラフマー)の口からこぼれ落ちたヴェーダを主は取り上げ、広大な水の中で遊びつつヴェーダの道を守護された。
Verse 13
क्षीरोदधावमरदानवयूथपाना- मुन्मथ्नताममृतलब्धय आदिदेव: । पृष्ठेन कच्छपवपुर्विदधार गोत्रं निद्राक्षणोऽद्रिपरिवर्तकषाणकण्डू: ॥ १३ ॥
乳海で、神々と阿修羅は甘露を得るため、マンダラ山を攪拌棒として海をかき回していた。そこで原初の主は亀(クールマ)の化身となり、マンダラ山を背に載せて支点とされた。山が前後に揺れるたび背が擦れて痒みが起こり、主は半ば眠りながらもその痒みの快を味わわれた。
Verse 14
त्रैपिष्टपोरुभयहा स नृसिंहरूपं कृत्वा भ्रमद्भ्रुकुटिदंष्ट्रकरालवक्त्रम् । दैत्येन्द्रमाशु गदयाभिपतन्तमारा- दूरौ निपात्य विददार नखै: स्फुरन्तम् ॥ १४ ॥
半神たちの大いなる恐怖を滅するため、至上主はナラシンハの姿を現された。怒りに眉をひそめ、恐るべき牙と口を示し、棍棒で挑む阿修羅王ヒラニヤカシプを御腿に押さえ、輝く爪で引き裂かれた。
Verse 15
अन्त:सरस्युरुबलेन पदे गृहीतो ग्राहेण यूथपतिरम्बुजहस्त आर्त: । आहेदमादिपुरुषाखिललोकनाथ तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय ॥ १५ ॥
湖の中で、より強い鰐が象の群れの長ガジェーンドラの脚をつかんだ。苦悶する彼は鼻に蓮華を携え、こう祈った。「おおアーディプルシャ、万界の主よ。あなたの聖名は聞くだけで吉祥にして清める。まさに唱えるにふさわしい御名である。」
Verse 16
श्रुत्वा हरिस्तमरणार्थिनमप्रमेय- श्चक्रायुध: पतगराजभुजाधिरूढ: । चक्रेण नक्रवदनं विनिपाट्य तस्मा- द्धस्ते प्रगृह्य भगवान् कृपयोज्जहार ॥ १६ ॥
象の嘆願を聞くや、計り知れぬハリはチャクラを携え、鳥王ガルダの背に乗ってただちに現れた。チャクラで鰐の口を断ち切り、象の鼻をつかんで、慈悲によりガジェーンドラを救い上げられた。
Verse 17
ज्यायान् गुणैरवरजोऽप्यदिते: सुतानां लोकान् विचक्रम इमान् यदथाधियज्ञ: । क्ष्मां वामनेन जगृहे त्रिपदच्छलेन याच्ञामृते पथि चरन् प्रभुभिर्न चाल्य: ॥ १७ ॥
主はアディティの末子として現れながらも、アーディティヤたちの徳をすべて超え、アディヤジュニャとして諸世界を歩み覆われた。ヴァーマナの姿で三歩の土地を乞うという口実のもと、バリ・マハーラージャの全土を奪われた。乞い求めずしては、権威ある者といえど他者の正当な所有を取れないからである。
Verse 18
नार्थो बलेरयमुरुक्रमपादशौच- माप: शिखाधृतवतो विबुधाधिपत्यम् । यो वै प्रतिश्रुतमृते न चिकीर्षदन्य- दात्मानमङ्ग मनसा हरयेऽभिमेने ॥ १८ ॥
バリ・マハーラージャは、ウルクラムの蓮華の御足を洗った聖水を頭上に戴いた。霊的師が禁じても、彼は誓約以外を思わなかった。主の第三歩の量を満たすため、自らの身体さえハリに捧げたのである。力で征服した天界の王権すら、彼には取るに足らなかった。
Verse 19
तुभ्यं च नारद भृशं भगवान् विवृद्ध- भावेन साधुपरितुष्ट उवाच योगम् । ज्ञानं च भागवतमात्मसतत्त्वदीपं यद्वासुदेवशरणा विदुरञ्जसैव ॥ १९ ॥
おおナーラダよ、ハンサ・アヴァターラとしてのバガヴァーンは、汝の激しいバクティに大いに満足し、ヨーガと智(ジュニャーナ)、そしてアートマンの真理を照らすバ―ガヴァタの教えを明晰に説かれた。ヴァースデーヴァに帰依する者はそれを容易に悟る。
Verse 20
चक्रं च दिक्ष्वविहतं दशसु स्वतेजो मन्वन्तरेषु मनुवंशधरो बिभर्ति । दुष्टेषु राजसु दमं व्यदधात् स्वकीर्तिं सत्ये त्रिपृष्ठ उशतीं प्रथयंश्चरित्रै: ॥ २० ॥
マヌの化身として主はマヌ王統の継承者となり、自らの威光によって十方に妨げられぬチャクラを携え、十のマンヴァンタラにわたり悪しき王たちを鎮められた。その御業により、御名声は三界からサティヤローカにまで広がった。
Verse 21
धन्वन्तरिश्च भगवान् स्वयमेव कीर्ति- र्नाम्ना नृणां पुरुरुजां रुज आशु हन्ति । यज्ञे च भागममृतायुरवावरुन्ध आयुष्यवेदमनुशास्त्यवतीर्य लोके ॥ २१ ॥
ダンヴァンタリとしての主は、その御名の栄光だけで常に病む衆生の病を速やかに癒やし、神々が長寿を得るのもただ主による。主は供犠において御分を受け、世に降ってアーユルヴェーダという医の智を説き示された。
Verse 22
क्षत्रं क्षयाय विधिनोपभृतं महात्मा ब्रह्मध्रुगुज्झितपथं नरकार्तिलिप्सु । उद्धन्त्यसाववनिकण्टकमुग्रवीर्य- स्त्रि:सप्तकृत्व उरुधारपरश्वधेन ॥ २२ ॥
統治者たるクシャトリヤが絶対真理の道を外れ、ブラーフマナのダルマを踏みにじって地獄を望むかのようになったとき、マハートマーなる主は賢者パラシュラーマとして顕れ、鋭い斧をもって大地の棘たる悪王を二十一度、根こそぎにされた。
Verse 23
अस्मत्प्रसादसुमुख: कलया कलेश इक्ष्वाकुवंश अवतीर्य गुरोर्निदेशे । तिष्ठन् वनं सदयितानुज आविवेश यस्मिन् विरुध्य दशकन्धर आर्तिमार्च्छत् ॥ २३ ॥
一切の衆生への無因の慈悲により、バガヴァーンは完全なる展開とともにイークシュヴァーク王家に降誕し、内なるシャクティであるシーターの主として顕れた。父ダシャラタ王の命により、妃と弟を伴って森に入り多年住まわれた。十の首を持つラーヴァナは主に敵対して大罪を犯し、ついには滅ぼされた。
Verse 24
यस्मा अदादुदधिरूढभयाङ्गवेपो मार्गं सपद्यरिपुरं हरवद् दिधक्षो: । दूरे सुहृन्मथितरोषसुशोणदृष्टया तातप्यमानमकरोरगनक्रचक्र: ॥ २४ ॥
至上主ラーマチャンドラは、遠く離れた親しい友シーターを思い嘆き、天界を焼かんとするハラのごとく灼熱の紅い眼差しで敵ラーヴァナの都を見据えられた。その怒りの眼光の熱に、鮫・蛇・鰐など海の眷属が焼かれたため、大海は恐怖に震え、ただちに道を開いた。
Verse 25
वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह- दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् । सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु- र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥
戦場で、インドラの乗騎アイラーヴァタの牙はラーヴァナの胸に衝突して砕け散り、その破片は四方を照らすかのようであった。ラーヴァナはそれに驕り、万方の征服者のごとく兵の中を笑いながら歩き回ったが、至上主ラーマチャンドラの弓が震わせる轟きが響くや、笑いも命の息もたちまち絶えた。
Verse 26
भूमे: सुरेतरवरूथविमर्दिताया: क्लेशव्ययाय कलया सितकृष्णकेश: । जात: करिष्यति जनानुपलक्ष्यमार्ग: कर्माणि चात्ममहिमोपनिबन्धनानि ॥ २६ ॥
神への信を持たぬ王たちの戦力によって大地が重荷を負うとき、主は世の苦悩を減じるため、自己の全分的拡展として降臨される。主は本来の姿で、麗しい黒髪をたたえ、誰もその行跡を正しく量れない。自らの超越的栄光を広げるため、主は比類なき御業を成し遂げられる。
Verse 27
तोकेन जीवहरणं यदुलूकिकाया- स्त्रैमासिकस्य च पदा शकटोऽपवृत्त: । यद् रिङ्गतान्तरगतेन दिविस्पृशोर्वा उन्मूलनं त्वितरथार्जुनयोर्न भाव्यम् ॥ २७ ॥
主クリシュナが至上主であることに疑いはない。さもなくば、母の膝にありながら巨悪の女魔プータナーを倒し、わずか三か月で足で車をひっくり返し、這いながら天に届くほど高い一対のアルジュナ樹を根こそぎ引き倒すなど、どうして可能であろうか。これらは主以外には成し得ぬ御業である。
Verse 28
यद् वै व्रजे व्रजपशून् विषतोयपीतान् पालांस्त्वजीवयदनुग्रहदृष्टिवृष्टया । तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व- मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥
ヴラジャで、牧童たちと家畜がヤムナーの毒水を飲んで倒れたとき、主は幼き身でありながら慈悲の眼差しの雨によって彼らを蘇らせられた。さらにヤムナーを浄めるため、遊ぶかのように水中へ跳び込み、毒の波を吐く舌を揺らすカーリヤ蛇を懲らしめられた。かかる大業を成し得るのは至上主のほかに誰があろうか。
Verse 29
तत् कर्म दिव्यमिव यन्निशि नि:शयानं दावाग्निना शुचिवने परिदह्यमाने । उन्नेष्यति व्रजमतोऽवसितान्तकालं नेत्रे पिधाप्य सबलोऽनधिगम्यवीर्य: ॥ २९ ॥
その夜、ヴラジャの人々が何の憂いもなく眠っていると、枯葉から森火が燃え上がり、皆が死に至るかのように見えた。だが主シュリー・クリシュナはバララーマと共に、ただ眼を閉じるだけで彼らを救われた—これぞ主の超人的な神聖の御業である。
Verse 30
गृह्णीत यद् यदुपबन्धममुष्य माता शुल्बं सुतस्य न तु तत् तदमुष्य माति । यज्जृम्भतोऽस्य वदने भुवनानि गोपी संवीक्ष्य शङ्कितमना: प्रतिबोधितासीत् ॥ ३० ॥
母ヤショーダーが息子の手を縄で縛ろうとすると、どれほど縄を継ぎ足しても常に足りず、彼はそこに収まらなかった。やがて主はゆるやかに欠伸して口を開き、ゴーピーはその口中にあらゆる宇宙を見た。彼女は疑いに揺れたが、ついには息子のヨーガ・マーヤーの神秘を別の仕方で悟らされた。
Verse 31
नन्दं च मोक्ष्यति भयाद् वरुणस्य पाशाद् गोपान् बिलेषु पिहितान् मयसूनुना च । अह्न्यापृतं निशि शयानमतिश्रमेण लोकं विकुण्ठमुपनेष्यति गोकुलं स्म ॥ ३१ ॥
主シュリー・クリシュナは、ヴァルナの縄の恐れから養父ナンダ・マハーラージャを解き放ち、またマーヤの子によって洞窟に閉じ込められた牧童たちを救い出される。さらに、昼は働き夜は疲れ果てて眠るヴリンダーヴァナの人々を、霊天ヴァイクンタへと昇らせ給う—これらはすべて超越の御業であり、主の神性を明らかにする。
Verse 32
गोपैर्मखे प्रतिहते व्रजविप्लवाय देवेऽभिवर्षति पशून् कृपया रिरक्षु: । धर्तोच्छिलीन्ध्रमिव सप्तदिनानि सप्त- वर्षो महीध्रमनघैककरे सलीलम् ॥ ३२ ॥
牧人たちがクリシュナの教えに従い、天帝インドラへの祭祀を止めると、インドラはヴラジャを流し去らんと七日間豪雨を降らせた。だが無因の慈悲により、七歳の主シュリー・クリシュナはゴーヴァルダナの丘を片手で傘のように七日間掲げ、家畜と民を守られた。
Verse 33
क्रीडन् वने निशि निशाकररश्मिगौर्यां रासोन्मुख: कलपदायतमूर्च्छितेन । उद्दीपितस्मररुजां व्रजभृद्वधूनां हर्तुर्हरिष्यति शिरो धनदानुगस्य ॥ ३३ ॥
月光に白く照らされた夜、主はヴリンダーヴァナの森で戯れ、ラ―サの舞へと向かい、甘美で旋律豊かな歌によってヴラジャの乙女たちの恋の疼きをいよいよ燃え立たせておられた。そのとき、天界の財宝神クベーラに従う富裕な魔・シャンカチューダが娘たちをさらったが、主はその首を胴から断ち切られた。
Verse 34
ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट- मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: । अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र- सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्मिमुख्या: ॥ ३४ ॥ ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा: काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: । यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम- व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥
プラランバ、デーヌカ、バカ、ケーシー、アリシュタ、チャーヌーラ、ムシュティカ、象クヴァラヤーピーダ、カンサ、ヤヴァナ、ナラカースラ、パウンドラカ等、またシャールヴァ、猿ドヴィヴィダ、バルヴァラ、ダンタヴァクラ、七頭の牡牛、シャンバラ、ヴィドゥーラタ、ルクミー等は、至上主ハリと激しく戦った。討たれたのち、ある者は無相のブラフマ光(brahmajyoti)に、ある者はヴァイクンタの御住処に至った。
Verse 35
ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट- मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: । अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र- सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्मिमुख्या: ॥ ३४ ॥ ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा: काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: । यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम- व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥
また、戦に巧みで弓を執るカーンボージャ、マツヤ、クル、スリンジャヤ、カイカヤ等の勇士も、バラデーヴァ、アルジュナ、ビーーマなどの名を借りて顕れるハリと戦った。討たれたのち、彼らはブラフマ光(brahmajyoti)か、主のヴァイクンタの住処に至った。
Verse 36
कालेन मीलितधियामवमृश्य नृणां स्तोकायुषां स्वनिगमो बत दूरपार: । आविर्हितस्त्वनुयुगं स हि सत्यवत्यां वेदद्रुमं विटपशो विभजिष्यति स्म ॥ ३६ ॥
時の力により人々の知性は鈍り、寿命も短く、ヴェーダの道はあまりに遠く難しいと見て、主はサティヤヴァティーの子ヴィヤーサデーヴァとして顕れ、ヴェーダ知識の樹を時代に応じて諸々の枝に分ける。
Verse 37
देवद्विषां निगमवर्त्मनि निष्ठितानां पूर्भिर्मयेन विहिताभिरदृश्यतूर्भि: । लोकान् घ्नतां मतिविमोहमतिप्रलोभं वेषं विधाय बहु भाष्यत औपधर्म्यम् ॥ ३७ ॥
神々を憎む者たちがヴェーダの科学に通じ、偉大な工匠マーヤが造った見えざる飛行の城・乗り物で天空を巡り諸世界の住民を滅ぼすとき、主ジャナールダナはブッダの麗しい姿をまとい、彼らの心を惑わせ、ウパダルマ(亜宗教)の教えを多く説く。
Verse 38
यर्ह्यालयेष्वपि सतां न हरे: कथा: स्यु: पाषण्डिनो द्विजजना वृषला नृदेवा: । स्वाहा स्वधा वषडिति स्म गिरो न यत्र शास्ता भविष्यति कलेर्भगवान् युगान्ते ॥ ३८ ॥
いわゆる善人の住まいにさえハリの物語(hari-kathā)がなく、二度生まれ(ドヴィジャ)が異端となり、支配者(ヌリデーヴァ)が卑しい性質に堕ち、さらに「スヴァーハー、スヴァダー、ヴァシャット」という祭祀の言葉すら知られなくなるとき、カリ・ユガの終わりにバガヴァーンは至高の懲戒者として顕れる。
Verse 39
सर्गे तपोऽहमृषयो नव ये प्रजेशा: स्थानेऽथ धर्ममखमन्वमरावनीशा: । अन्ते त्वधर्महरमन्युवशासुराद्या मायाविभूतय इमा: पुरुशक्तिभाज: ॥ ३९ ॥
創造の初めには苦行と、我(梵天)ならびにプラジャーパティと九人の大聖仙がいて衆生を生み出す。維持の時には主ヴィシュヌ、統御力をもつ神々、諸世界の王たちが働く。だが終末には不法が現れ、ついでルドラと怒りに満ちた無神論者らが起こる。これらは皆、至上主の力の代表的顕現である。
Verse 40
विष्णोर्नु वीर्यगणनां कतमोऽर्हतीह य: पार्थिवान्यपि कविर्विममे रजांसि । चस्कम्भ य: स्वरहसास्खलता त्रिपृष्ठं यस्मात् त्रिसाम्यसदनादुरुकम्पयानम् ॥ ४० ॥
ヴィシュヌの武威を誰が完全に数え尽くせようか。宇宙の原子微塵を測る学者でさえ不可能である。なぜなら主はトリヴィクラマの姿で、たやすく御足を上げ、サティヤローカの頂を越えて三グナの均衡という中性の境地にまで達し、万有を揺り動かされたからである。
Verse 41
नान्तं विदाम्यहममी मुनयोऽग्रजास्ते मायाबलस्य पुरुषस्य कुतोऽवरा ये । गायन् गुणान् दशशतानन आदिदेव: शेषोऽधुनापि समवस्यति नास्य पारम् ॥ ४१ ॥
私も、あなたより先に生まれたこれらの聖仙たちも、マーヤーの力を具えた至上の人格神の究竟を知らない。まして我らの後に生まれる者がどうして知り得ようか。主の最初の化身であるシェーシャでさえ、千の口で主の徳を歌い続けながら、いまだその涯に到っていない。
Verse 42
येषां स एष भगवान् दययेदनन्त: सर्वात्मनाश्रितपदो यदि निर्व्यलीकम् । ते दुस्तरामतितरन्ति च देवमायां नैषां ममाहमिति धी: श्वशृगालभक्ष्ये ॥ ४२ ॥
しかし、無量の主が慈悲を垂れ、偽りなく全身全霊で主の御足に依り奉仕に身を委ねる者は、渡り難いデーヴィー・マーヤーの海を越えて主を悟る。だが、ついには犬や山犬の餌となるこの身体に執着し、「我」と「我がもの」の思いに囚われる者にはそれができない。
Verse 43
वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥
おおナーラダよ、主の諸力は不可思議にして測り知れぬが、我らは皆帰依した魂であるゆえ、ヨーガ・マーヤーによって主がいかに働かれるかを知っている。同様に、全能のシヴァ、ダイティヤ族の至宝プラフラーダ、スヴァーヤンブヴァ・マヌ、その妻シャタルーパー、子ら(プリヤヴラタ、ウッターナパーダ、アークーティ、デーヴァフーティ、プラースーティ等)、さらにプラーチーナバルヒ、リブ、アンガ、ドゥルヴァ、イクシュヴァーク、アイラ、ムチュクンダ、ヴィデーハ(ジャナカ)、ガーディ、ラグ、アンバリーシャ、サガラ、ガヤ、ナフシャ、マーンダータ、アラルカ、シャタダンヴァ、アヌ、ランティデーヴァ、ビーシュマ、バリ、アムールッタラヤ、ディリーパ、サウバリ、ウタンカ、シビ、デーヴァラ、ピッパラーダ、サーラスヴァタ、ウッダヴァ、パラーシャラ、ブーリシェーナ、ヴィビーシャナ、ハヌマーン、シュカデーヴァ、アルジュナ、アールシュティシェーナ、ヴィドゥラ、シュルタデーヴァ等もまた、主の御力を知っている。
Verse 44
वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥
おおナーラダよ、至高主のヨーガ・マーヤーの力は不可知にして無量であるが、われらは帰依した魂ゆえに、主がヨーガ・マーヤーによっていかに働かれるかを知る。同様に、全能のシヴァ、ダイティヤ族の最勝者プラフラーダ、スヴァーヤンブヴァ・マヌ、シャタルーパーとその子孫、さらにプラーチーナバルヒ、リブ、アンガ、ドゥルヴァらもそれを知る。
Verse 45
वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥
イクシュヴァーク、アイラ、ムチュクンダ、ヴィデーハ(ジャナカ)、ガーディ、ラグ、アンバリーシャ、サガラ、ガヤ、ナーフシャ、マーンダーター、アラルカ、シャタダンヴァー、アヌ、ランティデーヴァ、デーヴァヴラタ(ビーシュマ)、バリ、アムールッタラヤ、ディリーパ——彼らもまた、バガヴァーンのヨーガ・マーヤーの力を知っている。
Verse 46
ते वै विदन्त्यतितरन्ति च देवमायां स्त्रीशूद्रहूणशबरा अपि पापजीवा: । यद्यद्भुतक्रमपरायणशीलशिक्षा- स्तिर्यग्जना अपि किमु श्रुतधारणा ये ॥ ४६ ॥
たとえ罪深い生を送る者——女性、シュードラ、フーナ、シャバラ——であっても、清浄なバクタに帰依し、その足跡に従ってバクティ奉仕を行えば、神の学を知り、デーヴァ・マーヤーを超えて解脱できる。ましてシュルティを保持する者は言うまでもない。
Verse 47
शश्वत् प्रशान्तमभयं प्रतिबोधमात्रं शुद्धं समं सदसत: परमात्मतत्त्वम् । शब्दो न यत्र पुरुकारकवान् क्रियार्थो माया परैत्यभिमुखे च विलज्जमाना तद् वै पदं भगवत: परमस्य पुंसो ब्रह्मेति यद् विदुरजस्रसुखं विशोकम् ॥ ४७ ॥
その実在は永遠にして、完全に静まり、恐れなく、ただ純粋な覚知そのものであり、汚れなく平等で、存在と非存在を超えたパラマートマンの真理である。そこには果報を求める行為のための言葉の仕掛けはなく、マーヤーはその御前に恥じて退く。これこそ至上の人格神バガヴァーンの最高の境地であり、賢者はそれを「ブラフマン」と知る——尽きぬ歓喜、憂いなきもの。
Verse 48
सध्रयङ् नियम्य यतयो यमकर्तहेतिं । जह्यु: स्वराडिव निपानखनित्रमिन्द्र: ॥ ४८ ॥
その超越の境地では、ジュニャーニーやヨーギーが行うような作為的な心の制御、思弁、瞑想はもはや不要となる。修行者はそれらを捨て去る——天界の王インドラが井戸を掘る苦労を手放すように。
Verse 49
स श्रेयसामपि विभुर्भगवान् यतोऽस्य भावस्वभावविहितस्य सत: प्रसिद्धि: । देहे स्वधातुविगमेऽनुविशीर्यमाणे व्योमेव तत्र पुरुषो न विशीर्यतेऽज: ॥ ४९ ॥
至上主バガヴァーンは一切の吉祥の主である。生類が物質界であれ霊的境地であれ行う行為の果報は、主によって授けられるゆえである。ゆえに主は究極の恩恵者である。身の元素が滅しても、不生の魂は虚空の風のように滅びない。
Verse 50
सोऽयं तेऽभिहितस्तात भगवान् विश्वभावन: । समासेन हरेर्नान्यदन्यस्मात् सदसच्च यत् ॥ ५० ॥
わが子よ、顕現世界を養う至上主バガヴァーンを要約して説いた。ハリを離れて、サット(有)とアサット(無)に別の原因はない。
Verse 51
इदं भागवतं नाम यन्मे भगवतोदितम् । संग्रहोऽयं विभूतीनां त्वमेतद् विपुलीकुरु ॥ ५१ ॥
おおナーラダよ、『バーガヴァタ』と名づけられるこの神の学は、バガヴァーンが私に要約して語られたものであり、主の多様なヴィブーティ(威力・栄光)の集成である。汝がこれをさらに広く展開せよ。
Verse 52
यथा हरौ भगवति नृणां भक्तिर्भविष्यति । सर्वात्मन्यखिलाधारे इति सङ्कल्प्य वर्णय ॥ ५२ ॥
堅き決意をもって説き示せ。人々が、万有の支えにして一切の魂の内なる超霊であるバガヴァーン・ハリへ、超越的バクティを育めるように。
Verse 53
मायां वर्णयतोऽमुष्य ईश्वरस्यानुमोदत: । शृण्वत: श्रद्धया नित्यं माययात्मा न मुह्यति ॥ ५३ ॥
主の教えと御意に従い、主が諸々のエネルギーとともに示す御業を語り、讃え、聴聞すべきである。信敬をもって常に聴く者の魂は、主のマーヤーに惑わされない。
The avatāra list functions as a theological map of poṣaṇa: the Lord repeatedly descends to protect dharma, rescue devotees, restore Vedic knowledge, and re-balance cosmic order. Rather than isolated legends, the incarnations collectively demonstrate that the Supreme Person remains transcendental yet personally intervenes through His energies. The chapter also uses the list to argue epistemically: the Lord’s acts are limitless, so He is known fully only by His grace received through bhakti.
The Nara-Nārāyaṇa episode shows the Lord as the standard of tapas and self-mastery: attempts to disrupt His vows fail because He is ātmārāma and self-sufficient. Verse 7 sharpens the point—great beings like Śiva can conquer lust but may still be affected by their own anger; the Lord, however, is beyond the guṇas, so neither lust nor wrath can take shelter in His heart. The teaching is that divine transcendence is not repression but ontological freedom from material modes.
Bali is praised because he exemplifies surrendered integrity (śaraṇāgati and satya): even when warned by his guru, he honors his promise to the Lord and offers his own body for the third step. The Bhāgavata presents this as the devotee’s victory—material loss becomes spiritual gain—showing that devotion values the Lord’s pleasure above worldly sovereignty, including heaven.
The chapter states that even Brahmā and ancient sages cannot fully measure the Lord, and Śeṣa with countless mouths cannot reach the end of His qualities. Yet one who is specifically favored due to unalloyed surrender can cross the ocean of illusion and understand Him. Attachment to the perishable body blocks this knowledge, while service to pure devotees opens it.
Brahmā indicates that the Lord spoke the Bhāgavata to him in summary (saṅkṣepa) as a concentrated presentation of divine potencies and līlā. Nārada is commissioned to elaborate it pedagogically for human society so that people can practically develop bhakti to Hari. This establishes a transmission chain: revelation received through surrender is responsibly expanded for the liberation (mukti) of others.