Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī
Rukmiṇī-haraṇa Prelude
कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥
kṛṣṇa-rāma-dviṣo yattāḥ kanyāṁ caidyāya sādhitum yady āgatya haret kṛṣno rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
クリシュナとバララーマを妬む諸王は、花嫁をシシュパーラのものとするために協議し、こう決めた。「もしバララーマや他のヤドゥ族に囲まれたクリシュナが来て花嫁を奪うなら、我らは結束して彼と戦う。」そうして彼らは全軍とあらゆる軍用の乗り物を整え、婚礼の場へと押し寄せた。
The word saṁhatāḥ, which normally means “bound tightly together,” may also mean “thoroughly struck down” or “killed.” Thus although Kṛṣṇa’s enemies thought they were unified and strong — saṁhatāḥ in the former sense — they could not successfully oppose the Personality of Godhead, and consequently they would be struck down and killed — saṁhatāḥ in the latter sense.
It describes them as enemies of Kṛṣṇa and Balarāma who actively tried to arrange Rukmiṇī’s marriage to Śiśupāla and prepared to resist Kṛṣṇa if He came to take her.
The anti-Kṛṣṇa faction among the rulers sought to secure the princess for Śiśupāla, aligning politically and opposing Kṛṣṇa’s influence.
Even when opposition organizes itself through power and planning, devotion relies on the Lord’s protection—so a seeker should stay steady and not be intimidated by worldly pressure.