Adhyaya 6
Chaturtha SkandhaAdhyaya 653 Verses

Adhyaya 6

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

ダクシャのヤジュニャ(祭祀)が破滅したのち、シヴァのガナたちに敗れて傷ついた祭官・参会者・デーヴァたちは恐れのうちにブラフマーのもとへ赴き、事の次第を告げる。ブラフマーはヴィシュヌとともに結末を前もって知っていたため参列せず、根本原因を示す――偉大なる人格者への冒涜はヤジュニャを歓喜なきもの、実りなきものとする。彼はためらいと慢心を捨て、シヴァの御足に帰依して赦しを乞うよう勧め、サティー喪失後のシヴァの深い悲しみと、ダクシャの苛烈な言葉を踏まえつつ、その計り知れぬ威力を説く。ブラフマーは一行をカイラーサへ導き、森・河川・鳥たち・天界の清浄な歓楽によってその荘厳と聖性が描かれ、やがて巨大なバニヤン樹の下でヨーガの静けさに坐し、解脱した聖賢に囲まれるシヴァを拝する。シヴァは立ち上がってブラフマーを敬い、ブラフマーは宇宙の統御者であり祭祀を定める者としてシヴァを神学的に讃嘆し、和解と肢体・生命の回復、そして中断されたヤジュニャの成就へ向けた次の展開を準備する。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: । शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥ सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: । स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्‍न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥

マイトレーヤは言った:祭司や犠牲の集会の他のメンバー、そしてすべての半神たちは、シヴァ神の兵士たちに敗れ、三叉槍や剣などの武器で負傷し、大きな恐怖を抱いてブラフマー神に近づいた。彼に敬意を表した後、彼らは起こったすべての出来事について詳しく話し始めた。

Verse 2

मैत्रेय उवाच अथ देवगणा: सर्वे रुद्रानीकै: पराजिता: । शूलपट्टिशनिस्त्रिंशगदापरिघमुद्गरै: ॥ १ ॥ सञ्छिन्नभिन्नसर्वाङ्गा: सर्त्विक्सभ्या भयाकुला: । स्वयम्भुवे नमस्कृत्य कार्त्स्‍न्येनैतन्न्यवेदयन् ॥ २ ॥

マイトレーヤは言った:祭司や犠牲の集会の他のメンバー、そしてすべての半神たちは、シヴァ神の兵士たちに敗れ、三叉槍や剣などの武器で負傷し、大きな恐怖を抱いてブラフマー神に近づいた。彼に敬意を表した後、彼らは起こったすべての出来事について詳しく話し始めた。

Verse 3

उपलभ्य पुरैवैतद्भगवानब्जसम्भव: । नारायणश्च विश्वात्मा न कस्याध्वरमीयतु: ॥ ३ ॥

蓮華より生まれた梵天と、宇宙の魂なるナーラーヤナは、ダクシャの祭祀の場でそのような事が起こると前もって知っていたため、ヤジュニャには赴かなかった。

Verse 4

तदाकर्ण्य विभु: प्राह तेजीयसि कृतागसि । क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥

一切を聞いた主ブラフマーは言った。「大いなる威光をもつ聖者を誹り、その蓮華の御足を犯してヤジュニャを行っても、安楽も吉祥も得られぬ。」

Verse 5

अथापि यूयं कृतकिल्बिषा भवं ये बर्हिषो भागभाजं परादु: । प्रसादयध्वं परिशुद्धचेतसा क्षिप्रप्रसादं प्रगृहीताङ्‌घ्रि:पद्मम् ॥ ५ ॥

あなたがたは供犠の果報の分け前から主シヴァを除いた。ゆえに皆、彼の蓮華の御足に対する罪を負う。されど清らかな心で赴き、帰依してその御足にひれ伏せば、主はたちまち歓喜し赦してくださる。

Verse 6

आशासाना जीवितमध्वरस्य लोक: सपाल: कुपिते न यस्मिन् । तमाशु देवं प्रियया विहीनं क्षमापयध्वं हृदि विद्धं दुरुक्तै: ॥ ६ ॥

この供犠の存続を願う諸世界とその主宰者でさえ、彼が怒ればたちまち滅びうる。ゆえに、愛妻を失って嘆き、ダクシャの悪言に心を刺されたその神シヴァのもとへ急ぎ、赦しを乞いなさい。

Verse 7

नाहं न यज्ञो न च यूयमन्ये ये देहभाजो मुनयश्च तत्त्वम् । विदु: प्रमाणं बलवीर्ययोर्वा यस्यात्मतन्त्रस्य क उपायं विधित्सेत् ॥ ७ ॥

ブラフマーは言った。「私も、この供犠も、汝ら他の神々も、身をもつ聖仙たちも、自己自在なる主シヴァの力と威徳の量を知らぬ。かかる折に、その蓮華の御足を犯そうと誰が敢えてするであろうか。」

Verse 8

स इत्थमादिश्य सुरानजस्तु तै: समन्वित: पितृभि: सप्रजेशै: । ययौ स्वधिष्ण्यान्निलयं पुरद्विष: कैलासमद्रिप्रवरं प्रियं प्रभो: ॥ ८ ॥

かくして諸天、ピター(祖霊)および衆生の主らに教示したのち、アジャ(梵天)は彼らを伴い、城を滅する主シヴァの住処、愛しきカイラーサ山へと赴いた。

Verse 9

जन्मौषधितपोमन्त्रयोगसिद्धैर्नरेतरै: । जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥ ९ ॥

カイラーサの住処は、生まれながらに成就と神通を備えた天性の者で満ち、霊薬の草木、苦行、ヴェーダの讃歌と真言、そしてヨーガ修行によって清められている。さらにキンナラやガンダルヴァが住み、美しきアプサラー(天女)が常に伴う。

Verse 10

नानामणिमयै: श‍ृङ्गैर्नानाधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्नानामृगगणावृतै: ॥ १० ॥

カイラーサは、宝石のごとき峰々と多様な鉱物の彩りに満ち、さまざまな樹木・蔓・灌木が茂る。さらに多くの鹿の群れなど、種々の獣がその山を取り巻いている。

Verse 11

नानामलप्रस्रवणैर्नानाकन्दरसानुभि: । रमणं विहरन्तीनां रमणै: सिद्धयोषिताम् ॥ ११ ॥

そこには清らかな滝が数多く流れ、山々には美しい洞窟が多い。その洞窟では、成就者(シッダ)の麗しき妻たちが、愛する伴侶とともに歓びのうちに遊び憩う。

Verse 12

मयूरकेकाभिरुतं मदान्धालिविमूर्च्छितम् । प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥ १२ ॥

カイラーサ山には、孔雀の甘く律動ある鳴き声が常に響き、蜜に酔う蜂の羽音がそれに和する。さらにカッコウが歌い、ほかの鳥たちもささやくように囀って、山全体を音の聖なる潤いで満たしている。

Verse 13

आह्वयन्तमिवोद्धस्तैर्द्विजान् कामदुघैर्द्रुमै: । व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरै: ॥ १३ ॥

まっすぐに伸びた高木は、願いを叶える樹のように甘い声の鳥を呼び寄せているかのようである。象の群れが山を行けば、カイラーサ山も共に動くように見え、滝の轟きの中では、カイラーサ自らが歌うかのように響く。

Verse 14

मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् । तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥ चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: । पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥

カイラーサ山は、マンダーラ、パーリジャータ、サララ、タマーラ、シャーラ、ターラ、コーヴィダーラ、アーサナ、アルジュナなど多種の樹々により飾られ、その芳香の花々が山全体を荘厳に輝かせている。

Verse 15

मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् । तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥ चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: । पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥

カイラーサは、チュータ(マンゴー)、カダンバ、ニーパ、ナーガ、プンナーガ、チャンパカ、パータラー、アショーカ、バクラ、クンダ、クルバカなどの樹々で四方が飾られ、その芳香の花々が山の栄光をいよいよ高めている。

Verse 16

स्वर्णार्णशतपत्रैश्च वररेणुकजातिभि: । कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥ १६ ॥

カイラーサはさらに、黄金の蓮(シャタパトラ)、ヴァラレーヌカー、ジャーティ、クブジャカ、マッリカー、マーダヴィーなどの草木によっても飾られている。

Verse 17

पनसोदुम्बराश्वत्थप्लक्षन्यग्रोधहिङ्गुभि: । भूर्जैरोषधिभि: पूगै राजपूगैश्च जम्बुभि: ॥ १७ ॥

カイラーサ山はまた、パナサ(ジャックフルーツ)、ウドゥンバラ、アシュヴァッタ、プラクシャ、ニャグローダ、ヒングを産する樹、ブールジャの樹皮、薬草、プーガ(檳榔)、ラージャプーガ、ジャンブー(ジャムン)などの樹々によっても飾られている。

Verse 18

खर्जूराम्रातकाम्राद्यै: प्रियालमधुकेङ्गुदै: । द्रुमजातिभिरन्यैश्च राजितं वेणुकीचकै: ॥ १८ ॥

そこにはナツメヤシ、マンゴー、アータカームラなどの樹々、またプリヤーラ、マドゥーカ、イングダの木々があり、さらに細身の竹やキーチャカ竹、さまざまな竹類がカイラーサ山の地を美しく飾っている。

Verse 19

कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: । नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥ मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: । गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥

そこにはクムダ、ウトパラ、カフラーラ、シャタパトラなど多様な蓮が豊かに咲き、ナリニーの小さな池は、甘くささやくように囀る鳥の群れによっていよいよ美しく飾られている。

Verse 20

कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: । नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥ मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: । गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥

そこには鹿、枝に住む猿、猪、獅子、熊、シャリヤカ、野牛(ガヴァヤ)、シャラバ、虎、ルルという小鹿、そして水牛など、さまざまな獣がいて、皆それぞれの命を安らかに楽しんでいる。

Verse 21

कर्णान्त्रैकपदाश्वास्यैर्निर्जुष्टं वृकनाभिभि: । कदलीखण्डसंरुद्धनलिनीपुलिनश्रियम् ॥ २१ ॥

そこにはカルナーントラ、エーカパダ、アシュヴァーシャ、ヴリカ、そして麝香を宿す鹿(ヴリカナービ)など多様な鹿が棲み、さらにバナナの茂みが小さな蓮池の岸辺を囲んで、いっそう麗しくしている。

Verse 22

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया । विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥

サティーがかつて沐浴した「アラカナンダー」という小さな湖があり、それはとりわけ吉祥で功徳深い。鬼主(ブーテーシャ)シヴァの山、カイラーサの比類なき美を目にした神々は、その豊麗さに驚嘆した。

Verse 23

दद‍ृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् । वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥

そこで半神たちは、「アラカー」と呼ばれるこの上なく美しい都を見た。また「サウガンディカ」と名づけられた森も見たが、それは芳香に満ちた蓮華が豊かに咲き誇るゆえである。

Verse 24

नन्दा चालकनन्दा च सरितौ बाह्यत: पुर: । तीर्थपादपदाम्भोजरजसातीव पावने ॥ २४ ॥

また彼らは、都の外を流れるナンダー川とアラカナンダー川の二つを見た。その二河は、至上主ゴーヴィンダの蓮華の御足の塵によってことのほか清められている。

Verse 25

ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: । क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥

親愛なるクシャッター(ヴィドゥラ)よ、天界の乙女たちは夫とともにヴィマーナに乗り、自らの住処からその二つの川へ降りて来る。愛の歓びの後、彼女らは水に入り戯れて、夫たちに水をはねかけて楽しむ。

Verse 26

ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् । वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥

天界の乙女たちが沐浴すると、その身から落ちた新しいクンクマが水に溶け、川は黄みを帯びて芳香を放つ。ゆえに象たちは雌象を伴ってそこで水浴びし、渇いていなくともその水を飲む。

Verse 27

तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् । जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥

その都は、真珠・黄金・大宝珠で飾られた幾百のヴィマーナで満ちていた。天界の麗人たちに彩られたその光景は、稲妻の閃きに飾られた雲が浮かぶ天空のようであった。

Verse 28

हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगन्धिकं च तत् । द्रुमै: कामदुघैर्हृद्यं चित्रमाल्यफलच्छदै: ॥ २८ ॥

半神たちはヤクシェーシュヴァラの都を離れ、サウガンディカと呼ばれる森を越えて進んだ。そこには願いを叶える樹々、種々の花と果実、心地よい木陰が満ちていた。

Verse 29

रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् । कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥

その天上の森では、赤い喉をもつ鳥たちの甘美なさえずりが蜂の羽音と溶け合っていた。湖には鳴き交わす白鳥の群れと、太い茎の蓮が豊かに飾っていた。

Verse 30

वनकुञ्जरसङ्घृष्टहरिचन्दनवायुना । अधि पुण्यजनस्त्रीणां मुहुरुन्मथयन्मन: ॥ ३० ॥

香り高い白檀の風が吹き、森の象の群れは集まってざわめいた。その風はまた、そこに住むプṇ்யஜనの乙女たちの心をも幾度となく揺り動かした。

Verse 31

वैदूर्यकृतसोपाना वाप्य उत्पलमालिनी: । प्राप्तं किम्पुरुषैर्दृष्ट्वा त आराद्दद‍ृशुर्वटम् ॥ ३१ ॥

彼らは、沐浴のガートとその階段がヴァイドゥーリヤ宝で造られ、水面には青蓮が満ちているのを見た。そうした湖を過ぎると、ほど近くに巨大なバニヤン樹が現れた。

Verse 32

स योजनशतोत्सेध: पादोनविटपायत: । पर्यक्‍कृताचलच्छायो निर्नीडस्तापवर्जित: ॥ ३२ ॥

そのバニヤン樹は八百由旬の高さにそびえ、枝は六百由旬にわたり広がっていた。山影のように恒常の涼しさを与えるのに、鳥の巣もなく、さえずりの音さえしなかった。

Verse 33

तस्मिन्महायोगमये मुमुक्षुशरणे सुरा: । दद‍ृशु: शिवमासीनं त्यक्तामर्षमिवान्तकम् ॥ ३३ ॥

神々は、解脱を求める者の拠り所となりヨーギーに成就を授ける大ヨーガの樹の下に坐すシヴァを見た。彼は永遠の時のごとく厳粛で、あらゆる怒りを捨てたかのようであった。

Verse 34

सनन्दनाद्यैर्महासिद्धै: शान्तै: संशान्तविग्रहम् । उपास्यमानं सख्या च भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् ॥ ३४ ॥

彼らは、サナンダナらの静かな大成就者たち、またグヒヤカと羅刹の主クベーラら友人に囲まれ、礼拝されるシヴァを見た。シヴァの御姿は完全に安らかで聖なる威厳に満ちていた。

Verse 35

विद्यातपोयोगपथमास्थितं तमधीश्वरम् । चरन्तं विश्वसुहृदं वात्सल्याल्लोकमङ्गलम् ॥ ३५ ॥

神々は、知恵・苦行・行為・成就へ至るヨーガの道に円満に住し、諸感官の主としてのシヴァを見た。彼は全世界の友であり、万物への慈愛ゆえにきわめて吉祥であった。

Verse 36

लिङ्गं च तापसाभीष्टं भस्मदण्डजटाजिनम् । अङ्गेन सन्ध्याभ्ररुचा चन्द्रलेखां च बिभ्रतम् ॥ ३६ ॥

彼は苦行者に愛される徴として、リンガの印、聖灰、杖、ジャターの髪、鹿皮を身に帯びていた。灰を塗ったその身は夕雲のように輝き、髪には半月のしるしが飾られていた。

Verse 37

उपविष्टं दर्भमय्यां बृस्यां ब्रह्म सनातनम् । नारदाय प्रवोचन्तं पृच्छते श‍ृण्वतां सताम् ॥ ३७ ॥

彼はダルバ草の敷物に坐し、永遠のブラフマンを説いていた。聖者たちが聴聞する中、とりわけ問いかけるナーラダ仙に対して至高の真理を語っていた。

Verse 38

कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं पादपद्मं च जानुनि । बाहुं प्रकोष्ठेऽक्षमालाम् आसीनं तर्कमुद्रया ॥ ३८ ॥

彼は左の蓮華の足を右の腿に置き、左手を左の腿に安んじた—この坐法はヴィーラーサナという。右手にはルドラ―クシャの数珠を持ち、指はタルカ・ムドラーを結んでいた。

Verse 39

तं ब्रह्मनिर्वाणसमाधिमाश्रितं व्युपाश्रितं गिरिशं योगकक्षाम् । सलोकपाला मुनयो मनूनाम् आद्यं मनुं प्राञ्जलय: प्रणेमु: ॥ ३९ ॥

インドラをはじめとする諸天と聖仙たちは、合掌してギリーシャなる主シヴァに敬礼した。黄土色の衣をまとい三昧に没していた彼は、仙人たちの中でも最勝の者のように見えた。

Verse 40

स तूपलभ्यागतमात्मयोनिं सुरासुरेशैरभिवन्दिताङ्‌घ्रि: । उत्थाय चक्रे शिरसाभिवन्दन- मर्हत्तम: कस्य यथैव विष्णु: ॥ ४० ॥

天と阿修羅の双方にその蓮華の足を礼拝されるシヴァであったが、そこに自生者ブラフマーがいるのを見るや、ただちに立ち上がり、頭を垂れてその蓮華の足に触れ敬礼した。これはヴァーマナデーヴァがカश्यパ仙に礼拝したのと同じである。

Verse 41

तथापरे सिद्धगणा महर्षिभि- र्ये वै समन्तादनु नीललोहितम् । नमस्कृत: प्राह शशाङ्कशेखरं कृतप्रणामं प्रहसन्निवात्मभू: ॥ ४१ ॥

ニीललोहितの周りに座していたナーラダらの大仙人やシッダたちも、ブラフマーに敬礼した。かく礼拝を受けた自生者ブラフマーは微笑み、すでに礼を尽くしたシヴァに向かって語り始めた。

Verse 42

ब्रह्मोवाच जाने त्वामीशं विश्वस्य जगतो योनिबीजयो: । शक्ते: शिवस्य च परं यत्तद्ब्रह्म निरन्तरम् ॥ ४२ ॥

ブラフマーは言った。「主シヴァよ、私は知っている。あなたは全宇宙の統御者であり、宇宙顕現のヨーニとビー ジャ—母であり父—である。さらに、シャクティとシヴァの相をも超えた、絶え間なき至上ブラフマンでもある、と。」

Verse 43

त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्यो: स्वरूपयो: । विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥

おおバガヴァンよ、あなたこそがシヴァとシャクティの姿として展開し、この宇宙を創り、保ち、そして収めて滅する。蜘蛛が戯れに網を張り、守り、やがて巻き取るように。

Verse 44

त्वमेव धर्मार्थदुघाभिपत्तये दक्षेण सूत्रेण ससर्जिथाध्वरम् । त्वयैव लोकेऽवसिताश्च सेतवो यान्ब्राह्मणा: श्रद्दधते धृतव्रता: ॥ ४४ ॥

おお主よ、あなたはダクシャを通してヤジュニャ(祭祀)の制度を立て、そこからダルマとアルタの果報が得られるようにされた。あなたの規定のもとでヴァルナとアーシュラマの秩序は尊ばれ、誓戒堅固なブラーフマナたちは信をもってこれを守る。

Verse 45

त्वं कर्मणां मङ्गल मङ्गलानां कर्तु: स्वलोकं तनुषे स्व: परं वा । अमङ्गलानां च तमिस्रमुल्बणं विपर्यय: केन तदेव कस्यचित् ॥ ४५ ॥

おお最も吉祥なる主よ、吉祥な行いをなす者には天界、至高のヴァイクンタ諸界、そしてブラフマンの境地を行き先として定められた。悪しき者には恐るべき地獄を定められたが、時にその帰結が逆に見えることもある—その因は測り難い。

Verse 46

न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव । भूतानि चात्मन्यपृथग्दिद‍ृक्षतां प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥

わが主よ、あなたの蓮華の御足に自己を捧げた聖者たちは、あらゆる存在のうちにあなたをパラマートマーとして観じ、衆生を自己から別なるものと見ない。ゆえに、分別なき獣のように怒りに呑まれることはない。

Verse 47

पृथग्धिय: कर्मद‍ृशो दुराशया: परोदयेनार्पितहृद्रुजोऽनिशम् । परान् दुरुक्तैर्वितुदन्त्यरुन्तुदा- स्तान्मावधीद्दैववधान्भवद्विध: ॥ ४७ ॥

分別の心で万事を見、果報を求める行為に執着し、卑しい望みを抱き、他者の繁栄に胸を痛め、辛辣で刺す言葉で人を苦しめる者たちは、すでに天意によって滅ぼされたも同然である。ゆえに、あなたのような高貴なる者が改めて彼らを殺す必要はない。

Verse 48

यस्मिन्यदा पुष्करनाभमायया दुरन्तया स्पृष्टधिय: पृथग्दृश: । कुर्वन्ति तत्र ह्यनुकम्पया कृपां न साधवो दैवबलात्कृते क्रमम् ॥ ४८ ॥

主よ、至上主プシュカラナーバの越え難いマーヤーに惑わされた物質主が時に罪過を犯しても、聖者は憐れみによりそれを重く受け取らない。彼らが幻力に圧されていると知るゆえ、対抗して己の力を誇示しない。

Verse 49

भवांस्तु पुंस: परमस्य मायया दुरन्तयास्पृष्टमति: समस्तद‍ृक् । तया हतात्मस्वनुकर्मचेत:- स्वनुग्रहं कर्तुमिहार्हसि प्रभो ॥ ४९ ॥

主よ、あなたは至上人格神の強大なマーヤーに決して惑わされず、ゆえに全知全見であられる。どうか同じ幻力に打ち負かされ、業とその果に執着する者たちに慈悲の恩寵をお与えください。

Verse 50

कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भो: त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: । न यत्र भागं तव भागिनो ददु: कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥

親愛なるシヴァ主よ、あなたは供犠の分け前を受ける方であり、その果報を授ける方でもある。悪しき祭司があなたの分を渡さなかったため、あなたはすべてを破り、祭祀は未完となった。今こそ必要をなして、正当な分け前をお受け取りください。

Verse 51

जीवताद्यजमानोऽयं प्रपद्येताक्षिणी भग: । भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥

主よ、あなたの慈悲により、この祭主(ダクシャ)が再び命を得ますように。バガが眼を取り戻し、ブリグの口髭が再び生え、プーシャの歯が以前のように戻りますように。

Verse 52

देवानां भग्नगात्राणामृत्विजां चायुधाश्मभि: । भवतानुगृहीतानामाशु मन्योऽस्त्वनातुरम् ॥ ५२ ॥

シヴァ主よ、あなたの兵の武器や石によって手足を砕かれた देवたちと祭司たちが、あなたの恩寵により速やかに癒え、苦しみなき身となりますように。

Verse 53

एष ते रुद्र भागोऽस्तु यदुच्छिष्टोऽध्वरस्य वै । यज्ञस्ते रुद्रभागेन कल्पतामद्य यज्ञहन् ॥ ५३ ॥

祭祀を打ち砕くルドラよ、この供儀の聖なる余分、汝の分け前を受け取りたまえ。今日それを受けることで、汝の恩寵により祭祀が成就せんことを。

Frequently Asked Questions

The chapter states that Brahmā and Viṣṇu already knew beforehand that the sacrificial arena would become the site of offense and disruption. Their non-attendance underscores that yajña divorced from proper respect for great devotees (and thus from bhakti) is spiritually compromised; participation would not endorse a sacrifice grounded in blasphemy and exclusion.

Brahmā identifies the failure as moral and devotional rather than merely logistical: the assembly blasphemed a mahā-puruṣa (Śiva) and offended his lotus feet, and they also tried to exclude him from the sacrificial share. In Bhāgavata logic, such aparādha nullifies auspiciousness; ritual cannot yield happiness or completion when contempt for the exalted eclipses humility and devotion.

Kailāsa is portrayed as sanctified by Vedic hymns and yogic practice, inhabited by demigod-like residents with mystic powers, along with Kinnaras, Gandharvas, and Apsarās. The implication is that Śiva’s abode is not a realm of mere austerity but a spiritually charged domain where yoga-siddhi, beauty, and sacred sound coexist—supporting Śiva’s role as master of yogīs and benefactor of all beings.

The narrative highlights Śiva’s exemplary humility and adherence to dharma among cosmic administrators. Although supremely worshipable, he models respect for Brahmā’s position in universal governance, demonstrating that true greatness includes humility and proper honor to authority—an implicit corrective to Dakṣa’s pride.

Brahmā uses the spider metaphor to communicate Śiva’s comprehensive agency over manifestation: creation, maintenance, and dissolution occur through his expansions, as a spider projects and withdraws its web. The comparison frames Śiva as deeply involved with cosmic processes while remaining masterful and self-possessed—supporting the chapter’s call that offending such a being is spiritually catastrophic.