Adhyaya 17
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1736 Verses

Adhyaya 17

Pṛthu Pursues the Earth and the Earth Takes the Form of a Cow (Bhūmi as Gauḥ)

吟遊詩人と朗誦者がプリトゥ王(Pṛthu)の徳を讃えたのち、王はバラモン、行政官、祭司、市民、扶養される者に至るまで諸階層を等しく敬い、王仙(rājarṣi)としての安定した統治を示す。ついでヴィドゥラはマイトレーヤに、なぜブーミ(大地)が牝牛の姿を取るのか、いかにして大地が平らに整えられたのか、なぜインドラが供犠の馬を奪ったのか、そしてサナト・クマーラの教えの後にプリトゥがいかに究竟の境地へ到ったのかを、具体的に問いただす。マイトレーヤは物語を再開する。即位の時、飢饉が民を襲い、人々は神より力を授かった守護者として王に近づき、食と生業を乞う。原因を探ったプリトゥは、穀物を隠しているとして大地を怒りもって糾す。恐れたブーミは牝牛となって宇宙を逃げ巡るが、逃れ得ない。降伏した彼女は、ダルマ(女性への不殺・非暴力)、宇宙的な相互依存(大地は万有を載せる舟)、そして神学の観点から弁明し、プリトゥを三グナに汚されぬ至上主の権能顕現として認める。本章は次の展開を準備する。破壊ではなく、正しく大地を「搾乳」するというダルマにかなう方法によって、正義の統治のもと繁栄が回復するのである。

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच एवं स भगवान् वैन्य: ख्यापितो गुणकर्मभि: । छन्दयामास तान् कामै: प्रतिपूज्याभिनन्द्य च ॥ १ ॥

マイトレーヤは言った――このようにして、バガヴァーン・ヴァイニャ(プṛトゥ)はその徳と勇ましい行いによって讃えられた。やがてプṛトゥ大王は彼らをしかるべく礼拝し、ねぎらいの言葉で迎え、さまざまな贈り物で満足させた。

Verse 2

ब्राह्मणप्रमुखान् वर्णान् भृत्यामात्यपुरोधस: । पौराञ्जानपदान् श्रेणी: प्रकृती: समपूजयत् ॥ २ ॥

プṛトゥ王は、ブラーフマナをはじめ諸階層の指導者、家臣・大臣・祭司、さらに市民や地方の人々、他の共同体の者たち、組合や支持者に至るまで、等しく敬意をもって遇し満足させた。ゆえに皆が喜びに満たされた。

Verse 3

विदुर उवाच कस्माद्दधार गोरूपं धरित्री बहुरूपिणी । यां दुदोह पृथुस्तत्र को वत्सो दोहनं च किम् ॥ ३ ॥

ヴィドゥラは問うた――尊きブラーフマナよ、多くの姿を取り得る大地の母は、なぜ牝牛の姿を取ったのか。プṛトゥ王が彼女を乳搾りしたとき、子牛は誰で、搾乳の方法は何であり、乳を受ける器は何であったのか。

Verse 4

प्रकृत्या विषमा देवी कृता तेन समा कथम् । तस्य मेध्यं हयं देव: कस्य हेतोरपाहरत् ॥ ४ ॥

大地の表は本来、所により高く所により低い。プṛトゥ王はいかにしてそれを平らにしたのか。また、天界の王インドラは、祭儀のために定められた清浄なる馬を何ゆえ奪ったのか。

Verse 5

सनत्कुमाराद्भगवतो ब्रह्मन् ब्रह्मविदुत्तमात् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं राजर्षि: कां गतिं गत: ॥ ५ ॥

ブラフマンよ、聖王プリトゥはヴェーダ智の最勝者サナト・クマーラより、実践を伴う真知を授かった。その後、彼は望む境地としていかなる帰趣に到達したのか。

Verse 6

यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान् भगवत: प्रभो: । श्रव: सुश्रवस: पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥ ६ ॥ भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च । वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥ ७ ॥

あなたは主クリシュナの力が宿るシャクティヤーヴェーシャの化身であり、ゆえにその御業の物語はまことに甘美で、聞く者に清らかな福徳をもたらし、前生の物語にも連なる。私はあなたにも、またアドホークシャジャと称される主にも深く帰依する者である。どうか、ヴェーナ王の子として牛形の大地を搾り取ったプリトゥ王の一切の物語を語ってください。

Verse 7

यच्चान्यदपि कृष्णस्य भवान् भगवत: प्रभो: । श्रव: सुश्रवस: पुण्यं पूर्वदेहकथाश्रयम् ॥ ६ ॥ भक्ताय मेऽनुरक्ताय तव चाधोक्षजस्य च । वक्तुमर्हसि योऽदुह्यद्वैन्यरूपेण गामिमाम् ॥ ७ ॥

あなたは主クリシュナの力が宿るシャクティヤーヴェーシャの化身であり、ゆえにその御業の物語はまことに甘美で、聞く者に清らかな福徳をもたらし、前生の物語にも連なる。私はあなたにも、またアドホークシャジャと称される主にも深く帰依する者である。どうか、ヴェーナ王の子として牛形の大地を搾り取ったプリトゥ王の一切の物語を語ってください。

Verse 8

सूत उवाच चोदितो विदुरेणैवं वासुदेवकथां प्रति । प्रशस्य तं प्रीतमना मैत्रेय: प्रत्यभाषत ॥ ८ ॥

スータ・ゴースヴァーミーは続けた。ヴィドゥラがヴァースデーヴァの御業の物語を聞きたいと奮い立ったとき、スータは彼を称賛した。さらにヴィドゥラを喜び、満ち足りた心のマイトレーヤも彼を讃え、次のように語った。

Verse 9

मैत्रेय उवाच यदाभिषिक्त: पृथुरङ्ग विप्रै-रामन्त्रितो जनतायाश्च पाल: । प्रजा निरन्ने क्षितिपृष्ठ एत्यक्षुत्क्षामदेहा: पतिमभ्यवोचन् ॥ ९ ॥

マイトレーヤは言った。愛するヴィドゥラよ、プリトゥがブラーフマナと聖仙たちによって灌頂され、民の守護者として宣言されたとき、大地には穀物の欠乏があった。飢えで痩せ衰えた民は王の前に来て、真の窮状を訴えた。

Verse 10

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥

王よ、幹の空洞に火が燃える木が次第に枯れてゆくように、我らも腹中の飢えの火に焼かれて衰えています。あなたは帰依する者の守護者であり、我らの生業を整えるために任じられた方。ゆえに私たちはあなたの御庇護を求めて参りました。

Verse 11

वयं राजञ्जाठरेणाभितप्तायथाग्निना कोटरस्थेन वृक्षा: । त्वामद्य याता: शरणं शरण्यंय: साधितो वृत्तिकर: पतिर्न: ॥ १० ॥ तन्नो भवानीहतु रातवेऽन्नंक्षुधार्दितानां नरदेवदेव । यावन्न नङ्‍क्ष्यामह उज्झितोर्जावार्तापतिस्त्वं किल लोकपाल: ॥ ११ ॥

神にも等しき人王よ、飢えに苦しむ私たちに慈悲を垂れ、穀物を正しく分け与えて飢えを鎮めてください。力尽きて滅びる前にお守りください。あなたこそ生計の主であり、世を護る者です。

Verse 12

मैत्रेय उवाच पृथु: प्रजानां करुणं निशम्य परिदेवितम् । दीर्घं दध्यौ कुरुश्रेष्ठ निमित्तं सोऽन्वपद्यत ॥ १२ ॥

マイトレーヤは言った。民の哀れな嘆きを聞き、その惨状を見たプṛトゥ王は、長く思案し、この苦境の根本原因を探ろうとした。

Verse 13

इति व्यवसितो बुद्ध्या प्रगृहीतशरासन: । सन्दधे विशिखं भूमे: क्रुद्धस्त्रिपुरहा यथा ॥ १३ ॥

こうして決意すると、王は弓矢を取り、怒りのまま大地へと狙いを定めた。まるで三城を滅ぼすシヴァが憤り、破壊に向かうかのように。

Verse 14

प्रवेपमाना धरणी निशाम्योदायुधं च तम् । गौ: सत्यपाद्रवद्भीता मृगीव मृगयुद्रुता ॥ १४ ॥

大地は王が武器を掲げたのを見て震えおののいた。恐れのあまり牝牛の姿となって走り去った。狩人に追われる雌鹿が疾走するように。

Verse 15

तामन्वधावत्तद्वैन्य: कुपितोऽत्यरुणेक्षण: । शरं धनुषि सन्धाय यत्र यत्र पलायते ॥ १५ ॥

これを見て、ヴェーナの子マハーラージャ・プリトゥは激しく憤り、眼は暁の太陽のように赤く燃えた。弓に矢をつがえ、牝牛の姿となった大地が逃げる所々へ追いかけた。

Verse 16

सा दिशो विदिशो देवी रोदसी चान्तरं तयो: । धावन्ती तत्र तत्रैनं ददर्शानूद्यतायुधम् ॥ १६ ॥

牝牛の姿の地母神は、方々へ、また天界と地上の間の虚空をも駆け巡って逃げた。だがどこへ走っても、王が弓矢を掲げて追って来るのを見た。

Verse 17

लोके नाविन्दत त्राणं वैन्यान्मृत्योरिव प्रजा: । त्रस्ता तदा निववृते हृदयेन विदूयता ॥ १७ ॥

人が死の苛烈な手から逃れられぬように、牝牛の姿の大地もヴェーナの子の手から逃れられなかった。ついに恐れに震え、胸を痛めつつ、なすすべなく引き返した。

Verse 18

उवाच च महाभागं धर्मज्ञापन्नवत्सल । त्राहि मामपि भूतानां पालनेऽवस्थितो भवान् ॥ १८ ॥

そこで彼女は、法を知り、帰依する者を慈しむ幸運なるプリトゥ王に言った。「どうか私をもお救いください。あなたはすべての生きとし生けるものの守護者であり、今やこの星の王として立っておられます。」

Verse 19

स त्वं जिघांससे कस्माद्दीनामकृतकिल्बिषाम् । अहनिष्यत्कथं योषां धर्मज्ञ इति यो मत: ॥ १९ ॥

牝牛の姿の大地はなお訴えた。「私は貧しく、罪も犯しておりません。なぜ私を殺そうとなさるのですか。あなたは法を知る方と仰がれているのに、なぜ私に嫉みを抱き、女を殺すことを急がれるのですか。」

Verse 20

प्रहरन्ति न वै स्त्रीषु कृताग:स्वपि जन्तव: । किमुत त्वद्विधा राजन् करुणा दीनवत्सला: ॥ २० ॥

たとえ女が罪を犯したとしても、誰も彼女に手を上げるべきではない。ましてや王よ、あなたは慈悲深く、貧しき者を愛し守護するお方である。

Verse 21

मां विपाट्याजरां नावं यत्र विश्वं प्रतिष्ठितम् । आत्मानं च प्रजाश्चेमा: कथमम्भसि धास्यसि ॥ २१ ॥

王よ、私は朽ちぬ堅固な舟のように、この世界は私の上に据えられている。もし私を引き裂くなら、あなたと民は溺れずにどう守られようか。

Verse 22

पृथुरुवाच वसुधे त्वां वधिष्यामि मच्छासनपराङ्‍मुखीम् । भागं बर्हिषि या वृङ्क्ते न तनोति च नो वसु ॥ २२ ॥

プリトゥ王は言った。「大地よ、汝は我が統治に背いた。祭祀では分け前を受け取りながら、十分な穀物を生み出さぬ。ゆえに汝を罰する。」

Verse 23

यवसं जग्ध्यनुदिनं नैव दोग्ध्यौधसं पय: । तस्यामेवं हि दुष्टायां दण्डो नात्र न शस्यते ॥ २३ ॥

汝は日々青草を食むのに、我らが用いるための乳を満たさぬ。汝は故意に罪を犯しているゆえ、牛の姿を取ったからとて罰を免れるとは言えぬ。

Verse 24

त्वं खल्वोषधिबीजानि प्राक् सृष्टानि स्वयम्भुवा । न मुञ्चस्यात्मरुद्धानि मामवज्ञाय मन्दधी: ॥ २४ ॥

自生の梵天がかつて創った薬草と穀物の種は汝の内に秘されている。だが汝は愚鈍にして我が命を侮り、それらを放たぬ。

Verse 25

अमूषां क्षुत्परीतानामार्तानां परिदेवितम् । शमयिष्यामि मद्बाणैर्भिन्नायास्तव मेदसा ॥ २५ ॥

今、私は矢を使ってお前を切り刻み、その肉で飢えた市民を満たそう。彼らは穀物がなくて泣き叫んでいるのだ。

Verse 26

पुमान् योषिदुत क्लीब आत्मसम्भावनोऽधम: । भूतेषु निरनुक्रोशो नृपाणां तद्वधोऽवध: ॥ २६ ॥

男であれ、女であれ、あるいは中性であれ、自身の保身のみに関心があり、他の生命に対して慈悲を持たない残酷な者は、王によって処刑されるべきである。そのような殺害は、決して罪とはみなされない。

Verse 27

त्वां स्तब्धां दुर्मदां नीत्वा मायागां तिलश: शरै: । आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्यहं प्रजा: ॥ २७ ॥

お前は自尊心で膨れ上がり、ほとんど狂気じみている。今、お前は幻力によって牛の姿をしているが、私はお前を胡麻粒のように切り刻み、私自身の神秘力(ヨーガの力)で民衆を支えるであろう。

Verse 28

एवं मन्युमयीं मूर्तिं कृतान्तमिव बिभ्रतम् । प्रणता प्राञ्जलि: प्राह मही सञ्जातवेपथु: ॥ २८ ॥

この時、プリトゥ王はまるでヤマラージャ(死の王)のようになり、全身から激しい怒りが溢れ出ていた。言い換えれば、彼は怒りの化身であった。彼の言葉を聞いて、大地は震え始めた。彼女は降伏し、合掌して次のように語り始めた。

Verse 29

धरोवाच नम: परस्मै पुरुषाय मायया विन्यस्तनानातनवे गुणात्मने । नम: स्वरूपानुभवेन निर्धुत द्रव्यक्रियाकारकविभ्रमोर्मये ॥ २९ ॥

大地は言った。「親愛なる主よ、至高人格神よ。あなたは超越的な立場におられ、物質的エネルギーによってご自身を様々な生命形態や種へと拡張されました。他の支配者とは異なり、あなたは常に超越的な立場に留まり、物質的な創造の影響を受けることはありません。」

Verse 30

येनाहमात्मायतनं विनिर्मिता धात्रा यतोऽयं गुणसर्गसङ्ग्रह: । स एव मां हन्तुमुदायुध: स्वरा- डुपस्थितोऽन्यं शरणं कमाश्रये ॥ ३० ॥

大地は申し上げた。「主よ、あなたはご自身のマーヤーによって三つのグナを伴う宇宙を創造し、私をすべての生きものの依り処としてお造りになりました。あなたは完全に自在であられますのに、今や武器を携えて私を討とうと目前にお立ちです。私は誰に帰依すべきでしょうか。誰が私を守ってくださるのでしょうか。」

Verse 31

य एतदादावसृजच्चराचरं स्वमाययात्माश्रययावितर्क्यया । तयैव सोऽयं किल गोप्तुमुद्यत: कथं नु मां धर्मपरो जिघांसति ॥ ३१ ॥

主よ、創造の初めに、あなたはご自身に依る不可思議な力によって、動くものも動かぬものもすべての生類をお造りになりました。その同じ力によって今、あなたは衆生を守ろうとしておられます。あなたはダルマの至高の守護者。なのに、牛の姿の私をなぜ殺そうとなさるのですか。

Verse 32

नूनं बतेशस्य समीहितं जनै- स्तन्मायया दुर्जययाकृतात्मभि: । न लक्ष्यते यस्त्वकरोदकारयद् योऽनेक एक: परतश्च ईश्वर: ॥ ३२ ॥

主よ、あなたは唯一でありながら、不可思議な御力によって多くの姿に展開されます。ブラフマーを媒介としてこの宇宙を創造させたゆえ、あなたこそ直接の至上人格神です。しかし、あなたの打ち破り難いマーヤーに覆われた者は、あなたの超越の御業を理解できません。

Verse 33

सर्गादि योऽस्यानुरुणद्धि शक्तिभि- र्द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मभि: । तस्मै समुन्नद्धनिरुद्धशक्तये नम: परस्मै पुरुषाय वेधसे ॥ ३३ ॥

主よ、あなたの御力によって、元素、行為、器官(感覚)、働き手(統御するデーヴァ)、さらに心・ बुद्धि(知性)・我執など万有の根本原因が成り立ちます。あなたのエネルギーにより宇宙は顕現し、保たれ、そして融解します—ある時は現れ、ある時は隠れます。ゆえにあなたは万因の因たる至上のプルシャ。私はあなたに恭しく礼拝いたします。

Verse 34

स वै भवानात्मविनिर्मितं जगद् भूतेन्द्रियान्त:करणात्मकं विभो । संस्थापयिष्यन्नज मां रसातला- दभ्युज्जहाराम्भस आदिसूकर: ॥ ३४ ॥

大いなる主よ、この世界はあなたご自身が、諸元素・諸感官・内なる器官としてお造りになったもの。あなたは不生であられます。かつて原初のヴァラーハ(猪神)の姿となり、宇宙の底ラサータラの水に沈んでいた私を引き上げ、世界を स्थापित(確立)してくださいました。

Verse 35

अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिता: प्रजा भवानद्य रिरक्षिषु: किल । स वीरमूर्ति: समभूद्धराधरो यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥ ३५ ॥

主よ、かつてあなたは水の中から私を救い出し衆生を守られたゆえ、「大地を支える者(ダラー ダラ)」として御名は名高い。だが今、偉大な勇者の姿で鋭い矢により私を討とうとされる。私は水上の舟のように、万物を沈ませぬよう支えているだけである。

Verse 36

नूनं जनैरीहितमीश्वराणा- मस्मद्विधैस्तद्गुणसर्गमायया । न ज्ञायते मोहितचित्तवर्त्मभि- स्तेभ्यो नमो वीरयशस्करेभ्य: ॥ ३६ ॥

主よ、三つのグナのマーヤーから成る私どものような者は、迷いの心の道を歩むゆえ、あなたの御意と御業を知り得ません。あなたのバクタの行いさえ理解し難く、ましてあなたのリーラー(神聖な遊戯)はなおさらです。ゆえに、あなたの勇ましい栄光を高めるそのバクタたちに敬礼します。

Frequently Asked Questions

The cow-form communicates that nature is meant to nourish when approached through dharma: like a cow gives milk when properly cared for and milked with the right method, Bhūmi yields grains and prosperity when governance is righteous and yajña-based reciprocity is honored. The imagery also frames the king’s role: not exploitation, but disciplined stewardship that converts latent abundance into sustenance for all beings.

Pṛthu argues from kṣatriya duty: when a powerful agent withholds essential sustenance and causes suffering, the ruler must correct it—even by force—because protecting citizens is primary. The narrative teaches that punishment in dharma is not personal vengeance but restoration of order; yet it also prepares for a higher resolution where coercion yields to cooperation—Bhūmi’s surrender leads to a regulated ‘milking’ rather than destruction.

Vidura asks this here, but the detailed identifications unfold in the subsequent narration: different beings ‘milk’ the earth using various calves and vessels, symbolizing that resources manifest according to the consciousness, method, and purpose of the seeker. The Bhagavata’s point is that nature’s gifts are accessed through qualified instruments and rightful intent, not merely by force.

It establishes the Bhagavata model of kingship: the ruler is accountable for both livelihood and moral order. The citizens address Pṛthu as protector of the surrendered, implying that political authority is legitimate only when it alleviates suffering and organizes society so that food, work, and dharma are sustained.

Because Pṛthu functions as the Lord’s empowered manifestation (śaktyāveśa) to restore dharma. Her theological praise emphasizes Bhagavān’s transcendence—remaining untouched by the guṇas while directing creation, maintenance, and dissolution—thereby framing the episode not as mere mythic conflict but as a revelation of divine governance operating through a righteous king.