Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Mohinī-mūrti Distributes Amṛta; Rāhu is Severed; Results Differ by Shelter

ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि- र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा । यद्यभ्युपेतं क्‍व च साध्वसाधु वा कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥

tato gṛhītvāmṛta-bhājanaṁ harir babhāṣa īṣat-smita-śobhayā girā yady abhyupetaṁ kva ca sādhv asādhu vā kṛtaṁ mayā vo vibhaje sudhām imām

それから至上主ハリは甘露の器を手に収め、ほのかな微笑みをたたえた甘美な言葉で言われた。「阿修羅たちよ、わたしが何をしようとも――正しくとも正しくなくとも――それを受け入れるなら、このスダーをあなたがたに分ける責任をわたしが負おう。」

tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (ततः = then/thereafter)
gṛhītvāhaving taken
gṛhītvā:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√grah (ग्रह् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), avyaya-kṛdanta
amṛta-bhājanamthe vessel of nectar
amṛta-bhājanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक) + bhājana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative Singular; object of gṛhītvā
hariḥHari
hariḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular
babhāṣaspoke
babhāṣa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (भाष् धातु)
FormLiṭ (perfect), Parasmaipada, 3rd person Singular
īṣat-smita-śobhayāwith the beauty of a slight smile
īṣat-smita-śobhayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootīṣat (अव्यय) + smita (प्रातिपदिक) + śobhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental Singular; compound sense: 'with the beauty of a slight smile' (īṣat as adverbial qualifier within compound)
girāwith speech/words
girā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental Singular
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormAvyaya, conditional conjunction (यदि)
abhyupetamaccepted/agreed upon
abhyupetam:
Karma (कर्म) (predicate)
TypeAdjective
Rootabhyupeta (कृदन्त; अभि-उप-√इ धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter Accusative Singular; predicate to implied 'etat' / object of condition: 'if it is agreed/acceptable'
kvaanywhere/at all
kva:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
FormAvyaya, interrogative/indefinite adverb (क्व = anywhere/where)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction/particle
sādhuproperly
sādhu:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (प्रातिपदिक used adverbially)
FormAdverbial usage (क्रियाविशेषण) meaning 'well/rightly'
asādhuimproperly
asādhu:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootasādhu (प्रातिपदिक used adverbially)
FormAdverbial usage meaning 'improperly'
or
:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya, disjunctive particle (विकल्प)
kṛtamdone
kṛtam:
Karma (कर्म) (predicate)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त; √kṛ धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter Accusative Singular; 'done' (refers to act)
mayāby me
mayā:
Kartr̥-karaṇa (कर्ता-करण; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental Singular (तृतीया एकवचन)
vaḥto you
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative/Genitive Plural (चतुर्थी/षष्ठी बहुवचन); here dative sense 'for you'
vibhajeI shall distribute/divide
vibhaje:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√bhaj (भज् धातु)
FormLaṭ (present), Ātmanepada (आत्मनेपद), 1st person Singular (उत्तमपुरुष एकवचन)
sudhāmnectar
sudhām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsudhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative Singular
imāmthis
imām:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative Singular; agrees with sudhām

The Supreme Personality of Godhead cannot abide by anyone’s dictation. Whatever He does is absolute. The demons, of course, were deluded by the illusory potency of the Supreme Personality of Godhead, and thus Mohinī-mūrti got them to promise that whatever She would do they would accept.

H
Hari
M
Mohinī-mūrti

FAQs

In this verse, Hari (as Mohinī-mūrti) takes the nectar vessel and says that if the assembled parties accept her decision—whether judged proper or improper—she will distribute the nectar among them.

Mohinī-mūrti is about to manage the tense Deva–Asura dispute over nectar; by framing it as “accept my decision,” the Lord establishes consent and control, preparing to protect the devas through divine strategy.

When conflicts arise over shared benefits, seek a trusted, principled arbiter and commit to a fair process; the verse highlights the power of agreed-upon guidance to prevent chaos and protect dharma.