Adhyaya 4
Ashtama SkandhaAdhyaya 416 Verses

Adhyaya 4

Aftermath of Gajendra’s Deliverance: Hūhū’s Release, Indradyumna’s Curse, and Sārūpya-mukti

主(バガヴァーン)が象王ガジェーンドラを鰐から劇的に救い出されると、宇宙は歓喜に満ち、デーヴァ、聖仙、ガンダルヴァ、チャーラナ、シッダたちが太鼓と歌と花の雨でプルショーッタマを讃嘆する。鰐は、デーヴァラの呪いを受けたガンダルヴァ王フーフーであると明かされ、主に解放されて天界の姿を取り戻し、ふさわしい祈りを捧げ、主の周りを右繞して、清められてガンダルヴァローカへ帰る。ガジェーンドラは主の直接の御触れによって無明と束縛から解き放たれ、サールーピヤ・ムクティ(同形解脱)を得て、黄色の衣をまとい四臂の姿となり主に似る。さらにシュカデーヴァは前生を語り、ガジェーンドラはドラヴィダのパーンディヤ国のヴァイシュナヴァ王インドラデュムナで、没入した礼拝と沈黙の誓いがアガスティヤの怒りを招き象となる呪いを受けたが、 भक्त はそれを主の御意として受け入れ、バクティの記憶を保ったという。主はガルダに乗って御住処へ帰り、ガジェーンドラを伴われる。聴聞の果報として、この物語は吉祥をもたらし、カリの汚れから守り、悪夢を和らげるため、朝の誦読が勧められる。章末では、満悦された主が衆人の前でガジェーンドラに祝福を語ろうとされ、次の対話へとつながっていく。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तदा देवर्षिगन्धर्वा ब्रह्मेशानपुरोगमा: । मुमुचु: कुसुमासारं शंसन्त: कर्म तद्धरे: ॥ १ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。主がガジェーンドラを救済されたとき、ブラフマーとシヴァを先頭とする諸天・聖仙・ガンダルヴァたちは、そのハリの御業を讃え、主とガジェーンドラの上に花を降らせた。

Verse 2

नेदुर्दुन्दुभयो दिव्या गन्धर्वा ननृतुर्जगु: । ऋषयश्चारणा: सिद्धास्तुष्टुवु: पुरुषोत्तमम् ॥ २ ॥

天上の太鼓が鳴り響き、ガンダルヴァたちは舞い歌った。大聖仙、チャーラナ、シッダたちは至上人格プルショーッタマを讃えて祈りを捧げた。

Verse 3

योऽसौ ग्राह: स वै सद्य: परमाश्चर्यरूपधृक् । मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥ प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् । अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥

ガンダルヴァの中で最勝の王フーフーは、デーヴァラ仙の呪いにより鰐となっていた。いま至上主の恩寵によって解放され、たちまち驚くほど美しいガンダルヴァの姿を得た。これが誰の慈悲によるかを悟り、彼は頭を垂れて不滅のウッタマシュローカなる主に礼拝し、主の栄光と称え歌うべき徳を讃える祈りを歌い始めた。

Verse 4

योऽसौ ग्राह: स वै सद्य: परमाश्चर्यरूपधृक् । मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥ प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् । अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥

ガンダルヴァの中で最勝の王フーフーは、デーヴァラ仙の呪いにより鰐となっていた。いま至上主の恩寵によって解放され、たちまち驚くほど美しいガンダルヴァの姿を得た。これが誰の慈悲によるかを悟り、彼は頭を垂れて不滅のウッタマシュローカなる主に礼拝し、主の栄光と称え歌うべき徳を讃える祈りを歌い始めた。

Verse 5

सोऽनुकम्पित ईशेन परिक्रम्य प्रणम्य तम् । लोकस्य पश्यतो लोकं स्वमगान्मुक्तकिल्बिष: ॥ ५ ॥

至高人格神の無因の慈悲に恵まれ、本来の姿を取り戻したフーフー王は、主の周りを右繞して礼拝し、ひれ伏して敬礼した。ついで梵天を筆頭とする神々の見守る中、彼はガンダルヴァローカへ帰還し、あらゆる罪業の反動から解放されていた。

Verse 6

गजेन्द्रो भगवत्स्पर्शाद् विमुक्तोऽज्ञानबन्धनात् । प्राप्तो भगवतो रूपं पीतवासाश्चतुर्भुज: ॥ ६ ॥

至高人格神の御手に直接触れられたことで、象王ガジェーンドラはただちに無明と束縛から解放された。こうして彼はサールーピャ・ムクティ(同形解脱)を得て、黄衣をまとい四本の腕を備えた、主と同様の身体的特徴を授かった。

Verse 7

स वै पूर्वमभूद् राजा पाण्ड्यो द्रविडसत्तम: । इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो विष्णुव्रतपरायण: ॥ ७ ॥

このガジェーンドラはかつてヴァイシュナヴァであり、南インド(ドラヴィダ地方)のパーンディヤ国の王であった。前世ではインドラデュムナ・マハーラージャとして知られ、ヴィシュヌへの誓戒に専心していた。

Verse 8

स एकदाराधनकाल आत्मवान् गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् । जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं समर्चयामास कुलाचलाश्रम: ॥ ८ ॥

インドラデュムナ・マハーラージャは家住の生活を退き、クラーアチャラ(マラヤ丘陵)の小さな庵に住んだ。彼はジャター(結髪)をたくわえ、苦行に励みつつ常にハリを礼拝していた。ある時、沈黙の誓いを守りながら、アチュタへの礼拝に全身全霊で没入し、神への愛の恍惚に浸っていた。

Verse 9

यद‍ृच्छया तत्र महायशा मुनि: समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: । तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥

その時、名高い聖仙アガスティヤが弟子たちに囲まれて偶然そこへ到来した。彼は、奥まった場所に座するインドラデュムナ王が沈黙したまま迎礼などの作法を行わないのを見て、激しく憤った。

Verse 10

तस्मा इमं शापमदादसाधु- रयं दुरात्माकृतबुद्धिरद्य । विप्रावमन्ता विशतां तमिस्रं यथा गज: स्तब्धमति: स एव ॥ १० ॥

そこで聖仙アガスティヤは王に呪詛を告げた。「このインドラデュムナ王は温和ならず、邪心にして浅薄な知恵の者。ブラーフマナを侮ったゆえ、闇の境域に堕ち、鈍く口のきけぬ象の身を受けよ。」

Verse 11

श्रीशुक उवाच एवं शप्‍त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: । इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥ आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् । हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥

シュカデーヴァは語った。王よ、このように呪詛して、聖なるアガスティヤは弟子たちと共に去った。王仙インドラデュムナはそれを至上主の御意志と悟り、その呪いを吉祥として喜んで受け入れた。

Verse 12

श्रीशुक उवाच एवं शप्‍त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: । इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥ आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् । हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥

その後、彼は象の胎に生まれ落ちた。そこは本来、自己の記憶を失わせる境遇である。だがハリへの礼拝の力により、象の身であっても主をいかに礼拝し、祈りを捧げるかを忘れなかった。

Verse 13

एवं विमोक्ष्य गजयूथपमब्जनाभ- स्तेनापि पार्षदगतिं गमितेन युक्त: । गन्धर्वसिद्धविबुधैरुपगीयमान- कर्माद्भ‍ुतं स्वभवनं गरुडासनोऽगात् ॥ १३ ॥

蓮華の臍をもつ主は、象の王を鰐の掴みから、また鰐に似た輪廻の束縛から解き放ち、サールーピヤ解脱と随伴者の位を授けられた。ガンダルヴァやシッダ、諸天が主の驚異の御業を讃歌する中、ガルダに坐す主は不思議に満ちた御住処へ帰還し、ガジェーンドラをも伴われた。

Verse 14

एतन्महाराज तवेरितो मया कृष्णानुभावो गजराजमोक्षणम् । स्वर्ग्यं यशस्यं कलिकल्मषापहं दु:स्वप्ननाशं कुरुवर्य श‍ृण्वताम् ॥ १४ ॥

マハーラージャよ、私は今、象王救済に現れたクリシュナの驚異の御力を語った。クル族の最勝者よ、この物語を聴く者は天界に相応しくなり、バクティの名声を得、カリ・ユガの汚れに染まらず、悪夢も滅する。

Verse 15

यथानुकीर्तयन्त्येतच्छ्रेयस्कामा द्विजातय: । शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥

ゆえに自らの福徳を願う者—とりわけ清浄なる二度生まれの者、殊にヴァイシュナヴァのバラモン—は、朝に床を離れ、この聖なる物語を改変なくそのまま唱え、悪夢などの悩みを鎮めるべきである。

Verse 16

इदमाह हरि: प्रीतो गजेन्द्रं कुरुसत्तम । श‍ृण्वतां सर्वभूतानां सर्वभूतमयो विभु: ॥ १६ ॥

おお、クル族の最勝者よ。万物に遍満し、すべての衆生の内に超霊として宿る至上主ハリは満悦し、そこに集う者すべてが聞く前でガジェーンドラに語りかけた。

Frequently Asked Questions

The crocodile was King Hūhū, a Gandharva cursed by Devala Muni. The Bhāgavata presents his animal embodiment as the karmic and juridical effect of a brāhmaṇa’s śāpa, yet his deliverance shows that contact with the Lord overrides accumulated reactions and restores the soul’s higher destiny.

Sārūpya-mukti is liberation in which the devotee attains a form resembling the Lord’s, here described as four-armed and clad in yellow garments. Gajendra receives it because the Lord personally touches and rescues him, indicating both the intensity of his surrender and the Lord’s independent bestowal of grace upon a devotee.

The narrative frames the curse as arising from a perceived breach of etiquette toward Agastya Muni, but it also emphasizes divine orchestration: Indradyumna, being a devotee, accepts the curse as the Lord’s will. The theological point is that bhakti is not destroyed by adverse karma; rather, devotion can persist and mature through it.

Śukadeva states that hearing this account makes one fit for higher destinations, grants a devotional reputation, protects from Kali-yuga’s contamination, and prevents bad dreams. The text further recommends morning recitation—especially by the varṇas and particularly brāhmaṇa Vaiṣṇavas—as a practical śāstric remedy rooted in śravaṇa and smṛti.