Sukta 92
सुत्रामा इन्द्रः। स सुत्रामा स्ववाँ इन्द्रो अस्मदाराच्चिद् द्वेषः सनुतर्युयोतु । तस्य वयं सुमतौ यज्ञियस्यापि भद्रे सौमनसे स्याम
sutrā́mā índraḥ | sá sutrā́mā svávāṁ índro asmád ārā́c cid dvéṣaḥ sanútar yuyotu | tásya vayáṁ sumatáu yajñíyasyā́pi bhadré saumanasé syāma
Indra is the good Protector. That good Protector, strong Indra, may he keep hatred from us—even far away—yea, farther still. Under that worshipful one’s good favor may we also abide in auspicious, kindly-minded concord.
インドラは善き護り手である。その善き護り手、みずからの力を具えた強きインドラよ、憎しみをわれらから遠ざけよ――遠くにあっても、さらに遠くへ。祭祀にふさわしきその御方の善き恵みのもと、われらもまた吉祥なる、和やかで善意の一致に住まわん。
Rishi: Atharvanic tradition (requires anukramaṇī for precision)
Devata: Indra (Sutrāmā)
Chandas: Anuṣṭubh-like
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From perceived threat (dveṣas) → confident protection (Indra) → settled concord (saumanasa).","listener_experience":"Grounding, safety, readiness to reconcile; a sense of being ‘held’ by protective order.","intensity":4}