Sukta 7
क्व१प्रेप्सन्ती युवती विरूपे अहोरात्रे द्रवतः संविदाने। यत्र प्रेप्सन्तीरभियन्त्यापः स्कम्भं तं ब्रूहि कतमः स्विदेव सः
kvà prepsántī yuvatī́ virū́pe ahorātré drávataḥ saṃvidāné | yátra prepsántīr abhí yánty ā́paḥ skámbhaṃ táṃ brūhi katamáḥ svíd evá sáḥ
Whither, striving to attain, go the two maidens, unlike of form—Day and Night—running on in mutual concord? Where, striving to attain, go the Waters toward him? Declare thou that Skambha: which, pray, is he indeed?
形の異なる二人の乙女――昼と夜――は、走り流れつつ互いに相和し、得んとしてどこへ行くのか。得んとして、水たちは彼に向かい寄り行き、どこへ行くのか。かのスカンバ(Skambha)を告げよ――いったい彼こそ誰なのか。
Rishi: Atharvanic seer-tradition (to be fixed via anukramaṇī for 10.7)
Devata: Skambha (support of diurnal time and waters)
Chandas: Triṣṭubh-like (verify)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"Unease about transitions → recognition of concord → calm containment","listener_experience":"A lullaby-like cosmic reassurance: night is lawful, not hostile.","intensity":3}