
Chapter 242 — पुरुषलक्षणं (Purusha-Lakshana): Marks of a Man (Physiognomy)
先の戦陣編成(vyuha)の段を結んだのち、論は外的な戦略から、王が人を見定めるための内面的・身体的徴へと転じる。アグニはこれを伝承のシャーストラとして提示し、かつてサムドラがガルガに授けた相法(physiognomy)が、男女双方に適用され、吉兆と凶兆の指標を備えると説く。本章は類型と比例の理想—均整のとれた対称、「四種の均等」、そして腕の広げが身長に等しい nyagrodha-parimandala の基準—を挙げ、さらに胴体各部の線相、蓮華のような特徴、身体部位の対となる対応、angula・kishku による度量などを詳述する。慈悲(daya)、忍耐(kshanti)、清浄(shaucha)、施与、勇武といった徳も身体鑑定に織り込まれ、ラージャダルマが形のみならず性質をも見抜くことを要する旨が示される。乾き、血管の浮き、悪臭などの凶相が記される一方、甘美な言葉や象のような歩みは吉相とされ、相法は統治・人選・助言のためのニーティ・シャーストラの実用的手段として位置づけられる。
Verse 1
यव्यूहस्य ??? दुर्जयव्यूहस्य ??? भोगव्यूहस्य ??? गोमूत्रिकाव्यूहस्य ??? शकटव्यूहस्य ??? अमरव्यूहस्य ??? सर्वतोभद्रव्यूहस्य ??? अथ द्विचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः पुरुषलक्षणं अग्निर् उवाच रामोक्तोक्ता मया नीतिः स्त्रीणां राजन् नृणां वदे लक्षणं यद्समुद्रेण गर्गायोक्तं यथा पुरा
「(陣形として)ヤヴァヴ्यूーハ、ドゥルジャヤヴューーハ、ボーガヴューーハ、ゴームートリカー・ヴューーハ、シャカタヴューーハ、アマラヴューーハ、サルヴァトーバドラ・ヴューーハ……(は既に説かれた)。ここに第242章『 पुरुषलक्षण(男子の相・人相学)』が始まる。アグニは言った。『王よ、ラーマの語ったとおりにニーティ(統治の道)をすでに説いた。今は、かつてサムドラがガルガに授けた相術に従い、女と男の身体的徴(しるし)を述べよう。』」
Verse 2
समुद्र उवाच पुंसाञ्च लक्षणं वक्ष्ये स्त्रीणाञ्चैव शुभाशुभं एकाधिको द्विशुक्रश् च त्रिगन्भीरस्तथैव च
サムドラは言った。「男の身体の相を、また女の相をも、吉相・凶相あわせて説こう。その分類には『一つ過剰の者』、『二精の者』、そして同様に『三重に深き者』がある。」
Verse 3
त्रित्रिकस्त्रिप्रलम्बश् च त्रिभिर्व्याप्नोति यस् तथा त्रिबलीमांस्त्रिविनतस्त्रिकालज्ञश् च सुव्रत
スヴラタよ、彼は『トリトリカ』また『トリプラランバ』と呼ばれる。さらに三つ(三界/三態)に遍満する者も同様に称される。彼は『トリバリマーン』(三重の力を具す)、『トリヴィナタ』(三重にへりくだる/従順)、『トリカーラジュニャ』(三時を知る者)、そして『スヴラタ』(善き誓戒を守る者)である。
Verse 4
पुरुषः स्यात्सुलक्षण्यो विपुलश् च तथा त्रिषु चतुर्लेखस् तथा यश् च तथैव च चतुःसमः
男は吉相に恵まれ、体つきが大きく、また三つ(線/部位)において四本の線を備えるべきである。さらに名声を得、かつ『四つに等し』—すなわち四部分が釣り合い、均整のとれた者であるべきだ。
Verse 5
चतुष्किष्कुश् चतुर्दंष्ट्रः शुक्लकृष्णस्तथैव च चतुर्गन्धश् चतुर्ह्रस्वः सूक्ष्मदीर्घश् च पञ्चसु
彼は四つの肢(部分)を備え、四つの牙を持ち、白と黒の両相を具えると説かれる。さらに四種の香(におい)、四種の『短』を有し、五つ(部位/相)のうちでは繊細で長い相を示す。
Verse 6
षडुन्नतो ऽष्टवंशश् च सप्तस्नेहो नवामलः दशपद्मो दशव्यूहो न्यग्रोधपरिमण्डलः
「六種に高く、八幹を備え、七種に潤沢な油性をもち、九種に垢なく清浄である。十の蓮華を具し、十の陣列(ヴ्यूーハ)として配される—かくのごときが、円満に広がる樹冠をもつニャグローダ(バニヤン)である。」
Verse 7
चतुर्दशसमद्वन्द्वः षोडशाक्षयश् च शस्यते धर्मार्थकामसंयुक्तो धर्मो ह्य् एकाधिको मतः
両半句が等しく、それぞれ十四音節から成る韻律が推奨され、また別の形では十六音節をもつものとして称揚される。作品がダルマ(dharma)・アルタ(artha)・カーマ(kāma)と結びつくとき、ダルマが一段優位と見なされる。
Verse 8
तारकाभ्यां विना नेत्रे शुक्रदन्तो द्विशुक्लकः गम्भीरस्त्रिश्रवो नाभिः सत्त्वञ्चैकं त्रिकं स्मृतं
眼は瞳(ターラカ)を欠くと説かれ、歯は精液のごとく白い。白さは二重に備わり、声は深く、臍には三つのひだ/渦があるという。さらに生命の精髄サットヴァ(sattva)は「一」と述べられ、三つ組(トライアド)は「三重」と記憶される。
Verse 9
अनसूया दया क्षान्तिर्मङ्गलाचारयुक्तता शौचं स्पृहा त्वकार्पण्यमनायासश् च शौर्यता
嫉みなきこと(アナスーヤー)、慈悲、忍耐、吉祥にして正しい作法への随順、清浄、正当な希求、吝嗇なき施し(寛大)、無理なき安らぎ、そして勇気—これらが説示された徳である。
Verse 10
चित्रिकस्त्रिप्रलम्बः स्याद्वृषणे भुजयोर्नरः दिग्देशजातिवर्गांश् च तेजसा यशसा श्रिया
「チトリカ」と名づけられる印を帯び、「トリプラランバ」と称される相を具える पुरुषは—とりわけそれらの印が陰嚢または腕に現れるとき—方位・地域・出生・社会的類別によって区別される人々を、その光輝(テージャス)、名声(ヤシャス)、そして繁栄(シュリー)によって凌駕する。
Verse 11
व्याप्नोति यस्त्रिकव्यापी त्रिबलीमान्नरस्त्वसौ उदरे बलयस्तिस्रो नरन्त्रिविनतं शृणु
胴の三つの部位にわたり広く、明瞭な三本のひだ(線)を具える者はそのような人である。いま、腹に三つのしわ(折れ目)を現す、三重の身体相をもつ人について聞け。
Verse 12
देवतानां द्विजानाञ्च गुरूणां प्रणतस्तु यः धर्मार्थकामकालज्ञस्त्रिकालज्ञो ऽभिधीयते
神々、二度生まれの者(ドヴィジャ)、そして師に対して謙って礼拝し、ダルマ・アルタ・カーマの適時を知る者は、過去・現在・未来の三時を知る者と称される。
Verse 13
उरो ललाटं वक्त्रञ्च त्रिविस्तीर्णो विलेखवान् द्वौ पाणी द्वौ तथा पादौ ध्वजच्छत्रादिभिर्युतौ
胸・額・顔は三重に広く作り、吉祥の線を明瞭に刻すべし。両手と両足には、幢(旗)や傘蓋などの瑞相(ほかの吉兆の印)を具えさせよ。
Verse 14
अङ्गुल्यो हृदयं पृष्ठं कटिः शस्तं चतुःसमं षण्णवत्यङ्गुलोत्सेधश् चतुष्किष्कुप्रमाणतः
指、心位(胸)、背、腰の寸法は、四分して等しい比例と定められる。総身長は九十六アングラ(aṅgula)、すなわち四キシュク(kiṣku)に当たると説かれる。
Verse 15
द्रंष्ट्राश् चतस्रश् चन्द्राभाश् चतुःकृष्णं वदामि ते नेत्रतारौ भ्रुवौ श्मश्रुः कृष्णाः केशास्तथैव च
汝に告げる。四つの牙は月のごとく白く輝く。さらに黒きものは四つ—瞳、眉、髭(口髭・顎髭)、そして髪である。
Verse 16
नासायां वदने स्वेदे कक्षयोर्विडगन्धकः ह्रस्वं लिङ्गं तथा ग्रीवा जङ्घे स्याद्वेदह्रस्वकं
鼻・口・汗・腋に糞臭が現れ、さらに性器と頸が短縮し、脛(下腿)までも短くなるとき、その状態は「ヴェーダフラスヴァカ(vedahrasvaka)」と名づけられる。
Verse 17
सूक्ष्माण्यङ्गुलिपर्वाणि नखकेशद्विजत्वचः हनू नेत्रे ललाटे च नासा दीर्घा स्तनान्तरं
指の関節は繊細で均整が取れているべきであり、爪・髪・歯は光り、皮膚は澄明であるべきである。顎・眼・額は端正に整い、鼻は長く、両乳房の間隔は明確に定まっているのがよい。
Verse 18
वक्षः कक्षौ नखा नासोन्नतं वक्त्रं कृकाटिका स्निग्धास्त्वक्केशदन्ताश् च लोम दृष्टिर्नखाश् च वाक्
徴相として観察すべきは、胸と腋、爪、よく高く整った鼻、顔貌と項(うなじ);また滑らかな皮膚・髪・歯;体毛、眼差し、爪、そして声である。
Verse 19
जान्वोरुर्वोश् च पृष्ठस्थ वंशौ द्वौ करनासयोः नेत्रे नासापुटौ कर्णौ मेढ्रं पायुमुखे ऽमलं
膝と腿のあたりには背に沿って位置する主要な管状の脈道が二つあり、また行為と発語のための二つ(の器官)がある。さらに両眼、鼻孔、両耳があり、加えて陰茎と肛門—これらが身体の無垢なる開口である。
Verse 20
जिह्वोष्ठे तालुनेत्रे तु हस्तपादौ नखास् तथा शिश्नाग्रवक्त्रं शस्यन्ते पद्माभा दश देहिनां
有身の者において、次の十の相は蓮華のごとしと称賛される—舌と唇、口蓋(タール)と両眼、両手と両足、爪、陰茎の先端、そして顔(口・容貌)である。
Verse 21
पाणिपादं मुखं ग्रीवा श्रवणे हृदयं शिरः ललाटमुदरं पृष्ठं वृहन्तः पूजिता दश
礼拝すべき十の部位とは、手と足、顔、首、耳、心臓、頭、額、腹、背、そして広い部位(胸・肩のあたり)である。
Verse 22
प्रसारितभुजस्येह मध्यमाग्रद्वयान्तरं उच्छ्रायेण समं यस्य न्यग्रोधपरिमण्डलः
ここでいう「ニャグローダ・パリマンダラ」(バンヤンの円量)とは、両腕を十分に広げたとき、両手の中指の先端間の距離がその人の身長と等しいという度量である。
Verse 23
पादौ गुल्फौ स्फिचौ पार्श्वौ वङ्क्षणौ वृषणौ कुचौ कर्णौष्ठे सक्थिनी जङ्घे हस्तौ बाहू तथाक्षिणी
これらの部位は、足、足首、臀、脇(わき腹)、鼠径、睾丸、乳房、耳と唇、腿、脛(下腿)、手、腕、そして同様に眼である。
Verse 24
चतुर्दशसमद्वन्द्व एतत्सामान्यतो नरः विद्याश् चतुर्दश द्व्यक्षैः पश्येद्यः षोडशाक्षकः
一般に、これは十四の対(等価の一対)として理解されるべきである。二音節の単位によって配列された「ヴィディヤー」(真言的な明呪)を十四として観得する者は、十六音節の真言/ヴィディヤーを知る者である。
Verse 25
रूक्षं शिराततं गात्रमशुभं मांसवर्जितं दुर्गन्धिविपरीतं यच्छस्तन्दृष्ट्या प्रसन्नया
身体が乾ききって脈が浮き出し、不吉に見えて肉が落ち、悪臭を放ち、しかも異常に(歪んで)いるのに、その者がなお平静で満ち足りた眼差しでそれを示すならば—これは凶兆として数えられる。
Verse 26
धन्यस्य मधुरा वाणी गतिर्मत्तेभसन्निभा एककूपभवं रोम भये रक्षा सकृत् सकृत्
幸運なる者は言葉が甘美で、その歩みは酔える象に似る。もし一つの毛穴から一本の毛が生ずれば、それは恐れの時の護りとなる—幾度も幾度も。
It emphasizes proportional canons and measurement (e.g., height as ninety-six angulas = four kishkus; nyagrodha-parimandala where arm-span equals height), plus enumerated bodily markers such as lotus-like features and paired correspondences.
By aligning bodily assessment with dharmic discernment: virtues like compassion, purity, forbearance, and generosity are treated as auspicious markers, guiding a ruler or practitioner to prioritize sattvic character and right conduct while exercising worldly responsibility.