Adhyaya 236
Raja-dharmaAdhyaya 23619 Verses

Adhyaya 236

Adhyaya 236 — श्रीस्तोत्रम् (Śrī-stotra) / Hymn to Śrī (Lakṣmī) for Royal Stability and Victory

本章は、前段(Kṣā)に付された結語(コロフォン)に異同があることを述べる転換から始まり、ついで信愛をもって王法(rāja-dharma)を実践する教えを示す。プシュカラは、王国の吉祥(rājya-lakṣmī)を安定させ勝利を得るため、王はインドラがかつてŚrīを讃えた讃歌(ストートラ)を修し誦すべきだと説く。インドラのストートラは、ラクシュミーを宇宙の母、ヴィシュヌと不可分のシャクティと認め、吉祥・繁栄、そして文明を支える諸能力の根源として讃嘆する。彼女は富そのものとしてのみならず、統治の柱となる諸学(vidyā)—Ānvīkṣikī(理性的探究)、Trayī(ヴェーダの啓示)、Vārtā(経済・生業)、Daṇḍanīti(国家統治・刑政の術)—の体現として称えられ、政治秩序が神聖な力に結び付けられる。さらに、Śrīが退けば世界は衰え徳は崩れ、彼女が慈眼を注げば不適格な者でさえguṇa(徳性・資質)と家柄、成功を得るという道徳—政治の因果が説かれる。結びに、Śrī-stotraの誦持と聴聞はbhukti(現世の享受・繁栄)とmukti(解脱)の双方を授け、プシュカラはŚrīの主がインドラに国の安泰と戦勝の恩寵を与えたと伝える。

Shlokas

Verse 1

क्षा नाम पञ्चत्रिंअशधिकद्विशततमो ऽध्यायः धर्मनिष्ठो जयो नित्य इति ख , छ च देवान् विप्रान् गुरून् यजेदिति घ , ज , ञ च अथ षट्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः श्रीस्तोत्रं पुष्कर उवाच राज्यलक्ष्मीस्थिरत्वाय यथेन्द्रेण पुरा श्रियः स्तुतिः कृता तथा राजा जयार्थं स्तुतिमाचरेत्

(奥書/移行注:)「ここに第二百三十五章『クシャー(Kṣā)』終わる—(その趣旨は)『ダルマに安住する者には勝利が常に確約される』、また『諸天・バラモン・グルを礼拝すべし』」と(異本には)読まれる。ここより第二百三十六章、『シュリー讃歌』が始まる。プシュカラは言った。「王権の吉祥(rājya-lakṣmī)を堅固ならしめるため、かつてインドラがシュリーを讃嘆したように、王もまた勝利のためにこの讃歌を修し唱えるべきである。」

Verse 2

इन्द्र उवाच नमस्ये सर्वलोकानां जननीमब्धिसम्भवां श्रियमुन्निन्द्रपद्माक्षीं विष्णुवक्षःस्थलस्थितां

インドラは言った。「我はシュリー(ラクシュミー)に礼拝する。彼女は一切世界の母にして大海より生じ、蓮華をも凌ぐ蓮華眼を具え、ヴィシュヌの胸に住するお方である。」

Verse 3

त्वं सिद्धिस्त्वं स्वधा स्वाहा सुधा त्वं लोकपावनि सन्धया रात्रिः प्रभा भूतिर्मेधा श्रद्धा सरस्वती

汝はシッディ(成就)であり、汝はスヴァダーであり、汝はスヴァーハーであり、汝は甘露である。汝は諸世界を清める者。汝はサンディヤー(聖なる時刻の祈り)であり、汝は夜であり、汝は光輝である。汝はブーティ(繁栄)、メーダー(智慧)、シュラッダー(信)、そしてサラスヴァティーである。

Verse 4

यज्ञविद्या महाविद्या गुह्यविद्या च शोभने आत्मविद्या च देवि त्वं विमुक्तिफलदायिनी

おお吉祥なる女神よ、汝はヤジュニャ(祭祀)の智、偉大なる智(マハーヴィディヤー)、秘奥の智、そして自己(アートマン)の智である。女神よ、汝は解脱(モークシャ)の果を授ける。

Verse 5

आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस्त्वमेव च सौम्या सौम्यैर् जगद्रूपैस्त्वयैतद्देवि पूरितं

おお柔和なる女神よ、汝こそがĀnvīkṣikī(理性の探究)、Trayī(三ヴェーダ)、Vārtā(生業の学)、そしてDaṇḍanīti(統治の術)である。汝が—世界そのものの形としての吉祥なる諸相によって—この宇宙全体は遍満し満たされている。

Verse 6

का त्वन्या त्वामृते देवि सर्वयज्ञमयं वपुः अध्यास्ते देव देवस्य योगिचिन्त्यं गदाभृतः

おお女神よ、汝をおいて他に誰が、あらゆるヤジュニャより成る身となり、神々の中の至上神に住し、ヨーギーに観想され、ガダー(棍棒)を携えるであろうか。

Verse 7

त्वया देवि परित्यक्तं सकलं भुवनत्रयं विनष्टप्रायमभवत् त्वयेदानीं समेधितं

おお女神よ、汝が退いたとき、三界はほとんど滅びに瀕した。だが今、汝によって再び栄えさせられた。

Verse 8

दाराः पुत्रास् तथागारं सुहृद्धान्यधनादिकं भवत्येतन्महाभागे नित्यं त्वद्वीक्षणान् नृणां

妻子、子ら、住まい、善き友、穀物、財宝など—おお大いなる福徳を具える者(マハーバーガー)よ—これらは人々に、汝の慈悲深き一瞥によって常に授けられる。

Verse 9

सर्वभूतानामिति घ , ज , ञ च जवनीमम्बुसम्भवामिति ज शरीरारोग्यमैश्वर्यमरिपक्षक्षयः सुखं देवि त्वद्दृष्टिदृष्टानां पुरुषाणां न दुर्लभं

「(汝は)一切衆生の…」—写本(gha・ja・ña)はかく読む。さらに「水より生じた覆いの力」—写本(ja)はかく読む。おお女神よ、汝の眼差しを受けた人々にとって、身体の健康、主権/繁栄、敵方の滅亡、そして安楽は得難きものではない。

Verse 10

त्वमम्बा सर्वभूतानां देवदेवो हरिः पिता त्वयैतद्वोइष्णुना चाम्ब जगद्व्याप्तं चराचरं

おお母よ、汝は一切衆生の母である。神々の神ハリ(ヴィシュヌ)は父である。おお母よ、汝によって、また遍在するそのヴィシュヌによって、この全宇宙は、動くものも動かぬものも、ことごとく遍満されている。

Verse 11

मानं कोषं तथा कोष्ठं मा गृहं मा परिच्छदं मा शरीरं कलत्रञ्च त्यजेथाः सर्वपावनि

おお一切を浄める者よ、名誉、財、穀倉、家、所有物、身体、さらには妻さえも、捨て去ってはならない。

Verse 12

मा पुत्रान्मासुहृद्वर्गान्मा पशून्मा विभूषणं त्यजेथा मम देवस्य विष्णोर्वक्षःस्थलालये

息子たちを捨ててはならない。友の群れを捨ててはならない。家畜を捨ててはならない。装身具を捨ててはならない——我は我が主ヴィシュヌの胸に住し、その住処となっているからである。

Verse 13

सत्त्वेन सत्यशौचाभ्यां तथा शीलादिभिर्गुणैः त्यजन्ते ते नरा सद्यः सन्त्यक्ता ये त्वयामले

汝に捨てられた人々は、ああ無垢なる者よ、ただちに自らの徳にも見捨てられる——サットヴァ(sattva:存在の清浄性)、真実と清潔、そして善き品行などの諸徳によってである。

Verse 14

त्वयावलोकिताः सद्यः शीलाद्यैर् अखिलैर् गुणैः कुलैश्वर्यैश् च युज्यन्ते पुरुषा निर्गुणा अपि

たとえ徳を欠く者であっても、あなたがひとたび御覧になれば、善き品行をはじめとするあらゆる徳と、さらに高貴な家柄と繁栄とを、ただちに具える。

Verse 15

स श्लाघ्यः स गुणी धन्यः स कुलीनः स बुद्धिमान् स शूरः स च विक्रान्तो यस्त्वया देवि वीक्षितः

女神よ、あなたが嘉して御覧になった者は、称賛に値し、徳と福を備え、高貴な家柄にして聡明であり、勇敢で、さらに剛毅なる武勇の人となる。

Verse 16

सद्यो वैगुण्यमायान्ति शीलाद्याः सकला गुणाः पराङ्मुखी जगद्धात्री यस्य त्वं विष्णुवल्लभे

ヴィシュヌの愛妃よ、世界を支えるジャガッドダートリーたるあなたが背を向ける者には、善き品行など一切の徳がただちに損なわれ、衰え落ちる。

Verse 17

न ते वर्णयितुं शक्ता गुणान् जिह्वापि वेधसः प्रसीद देवि पद्माक्षि नास्मांस्त्याक्षीः कदाचन

創造主ブラフマーの舌でさえ、あなたの徳を語り尽くすことはできない。どうか御慈悲を、女神よ、蓮華の眼の御方よ――いかなる時も私たちをお見捨てにならぬよう。

Verse 18

पुष्कर उवाच एवं स्तुता ददौ श्रीश् च वरमिन्द्राय चेप्सितं सुस्थिरत्वं च राज्यस्य सङ्ग्रामविजयादिकं

プシュカラは言った。「このように讃えられると、シュリーの主シュリーシャは、インドラに望みの恩寵を授けた。すなわち王国の堅固なる安定と、戦陣における勝利などである。」

Verse 19

क्षयः स्वयमिति ख , ग , घ , झ च क्षयः शुभमिति छ देवदेवस्येति ट वक्षःस्थलाश्रये इति ख , ग , घ , ञ च स्वस्तोत्रपाठश्रवणकर्तॄणां भुक्तिमुक्तिदं श्रीस्तोत्रं सततं तस्मात् पठेच्च शृणुयान्नरः

ゆえに人は、このŚrī-stotra(シュリー讃)を常に誦し、また聴聞すべきである。これを誦し聞く者に、世間の享受(bhukti)と解脱(mukti)の両方を授ける。(写本には「kṣayaḥ svayam…」「kṣayaḥ śubham…」「devadevasya…」「vakṣaḥsthalāśraye…」等の異読がある。)

Frequently Asked Questions

It is prescribed for stabilizing rājya-lakṣmī (royal prosperity/legitimacy) and securing victory (jaya), presenting devotion to Śrī as a dharmic support for governance.

Ānvīkṣikī, Trayī, Vārtā, and Daṇḍanīti; this frames rational inquiry, revelation, economy, and statecraft as emanations of divine śakti, sacralizing political order and administrative competence.