
Adhyaya 222 — राजधर्माः (Rājadharmāḥ): Duties of Kings (Administrative Order, Protection, and Revenue Ethics)
本章は、村長・十村監督・百村監督・地方長官という段階的な行政機構を示し、俸給は功績に応じるべきこと、また巡察によって品行を絶えず監査すべきことを説く。統治の第一義は「護り」であり、国土が安固であってこそ王の繁栄が生まれ、護民を怠れば王の宗教は偽善となる。アルタ(財)はダルマとカーマを実際に支える基盤とされるが、その獲得はシャーストラに則る課税と悪人の鎮圧によってなされねばならない。さらに法と倫理の務めとして、偽証への罰金、無主物の三年寄託保管、所有権立証の基準、未成年・娘・寡婦・弱き女性を親族の不法な収奪から守る後見が定められる。盗難については原則として王が補償し(盗難防止官の怠慢があればその者に求償し得る)が、家内盗については責任を限定する。最後に歳入規範として、商人に公正な利潤を許す関税、渡し場での女性と出家遁世者の免除、穀物・林産・家畜・金・商品など部門別の取り分が示され、加えて強い福祉命令として、飢えるシュロートリヤ(śrotriya)には課税せず生計を扶助せよ、その安寧は国の健全さと結び付くと説かれる。
Verse 1
आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम एकविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तान्न हिंस्याद्यदैव तु इति ज सत्यवान् सुव्रतेन चेति घ , ञ च अथ द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच ग्रामस्याधिपतिं कुर्याद्दशग्रामाधिपं नृपः शतग्रामाधिपञ्चान्यं तथैव विषयेश्वरं
『アグニ・マハープラーナ』において、「ラージャダルマ(王法)」と題する章、すなわち第222章が始まる。(続いて本文標識・誦読索引が付される。)次いで第223章「王の諸義務」が始まる。プシュカラは言った。「王は一村の長を置き、十村を統べる官を置き、さらに百村を統べる官を置き、同様に一地方(viṣaya)を司る領主(総督)を任じるべきである。」
Verse 2
तेषां भोगविभागश् च भवेत् कर्मानुरूपतः नित्यमेव तथा कार्यं तेषाञ्चारैः परीक्षणं
彼らの享受分と俸給の配分は、その職務と功績に応じて定めるべきである。また同様に、監察者(密偵)によって彼らの素行を常に点検せよ。
Verse 3
ग्रामे दोषान् समुत्पन्नान् ग्रामेशः प्रसमं नयेत् अशक्तो दशपालस्य स तु गत्वा निवेदयेत्
村に罪過や騒擾が生じたなら、村長はそれを調停して鎮めるべきである。力及ばぬときは、十村を司る官ダシャパーラに赴き、事を報告せよ。
Verse 4
श्रुत्वापि दशपालो ऽपि तत्र युक्तिमुपाचरेत् वित्ताद्याप्नोति राजा वै विषयात्तु सुरक्षितात्
たとえ(助言を)聞いた後であっても、統治者は——十方の守護者に護られていようとも——その場で実際にかなう政略を施すべきである。王が財宝などを真に得るのは、よく守られた国土からのみである。
Verse 5
धनवान्धर्ममाप्नोति धनवान् काममश्नुते उच्छिद्यन्ते विना ह्य् अर्थैः क्रिया ग्रीष्मे सरिद्यथा
財を備える者はダルマを得、財を備える者はカーマを享受する。なぜならアルタ(物質的手段)がなければ、諸々の事業と祭式は止み、夏に川が涸れるがごとくである。
Verse 6
विशेषो नास्ति लोकेषे पतितस्याधनस्य च पतितान्न तु गृह्णन्ति दरिद्रो न प्रयच्छति
世において、身分や行いを失墜した者と無財の者との間に真の差別はない。人々は失墜者からは受け取らず、貧者は施しを与えない。
Verse 7
धनहीनस्य भार्यापि नैका स्यादुपवर्तिनी राष्ट्रपीडाकरो राजा नरके वसते चिरं
財なき男には、妻でさえ常に一途で忠実な伴侶とは限らない。さらに国を苦しめる王は、久しく地獄に住する。
Verse 8
नित्यं राज्ञा तथा भाव्यं गर्भिणी सहधर्मिणी यहा स्वं सुखमुत्सृज्य गर्भस्य सुखमावहेत्
王は常に、妊娠した王妃—ダルマの伴侶—が自らの安楽を退け、胎児の安寧をもたらすよう配慮すべきである。
Verse 9
विना ह्य् अर्थमिति घ , ञ च नैव स्याद्वशवर्तिनीति ख , ट च नैव स्याद्वशवर्तिनीति घ , ज , ञ च सुखमाहरेदिति ज , ट च किं यज्ञैस्तपसा तस्य प्रजा यस्य न रक्षिताः सुरक्षिताः प्रजा यस्य स्वर्गस्तस्य गृहोपमः
「アルタ(物質的資具)なくして」(と読む異本あり)、「彼女は従順にとどまらず/支配下に置けない」(と読む異本あり)、「彼は安楽・福利をもたらすべし」(と読む異本あり)。臣民を守らぬ統治者に、祭祀(ヤジュニャ)や苦行はいかなる益があろうか。だが臣民がよく守られている者にとっては、天界はあたかも自宅の内にあるがごとし。
Verse 10
अरक्षिताः प्रजा यस्य नरकं तस्य मन्दिरं राजा षड्भागमादत्ते सुकृताद्दुष्कृतादपि
臣民を守らぬ王にとって、地獄はその住処となる。王は六分の一を取るが、それは彼らの功徳からも、さらには罪過からさえも取られる。
Verse 11
धर्मागमो रक्षणाच्च पापमाप्नोत्यरक्षणात् सुभगा विटभीतेव राजवल्लभतस्करैः
守護によってダルマは確立され、守らねば罪を得る——あたかも幸運な女が仲介女を恐れつつ、王の寵臣や盗賊にも脅かされるように。
Verse 12
भक्ष्यमाणाः प्रजा रक्ष्याः कायस्थैश् च विशेषतः
搾取され、餌食となっている民は守られねばならない——とりわけカーヤスタ(国家の書記・行政官)によって。
Verse 13
रक्षिता तद्भयेभ्यस्तु राज्ञो भवति सा प्रजाअप्_२२२०१२च्दरक्षिता सा भवति तेषामेवेह भोजनं दुष्टसम्मर्दनं कुर्याच्छास्त्रोक्तं करमाददेत्
民がそれらの恐れから守られるとき、彼らは真に王の民となる。守られぬとき、彼らは(真の意味で)王のものではない。この国における王の糧はただ彼らから得られるゆえ、悪人を鎮圧し、シャーストラの規定に従って租税を徴収すべきである。
Verse 14
कोषे प्रवेशयेदर्धं नित्यञ्चार्धं द्विजे ददेत् निधिं द्विजोत्तमः प्राप्य गृह्णीयात्सकलं तथा
半分は国庫に納め、残る半分は常にバラモンに施すべきである。同様に、最上のバラモンは宝蔵を見いだしたなら、それをすべて受け取ってよい。
Verse 15
चतुर्थमष्टमं भागं तथा षोडशमं द्विजः वर्णक्रमेण दद्याच्च निधिं पात्रे तु धर्मतः
二度生まれの者(ドヴィジャ)は、ヴァルナの順序に従い、四分の一・八分の一・十六分の一を施し、さらに法(ダルマ)にかなって、宝蔵をふさわしい受者に授けるべきである。
Verse 16
अनृतन्तु वदन् दण्ड्यः सुवित्तस्यांशमष्टमं प्रणष्टस्वामिकमृक्थं राजात्र्यब्दं निधापयेत्
虚言を語る者は罰せられ、その財の八分の一を罰金として科される。持ち主が失われた、または不明の財は、王が三年のあいだ寄託として保管すべきである。
Verse 17
अर्वाक् त्र्यब्दाद्धरेत् स्वामी परेण नृपतिर्हरेत् ममेदमिति यो ब्रूयात् सो ऽर्थयुक्तो यथाविधि
三年に満たぬうちは所有者自身が取り戻し得るが、それを過ぎれば王が法の手続きによって回収すべきである。「これは我が物なり」と言う者は、定められた作法に従い、相当の根拠と証拠を備えて申立てねばならない。
Verse 18
सम्पाद्य रूपसङ्ख्यादीन् स्वामी तद् द्रव्यमर्हति सत्प्रजा इति घ , ञ च सुभगा विटभीतेवेत्यादिः, करमाददेदित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति द्विजे ऽर्पयेदिति ञ , ट च अमृतं वदतो ग्राह्यमिति ट बालदायादिकमृक्थं तावद्राजानुपालयेत्
形状や数量などの識別標を確定したならば、正当な所有者はその財物を受けるに値する。未成年の相続人などが能力を得るまで、王はその相続財産を保護し守るべきである。
Verse 19
यावत्स्यात्स समावृत्तो यावद्वातीतशैशवः बालपुत्रासु चैवं स्याद्रक्षणं निष्कलासु च
保護は、彼が学生期(梵行期)を終え、幼年を過ぎるまで続けられるべきである。同様に、幼い娘たちにも、また(男性の)後見を欠く女性にも、守護が与えられるべきである。
Verse 20
पतिव्रतासु च स्त्रीषु विधबास्वातुरासु च जीवन्तीनान्तु तासां ये संहरेयुः स्ववान्धवाः
夫に貞節を尽くす女、寡婦、病める女がなお生存している間に、たとえ自らの親族であっても、その財産または生活の資を奪い取る者は、処罰されるべき罪を犯す。
Verse 21
ताञ्छिष्याच्चौरदण्डेन धार्मिकः पृथिवीपतिः सामान्यतो हृतञ्चौरैस्तद्वै दद्यात् स्वयं नृपः
正法に立つ地上の君主は、彼らを盗賊に定められた刑罰で処罰すべきである。また、一般に盗賊によって奪われたものは、まさに王自らが被害者に返還すべきである。
Verse 22
चौररक्षाधिकारिभ्यो राजापि हृतमाप्नुयात् अहृते यो हृतं ब्रूयान्निःसार्यो दण्ड्य एव सः
王であっても、盗賊防止を司る役人から盗品を取り戻すことができる。しかし、何も盗まれていないのに盗まれたと訴える者は、追放され、必ず処罰される。
Verse 23
न तद्राज्ञा प्रदातव्यं गृहे यद् गृहगैर् हृतं स्वराष्ट्रपण्यादादद्याद्राजा विंशतिमं द्विज
ブラーフマナよ、家の中で家人によって盗まれた損失について、王は補償すべきではない。だが、自国の領内にある交易の品からは、王は二十分の一を徴収すべきである。
Verse 24
शुल्कांशं परदेशाच्च क्षयव्ययप्रकाशकं ज्ञात्वा सङ्कल्पयेच्छुल्कं लाभं वणिग्यथाप्नुयात्
外国から来る品をも含め、関税の適正な割合を確かめ、損失と費用を明らかにする要因を理解したうえで、商人が正当な利得を得られるように税を定めるべきである。
Verse 25
विंशांशं लाभमादद्याद्दण्डनीयस्ततो ऽन्यथा स्त्रीणां प्रव्रजितानाञ्च तरशुल्कं विवर्जयेत्
利益の二十分の一を歳入として徴収すべきであり、これに反すれば(過分に取るなどすれば)処罰に値する。また、婦人と出家して世を捨てた者には渡し賃(渡河税)を免除すべきである。
Verse 26
तरेषु दासदोषेण नष्टं दासांस्तु दापयेत् शूकधान्येषु षड्भागं शिम्बिधान्ये तथाष्टमं
渡し(舟・渡河)に関して奴僕の過失により損失が生じたなら、その奴僕に弁償させるべきである。穂を結ぶ穀類については六分の一、豆類など莢の穀については八分の一が(定めの)分である。
Verse 27
राजा वन्यार्थमादद्याद्देशकालानुरूपकं पञ्चषड्भागमादद्याद् राजा पशुहिरण्ययोः
王は、土地と時勢にふさわしく林産物に課税すべきである。家畜と黄金からは、王は五分の一または六分の一の分け前を取るべきである。
Verse 28
गन्धौषधिरसानाञ्च पुष्पमूलफलस्य च बालदायादिकं युक्तमिति ख , ग , घ , ञ च स्त्रीणाञ्चैव द्विजातीनामिति ट पत्रशाकतृणानाञ्च वंशवैणवचर्मणां
香料、薬用物とその精汁(エキス)、また花・根・果実も、定められた課税評価の品目に含めるべきである。同様に、子ども・相続などに関わる事柄は正しく規定されねばならず、婦人および二度生まれの者(ドヴィジャ)に関する事柄もまた然り。さらに、葉菜と草類、竹・葦の製品、ならびに皮革も、列挙された区分に算入される。
Verse 29
वैदलानाञ्च भाण्डानां सर्वस्याश्ममयस्य च षड्भागमेव चादद्यान् मधुमांसस्य सर्पिषः
編み物(竹・籐製品)や器物、また石製のあらゆる品からは、ただ六分の一のみを取るべきである。蜂蜜・肉・ギー(澄ましバター)についても同様に六分の一である。
Verse 30
म्रियन्नपि न चादद्याद् ब्राह्मणेभ्यस् तथा करं यस्य राज्ञस्तु विषये श्रोत्रियः सीदति क्षुधा
たとえ死に瀕していても、ブラーフマナからそのような租税を取ってはならない――その王の領域において、ヴェーダに通じた学識あるブラーフマナ(śrotriya)が飢えに苦しむような税である。
Verse 31
तस्य सीदति तद्राष्ट्रं व्याधिदुर्भिक्षतस्करैः श्रुतं वृत्तन्तु विज्ञाय वृत्तिं तस्य प्रकल्पयेत्
そのため彼の国は、病・飢饉・盗賊によって苦境に陥る。事の真相を聞き、確かめ知ったなら、王はその者のために相応しい生計と扶持を整えるべきである。
Verse 32
रक्षेच्च सर्वतस्त्वेनं पिता पुत्रमिवौरसं संरक्ष्यमणो राज्ञा यः कुरुते धर्ममन्वहं
また王は、父が正嫡の子を守るように、あらゆる方角から彼を守護すべきである。かく守られる者は、日々ダルマを実践するからである。
Verse 33
तेनायुर्वर्धते राज्ञो द्रविणं राष्ट्रमेव च कर्म कुर्युर् नरेन्द्रस्य मासेनैकञ्च शिल्पिनः
その取り計らいによって王の寿命は増し、財宝も国土もまた増大する。職人たちは王の仕事を一か月ずつ、交代で、それぞれ一か月担当して行うべきである。
Verse 34
भुक्तमात्रेण ये चान्ये स्वशरीरोपजीयिनः
また、食べた分だけで辛うじて生きる他の者たち、すなわち自らの身体の労苦のみによって身を支える者たち。
A tiered system: a village headman, an officer over ten villages (daśapāla), another over a hundred villages, and a district governor (viṣayeśvara), with ongoing oversight of conduct and performance-based emoluments.
Protection (rakṣaṇa) is primary: a king gains prosperity from a well-protected realm, incurs sin by failure to protect, and even shares responsibility for the subjects’ merit and demerit.
Taxes must follow śāstric limits (including sixth shares and other sectoral fractions), customs duties should be set after assessing costs so merchants retain fair profit, and certain tolls (e.g., ferries) are waived for women and renunciants.
Ownerless property is held in royal deposit for three years; claims require proper grounds and identification marks (form, number, etc.); after three years, the king may take legal custody per procedure.
The king must protect minors’ estates until maturity, safeguard daughters and unguarded women, punish relatives who unlawfully seize widows’ or sick women’s support, and ensure śrotriya Brahmanas are not taxed into hunger—providing livelihood support instead.