Adhyaya 308
Mantra-shastraAdhyaya 30817 Verses

Adhyaya 308

Chapter 308 — Worship of Tvaritā (त्वरितापूजा)

火神アグニは、前章のトライロキヤ・モーヒニー・ラクシュミーとその供養を結んだ直後に、トヴァリター(Tvaritā)のウパーサナーを説き起こす。まず、現世利益(bhukti)と解脱(mukti)の双方を促す起動の招請として、マントラの肢分(mantra-aṅga)と命令形の公式を授ける。次いで身体に即した儀礼技法として、頭から足に至る所定の部位へ aṅga-nyāsa と mantra-nyāsa を施し、さらに全身を遍満する vyāpaka-nyāsa を行う。観想(dhyāna)では、キラータ/シャバリーの趣を帯びたトヴァリターを、三眼・黒色、森の花鬘と孔雀羽の徽を飾り、獅子座に坐して願いと無畏を授ける女神として観る。続いて八分の座・蓮華供養を述べ、花弁ごとに limb-gāyatrī を配し、前方と門柱に随侍の śakti を置き、外郭に護衛を配する。最後に成就(siddhi)を目的とする護摩の分類を示し、yoni 形の火坑に特定の供物を投じて、繁栄・守護・世評・子宝、さらには対敵の作法まで定まった果を得るとし、より多い japa、maṇḍala 供養、灌頂に結ぶ行(dāna、pañcagavya、caru)で締めくくる。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्रैलोक्यमोहनीलक्ष्म्यादिपूजा नाम सप्ताधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाष्टाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरितापूजा अग्निर् उवाच त्वरिताङ्गान्समाख्यास्ये भुक्तिमुक्तिप्रदायकान् प्रचोदयात् श्रीप्रणितायै नमः ह्रूं कारायै नमः ॐ खेच हृदयाय नमः खेचर्यै नमः ॐ चण्डायै नमः छेदन्यै नमः क्षेपण्यै नमः स्त्रियै ह्रूं कार्यै नमः क्षेमङ्कर्यै जयायै किङ्कराय रक्ष ॐ त्वरिताज्ञया स्थिरो भव वषट् तोतला त्वरिता तूर्णेत्येत्येवं विद्येयमीरिता

かくして『アグニ・マハープラーナ』において、第307章「三界を惑わすラクシュミー等の礼拝」は終わる。ここに第308章「トヴァリター礼拝」が始まる。アグニは言った。「現世の享受と解脱の双方を授けるトヴァリターのマントラの肢(aṅga)を説こう。促しの招請として次のように誦せよ。『Śrī-praṇitāに敬礼。音節Hrūṃに敬礼。Oṃ、Kheca(心・hṛdaya)に敬礼。Khecarīに敬礼。Oṃ、Caṇḍāに敬礼。Chedanīに敬礼。Kṣepaṇīに敬礼。Strīに敬礼。Hrūṃ-kārīに敬礼。Kṣemaṅkarīに敬礼。Jayāに敬礼。おおKiṅkaraよ、護れ!』さらに『Oṃ—トヴァリターの命により、堅固となれ—vaṣaṭ!』また速やかな成就を促す呼号『Totala、Tvaritā、Tūrṇa』—このようにしてこのvidyā(真言式)が宣示される。」

Verse 2

शिरोभ्रुमस्तके कण्ठे हृदि नाभौ च गुह्यके उर्वोश् च जानुजङ्घोरुद्वये चरणयोः क्रमात्

頭部、眉間、頭頂、喉、心臓、臍、そして秘所に。次いで、腿、膝、脛、左右の腰(または臀部)、足へと—順次に(真言を)安置する。

Verse 3

न्यस्ताङ्गो न्यस्तमन्त्रस्तु समस्तं व्यापकं न्यसेत् पार्वती शवरी चेशा वरदाभयहस्तिका

肢分の安置(aṅga-nyāsa)と真言の安置を行ったのち、さらに一切に遍満する完全なニヤーサを施すべきである。(女神は)パールヴァティー、シャバリー、イーシャーとして観想され、両手は施願与福と無畏授与の印を結ぶ。

Verse 4

मयूरबलया पिच्छमौलिः किसलयांशुका सिंहासनस्था मायूरवर्हच्छत्रसमन्विता

彼女は孔雀の羽の腕輪を着け、頭上に羽の頂飾(冠)を戴き、若芽のように淡緑の衣をまとい、獅子の座に坐し、孔雀の羽房で作られた天蓋(傘)を伴う。

Verse 5

त्रिनेत्रा श्यामला देवी वनमालाविभूषणा विप्राहिकण्राभरणा चत्रकेयूरभूषणा

女神は三つの眼を備え、黒みを帯びた御姿である。森の花鬘をもって荘厳され、頸には麗しき首飾りを戴き、手首の腕輪と上腕の腕輪によって飾られている。

Verse 6

वैश्यनागकटीबन्धा वृषलाहिकृतनूपुरा एवं रूपात्मिका भूत्वा तन्मन्त्रं नियुतं जपेत्

ヴァイシャのナーガで作られた腰帯を締め、vṛṣalāhiによる足輪を着ける。かくのごとき姿を観想して、その真言を十万遍誦すべし。

Verse 7

ईशः किरातरूपो ऽभूत् पुरा गौरी च तादृशी जपेद्ध्यायेत् पूजयेत्तां सर्वसिद्ध्यैविषादिहृत्

いにしえに主(イーシャ)はキラータ(山の狩人)の姿となり、ガウリーもまた同様の姿となった。あらゆる悉地を得るため、その真言を誦し、観想し、かの神聖なる一対を供養すべし。これは憂いなどを除く。

Verse 8

अष्टसिंहासने पूज्या दले पूर्वादिके क्रमात् अङ्गगायत्री प्रणीता हूङ्काराद्या दलाग्रके

彼女は八分の獅子座において供養されるべきである。蓮弁には東の弁より順次、弁先において、種子音「hūṃ」を初めとするアṅガ・ガーヤトリー(肢分真言)を施す。

Verse 9

फट्कारी चाग्रतो देव्याः श्रीवीजेनार्चयेदिमाः लोकेशायुधवर्णास्ताः फट्कारी तु धनुर्धरा

また女神の前において、これら(随伴の力)をシュリー・ビージャによって供養すべし。彼女らはローカパーラの武器の色にて観想され、ファトカーリーは弓を執る者である。

Verse 10

जया च विजया द्वास्थे पूज्ये सौवर्णयष्टिके किङ्करा वर्वरी मुण्डी लगुडी च तयोर्वहिः

ジャヤとヴィジャヤは門の左右の門柱において礼拝すべきであり、また尊ぶべきサウヴァルṇヤヤシュṭិកāも供養すべきである。さらにその門柱の外側では、キンカラー、ヴァルヴァリー、ムンディー、ラグディーを礼拝する。

Verse 11

इष्ट्वैवं सिद्धयेद्द्रव्यैः कुण्डे योन्याकृतौ हुनेत् हेमलाभो ऽर्जुनैर् धान्यैर् गोधूमैः पुष्टिसम्पदः

このように儀礼を修したのち、ヨーニ形に作られた火坑(クンダ)に定められた供物を投じて、所願の成就を得るべきである。アルジュナの木をもって供養すれば黄金の利得を得、穀物と小麦をもって供養すれば滋養と繁栄の資を得る。

Verse 12

यवैर् धान्यैस्तिलैः सर्वसिद्धिरीतिविनाशनम् अक्षैर् उन्मत्तता शत्रोः शाल्मलीभिश् च मारणम्

大麦・穀物・胡麻によって、あらゆる成就と災厄(疫病)の滅除が得られる。アクシャ(akṣa、骰子の実の種)によって敵に狂乱を起こさせ、シャールマリー(śālmalī)の物によって殺害を成就する。

Verse 13

जम्बुभिर्धनधान्याप्तिस्तुष्टिर्नीलोत्पलैर् अपि रक्तात्पलैर् महापुष्टिः कुन्दपुष्पैर् महोदयः

ジャンブーの果実を供すれば財と穀の獲得があり、青蓮を供すれば満足が得られる。紅蓮を供すれば大いなる滋養と健やかな充実があり、クンダの花を供すれば繁栄の大いなる興隆がある。

Verse 14

मल्लिकाभिः पुरक्षोभः कुमुदैर् जनवर् लभः अशोकैः पुत्रलाभः स्यात् पाटलाभिः शुभाङ्गना

マッリカー(ジャスミン)の花によって都に動揺が起こり、クムダ(白蓮)によって人々の間での利得、すなわち支持と好意が得られる。アショーカの花によって男子を得、パータラーの花によって徳高く吉祥なる女性を得る。

Verse 15

आम्रैर् आयुस्तिलैर् लक्ष्मीर्बिल्वैः श्रीश् चम्पकैर् धनम् इष्टं मधुकपुष्पैश् च बिल्वैः सर्वज्णतां लभेत्

マンゴーを供養すれば寿命を得、胡麻を供養すれば繁栄を得る。ビルヴァ(bilva)の果を供養すれば吉祥の福運を得、チャンパカ(campaka)の花を供養すれば望む財を得る。さらにマドゥーカ(madhūka/mahua)の花とビルヴァを供養すれば、一切智(全知)を得る。

Verse 16

त्रिलक्षजप्यात्सर्वाप्तिर्होमाद्ध्यानात्तथेज्यया मण्डले ऽभ्यर्च्य गायत्र्या आहुतीः पञ्चविंशतिम्

三ラクシャ(30万回)のジャパ(誦念)によって一切の成就を得る。ホーマ、ディヤーナ(禅定)、およびイージャー(供養)によっても同様である。儀礼のマンダラ(maṇḍala)において礼拝したのち、ガーヤトリー(Gāyatrī)を伴って二十五回のアーフティ(āhuti)を捧げるべきである。

Verse 17

दद्याच्छतत्रयं मूलात् पल्लवैर् दीक्षितो भवेत् पञ्चगव्यं पुरा पीत्वा चरुकं प्राशयेत्सदा

自らの資から三百を施与すべきである。柔らかな新芽(pallava)を供えることにより、正しくディークシャ(dīkṣā)を受けた者(dīkṣita)となる。まずパンチャガヴ்ய(pañcagavya)を飲み、その後は常にチャル(caru)という供犠の粥を食すべきである。

Frequently Asked Questions

It proceeds from mantra-aṅga recitation to aṅga/mantra-nyāsa across bodily loci, then vyāpaka-nyāsa, Devī dhyāna, eightfold throne-lotus worship with attendants and guardians, and finally homa in a yoni-shaped kuṇḍa with substance-specific outcomes.

The chapter emphasizes tantric ritual engineering: precise nyāsa placement (head-to-feet sequence), structured maṇḍala/throne worship with petal-wise order, and a detailed dravya–phala mapping for homa offerings.

Tvaritā’s mantra-aṅgas are explicitly said to bestow both enjoyment and liberation; the same discipline—purified body via nyāsa, concentrated dhyāna, and dharmically framed worship—supports pragmatic siddhis while orienting the practitioner to spiritual completion.

She is three-eyed and dark-hued, adorned with forest garlands and ornaments, associated with kirāta/śabarī motifs, marked by peacock-feather emblems and a peacock-plume parasol, and enthroned on a lion-seat with varada and abhaya gestures.