
Chapter 288 — अश्वचिकित्सा (Aśva-cikitsā) | Horse-Medicine (Śālihotra to Suśruta)
本章は、アーユルヴェーダの枠内で、ŚālihotraがSuśrutaに授ける馬学の教えを述べる。まずaśva-lakṣaṇaとして、体相・毛色の類型・毛の渦(āvarta)の位置により吉馬と凶馬を見分け、graha/rākṣāなどの悪しき影響への警告を示す。次にcikitsāに移り、馬に多い病—疝痛(colic)、下痢/atisāra、疲労、koṣṭhaの障害に対する瀉血、咳、発熱、腫脹、咽喉の拘急(galagraha)、舌の強ばり、掻痒、外傷の創、ならびに泌尿生殖器の病(raktamehaを含む)—の処方と手技を列挙する。療法は煎剤、塗布薬(lepa/kalka)、薬油、nasya、basti、蛭による瀉血、散水・洗浄、食餌調整など。結びに季節と作法(ṛtu-caryā)として、後飲(pratipāna)、季節に応じたギー/油/yamakaの用い方、油剤後の禁忌、給水・沐浴の時程、厩舎管理と飼養法を説き、動物福祉をダルマの秩序と吉祥の果へ結びつける。
Verse 1
आयः गोर्जितास्ते ऽतिकीर्तिता इति ख यथाञ्चितमिति ञ मृगञ्जय इति ख , ञ च अथाष्टाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्वचिकित्सा शालिहोत्र उवाच अश्वानां लक्षणं वक्ष्ये चिकित्साञ्चैवसुश्रुतअप्_२८८००१अभीनदन्तो विदन्तश् चकराली कृष्णतालुकः
ここに第二百八十八章「馬の医術」が始まる。シャーリホートラは言った。「おおスシュルタよ、私は馬の識別の相と、またその治療法を説こう。たとえば、歯が欠けず、歯が目立ち、顎が強く恐るべく、口蓋が黒いもの、などである。」
Verse 2
कृष्णजिह्वश् च यमजोजातमुष्कश् च यस् तथा द्विशफश् च तथा शृङ्गी त्रिवर्णो व्याघ्रवर्णकः
また「クリシュナジフヴァ(黒い舌)」と呼ばれるもの、同様に「ヤマジョー・ジャータ・ムシュカ」と呼ばれるものがある。さらに「ドヴィシャパ」「シュリンギ」もあり、また「トリヴァルナ(三色)」および「ヴィヤーグラヴァルナカ(虎色)」でもある。
Verse 3
खरवर्णो भस्मवर्णो जातवर्णश् च काकुदी श्वित्री च काकसादी च खरसारस्तथैव च
「カラヴァルナ(粗い・黄褐の変色)」「バスマヴァルナ(灰色)」「ジャータヴァルナ(生来の色)」「カークディー(瘤のような腫れをもつ型)」「シュヴィトリー(白斑)」「カーカサーディー(烏のように暗黒の型)」、そして「カラサーラ(硬く粗く、緻密な型)」—これらもまた名をもつ諸種として数えられる。
Verse 4
वानराक्षः कृष्णशटः कृष्णगुह्यस्तथैव च कृष्णप्रोथश् च शूकश् च यश् च तित्तिरिसन्निभः
(災厄をもたらすグラハ〔憑依・障碍の霊〕は、)ヴァーナラークシャ、クリシュナシャタ、クリシュナグフヤ、またクリシュナプロタ;さらに(グラハと呼ばれる)シューカとヤ—その一者はティッティリ(ヤマウズラ)に似た姿である。
Verse 5
विषमः श्वेतपादश् च ध्रुवावर्तविवर्जितः अशुभावर्तसंयुक्तो वर्जनीयस्तुरङ्गमः
体つきが不均整で、足が白く、定まった(吉祥の)旋毛を欠き、しかも不吉な旋毛を備える馬は避けるべきである。
Verse 6
रन्ध्रोपरन्ध्रयोर्द्वौ द्वौ द्वौ द्वौ मस्तकवक्षसोः प्रयाणे च ललाटे च कण्ठावर्ताः शुभा दश
二つの孔(泉門)にはそれぞれ二つずつが吉、頭と胸にもそれぞれ二つずつが吉。さらに頭頂(prayāṇa)と額にも旋毛がある—かくして、頸部の吉祥なる旋毛は十である。
Verse 7
मृक्कण्याञ्च ललाटे च कर्णमूले निगालके बाहुमूले गले श्रेष्ठा आवर्तास्त्वशुभाः परे
腰・股の側、額、耳の付け根、喉のくぼみにある旋毛(毛・皮膚の渦紋)は最上とされる。その他の場所に生じる旋毛は不吉と見なされる。
Verse 8
शुकेन्द्रगोपचन्द्राभा ये च वायससन्निभाः सुवर्णवर्णाः स्निग्धाश् च प्रशस्यास्तु सदैव हि
鸚鵡、インドラゴーパ虫、あるいは月のような光沢をもつもの、また烏に似た色合いのもの、さらに黄金色で艶やかに滑らかなもの—これらはまことに常に吉祥と称えられる。
Verse 9
दीर्घग्रीवाक्षिकूटाश् च ह्रस्वकर्णाश् च शोभनाः चिकित्सन्तवेति ञ राक्षान्तुरङ्गमा यत्र विजयं वर्जयेत्ततः
首が長く、眼の上の隆起が目立ち、耳が短い馬は、端正で適したものと見なされる。識者(馬医・馬丁)はその状態に応じて治療すべきである。だが馬が「ラクシャー」(悪しき影響/病患)に冒された場所では、そこから勝利を望んだり、その地で事を起こしたりすることを避けよ。
Verse 10
पालितस्तु हयो दन्ती शुभदो दुःखदो ऽन्यथा श्रियः पुत्रास्तु गन्धर्वा वाजिनो रत्नमुत्तमम्
よく養われた馬と牙ある象とは、吉祥の果を授けるが、さもなくば苦しみの因となる。馬はŚrī(福徳・吉祥)の子であり、ガンダルヴァ(天界の楽神)に連なるもの、そして宝のうち最上の珍宝であると説かれる。
Verse 11
अश्वमेधे तु तुरगः पवित्रत्वात्तु हूयते वृषो निम्बवृहत्यौ च गुडूची च समाक्षिका
アシュヴァメーダ(Aśvamedha)の祭では、浄化の性質ゆえに馬が火中に供えられる。同様に牡牛も(供えられ)、さらにニーム、ブリハティー、グドゥーチー、そして蜂蜜を伴う諸供物も供される。
Verse 12
सिंहा गन्धकारी पिण्डी स्वेदश् च शिरसस् तथा हिङ्गु पुष्करमूलञ्च नागरं साम्लवेतसं
薬材として、シンハー、ガンダカーリー、ピンディー、さらに頭部の発汗温罨法(sveda)が挙げられる。加えて、ヒング(阿魏)、プシュカラ根、ナーガラ(乾姜)、酸味のヴェータサ(sāmla-vetasa)も配合して用いるべきである。
Verse 13
पिप्पलीसैन्धवयुतं शूलघ्नं चीष्णवारिणा नागरातिविषा मुस्ता सानन्ता बिल्वमालिका
ピッパリー(長胡椒)とサインダヴァ(岩塩)を合わせ、温水で服すれば、疝痛(コリック)を滅する。処方にはナーガラ(乾姜)、アティヴィーシャー、ムスター、アナンター、ビルヴァを、花鬘の連なりのごとく順次に配して、ひとつの製剤として調合する。
Verse 14
क्वाथमेषां पिवेद्वाजी सर्वातीसारनाशनम् प्रियङ्गुसारिवाभ्याञ्च युक्तमाजं शृतं पयः
患者はこれらの薬材の煎じ液を飲むべきであり、あらゆる下痢・赤痢を滅する。さらに、priyāṅgu と sārivā を加えて煮た山羊乳を服すべきである。
Verse 15
पर्याप्तशर्करं पीत्वा श्रमाद्वाजी विमुच्यते द्रोणिकायान्तु दातव्या तैलवस्तिस्तुरङ्गमे
十分な量の砂糖水を飲ませると、馬は疲労から解放される。馬には droṇikā の量を用いて、油の灌腸(taila-vasti)を施すべきである。
Verse 16
कोष्ठजा च शिरा वेध्या तेन तस्य सुखं भवेत् दाऋइमं त्रिफला व्योषं गुडञ्च समभाविकम्
腹部(koṣṭha)に由来する病では、静脈を穿って瀉血すべきであり、それにより安楽が得られる。次いで、ザクロ、Triphalā、Trikaṭu(三辛)および guda(黒糖)を等分に用いる。
Verse 17
पिण्डमेतत् प्रदातव्यमश्वानां काशनाशनम् प्रियङ्गुलोध्रमधुभिः पिवेद्वृषरसं हयः
この丸薬は馬に与えて咳を滅する。馬は priyaṅgu・lodhra・蜂蜜を混ぜた vṛṣa-rasa(強壮の「牡牛汁」)を飲むべきである。
Verse 18
क्षीरं वा पञ्चकोलाद्यं काशनाद्धि प्रमुच्यते प्रस्कन्धेषु च सर्वेषु श्रेय आदौ विशोधणम्
あるいは乳(kṣīra)を用い、または Pañcakola 群を初めとする製剤を用いれば、まことに咳から解放される。さらに上部(上半身)の諸病においては、初めに浄化(śodhana)を行うのが最善である。
Verse 19
अभ्यङ्गोद्वर्तनैः स्नेहं नस्यवर्तिक्रमः स्मृतः ज्वरितानां तुरङ्गाणां पयसैव क्रियाक्रमः
油剤による滋潤(スネーハ)は、油按摩と粉末摩擦によって行うべきであり、鼻療法(ナスヤ)および薬芯(ヴァルティカー)を用いる処置もまた説かれる。発熱する馬には、乳のみを用いて薬を施すのが正しい治療順序である。
Verse 20
लोध्रकन्धरयोर्मूलं मातुलाङ्गाग्निनागराः राज्ञीतुरङ्गमा यत्रेति ख घृतमिति ख कुष्ठहिङ्गुवचारास्नालेपोयं शोथनाशनः
ローダラ(lodhra)とカンダラー(kandharā)の根に、マートゥルンガ(mātuluṅga・香橼)、アグニ(agni・チトラカ)、ナーガラ(nāgara・乾姜)を合わせて練り、(異読として)ラージニー(rājñī)とトゥランガマー(turaṅgamā)を加えるもの、また「yatra」あるいは「ghṛta」と読む本もある。さらにクシュタ(kuṣṭha・木香)、ヒング(hiṅgu・阿魏)、ヴァチャー(vacā・菖蒲)、ラーズナー(rāsnā)を配した塗布薬(lepa)は、腫脹(śotha)を滅する。
Verse 21
मञ्जिष्ठा मधुकं द्राक्षावृहत्यौ रक्तचन्दनम् त्रपुषीवीजमूलानि शृङ्गाटककशेरुकम्
マンジシュター(mañjiṣṭhā・インド茜)、マドゥカ(madhuka・甘草)、ドラークシャー(drākṣā・葡萄/干し葡萄)、二種のブリハティー(bṛhatī と kaṇṭakārī)、赤檀、トラプシー(trapuṣī)の種子と根、さらにシュリンガータカ(śṛṅgāṭaka・荸薺)とカシェールカ(kaśeruka・水生の塊茎)—以上を列挙のとおりに用いる。
Verse 22
अजापयःशृतमिदं सुशीतं शर्करान्वितं पीत्वा नीरशनो वाजी रक्तमेहात् प्रमुच्यते
この山羊乳で煎じた薬湯を、よく冷まして砂糖を和し、飲んだのちに断食して(食を取らずに)過ごせば、その人はラクトメーハ(血尿を主徴とする尿路の病)から解放される。
Verse 23
मन्याहनुनिगालस्थशिराशोथो गलग्रहः अभ्यङ्गः कटुतैलेन तत्र तेष्वेव शस्यते
項(manyā)・顎(hanu)・咽喉部(nigāla)にある脈の腫れ、ならびに咽喉の拘急・こわばり(gala-graha)には、まさにそれらの症に対して、辛味のある薬油による油按摩(abhyaṅga)が特に推奨される。
Verse 24
गलग्रहगदो शोथः प्रायशो गलदेशके प्रत्यक्पुष्पी तथा बह्निः सैन्धवं सौरसो रसः
galagraha(喉を締めつける病)および多くは咽喉部に起こる腫脹には、pratyakpuṣpī、bahni、saindhava(岩塩)、saurasarasa(酸味・酸性の汁)を調合して薬とすべし。
Verse 25
कृष्णाहिङ्गुयुतैर् एभिः कृत्वा नस्यं न सीदति निशे ज्योतिष्मती पाठा कृष्णा कुष्ठं वचा मधु
これらを kṛṣṇā(黒胡椒)と hiṅgu(阿魏)とともに調合して鼻療(nasya)とすれば、(その病に)悩まされない。夜には jyotiṣmatī、pāṭhā、kṛṣṇā(黒胡椒)、kuṣṭha、vacā、蜂蜜より成る nasya を施すべし。
Verse 26
जिह्वास्तम्भे च लेपो ऽयं गुडमूत्रयुतो हितः तिलैर् यष्ट्या रजन्या च निम्बपत्रैश् च योजिता
舌のこわばり、また舌の麻痺には、この薬膏が有益である。jaggery(粗糖)と尿を和し、さらに胡麻、yāṣṭī(甘草)、rajanī(鬱金=ウコン)、およびニームの葉を合わせて調製すべし。
Verse 27
क्षौद्रेण शोधनी पिण्डी सर्पिषा व्रणरोपणी अभिघातेन खञ्जन्ति ये ह्य् अश्चास्तीव्रवेदनाः
蜂蜜で調製した piṇḍī(薬団)は創を清め、酥油(ghee)で調製したものは創の癒合を促す。打撲により跛行し、激痛を受ける馬には、これらの貼用を施すべし。
Verse 28
परिषेकक्रिया तेषां तैलेनाशु रुजापहा दोषकोपाभिघाताभ्यां पक्वभिन्ने व्रणक्रमः
彼らには、油による灌注・撒布の療法(pariṣeka)が速やかに疼痛を除く。創傷の処置の次第は、創が化膿して破れたときに施すべし――doṣa の昂進による場合も、外傷による場合も同様である。
Verse 29
अश्वत्थोडुम्बरप्लक्षमधूकवटकल्कनैः
アシュヴァッタ(aśvattha)、ウドゥンバラ(udumbara)、プラクシャ(plakṣa)、マドゥーカ(madhūka)、ヴァタ(vaṭa)の諸樹から調製した薬用ペースト(kalka)を用いる。
Verse 30
प्रभूतसलिलः क्वाथः सुखोष्णः व्रणशोधनः शताह्वा नागरं रास्ना मञ्जिष्ठाकुष्ठसैन्धवैः
水を多く用いて煎じ液(kvātha)を作り、心地よい温かさに保てば創傷を清める——シャターヴァー(śatāhvā・ディル)、ナーガラ(nāgara・乾姜)、ラーズナー(rāsnā)、マンジシュター(mañjiṣṭhā・インド茜)、クシュタ(kuṣṭha)、サインダヴァ(saindhava・岩塩)を用いる。
Verse 31
देवदारुवचायुग्मरजनीरक्तचन्दनैः तैलसिद्धं कषायेण गुडूच्याः पयसा सह
胡麻油を、デオダール(deodāru)、ヴァチャー(vacā)、ラジャーニーの二種(rajānī・二種のウコン)、赤檀とともに煮熟し、グドゥーチー(guḍūcī)の煎液に乳を合わせて製し、薬油とする。
Verse 32
तिलतैलेनेति ख म्रक्षेण वस्तिनश्ये च योज्यं सर्वत्र लिङ्गिने रक्तस्रावो जलौकाभिर् नेत्रान्ते नेत्ररोगितः
「胡麻油をもって」—かく処方される。擦り塗り(塗擦)として用い、またバスティ(basti・浣腸)を要する病と衰耗・衰弱の状態にも用いる。男子のリンガ(liṅga)に関する諸病では、蛭による瀉血を行うべきであり、病が眼の縁・目尻にあるときは、その処置により眼病を治療する。
Verse 33
खादितोडुम्बराश्वत्थकषायेण च साधनम् धात्रीदुरालभातिक्ताप्रियङ्गुकुङ्कुमैः समैः
ウドゥンバラ(udumbara)とアシュヴァッタ(aśvattha)の煎液によって薬を調製し、さらにダー トリー(dhātrī・アーマラキー)、ドゥラ―ラバー(durālabhā)、ティクター(tiktā)、プリヤング(priyaṅgu)、クンクマ(kuṅkuma・サフラン)を等分に配合する。
Verse 34
गुडूच्या च कृतः कल्को हितो युक्तावलम्बिने उत्पाते च शिले श्राव्ये शुष्कशेफे तथैव च
グドゥーチー(guḍūcī)で作る練り薬(カルカ)は、支持帯を要するヘルニア(脱腸)の者に有益であり、また臓器の脱出(下垂)、尿砂・尿石、排尿痛(淋瀝)ならびに陰茎の乾燥にも同様に用いる。
Verse 35
क्षिप्रकारिणि दोषे च सद्यो विदलमिष्यते गोशकृन्मञ्जिकाकुष्ठरजनीतिलमर्षपैः
ドーシャ(doṣa)の急速に起こる障害(急性)が生じたときは、直ちに散薬を用いると説かれる。すなわち、牛糞、マンジカー(mañjikā)、クシュタ(kuṣṭha)、ウコン、ゴマ、マルシャパ(marṣapa=芥子)をもって調製する。
Verse 36
गवां मूत्रेण पिष्टैश् च मर्दनं कण्डुनाशनम् शीतो मधुयुतः क्वाथो नाशिकायां सशर्करः
牛尿で摺り合わせた練り薬で患部を摩擦すれば、痒みは滅する。さらに、煎液を冷まして蜂蜜を和え、砂糖を添えて、鼻中に滴下する(鼻薬)べし。
Verse 37
रक्तपित्तहरः पानादश्वकर्णैस्तथैव च सप्तमे सप्तमे देयमश्वानां लवणं दिने
これを飲用として与えれば、出血性の病とピッタ(pitta)を鎮める。またアシュヴァカルナ(aśvakarṇa)とともに与えるべし。馬には七日ごとに塩を与える。
Verse 38
तथा भुक्तवतान्देया अतिपाने तु वारुणी जीवनीयैः समधुरैर् मृद्वीकाशर्करायुतैः
同様に、食後の者にもこれを与えるべし。だが過度の飲酒の場合には、ヴァールニー(vāruṇī:醗酵酒)を与える。すなわち、生命を養うジーヴァニーヤ(jīvanīya)の薬物を、甘味が調和するように配し、ムリドヴィーカー(mṛdvīkā=干し葡萄)とシャルカラー(śarkarā=砂糖)を合わせて調製する。
Verse 39
सपिप्पलीकैः शरदि प्रतिपानं सपद्मकैः विडङ्गापिप्पलीधान्यशताह्वालोध्रसैन्धवैः
秋(śarad)には、pippalī と padmaka で調えたプラティパーナ(食後の後飲)を服し、さらに viḍaṅga、pippalī、dhānya、śatāhvā、lodhra、saindhava(岩塩)を配合する。
Verse 40
मचित्रकैस्तुरङ्गाणां प्रतिपानं हिमागमे लोध्रप्रियङ्गुकामुस्तापिप्पलीविश्वभेषजैः
寒季には、馬に chitraka を用いて調えた回復のプラティパーナを与え、lodhra、priyaṅgu、musta、pippalī、viśvabheṣaja(乾姜)を配合する。
Verse 41
सक्षौद्रैः प्रतिपानं स्याद्वसन्ते कफनाशनम् प्रियङ्गुपिप्पलीलोध्रयष्ट्याक्षैः समहौषधैः
春には、蜂蜜とともにプラティパーナ(後飲)を服してカパ(痰)を滅することが説かれる。priyaṅgu、pippalī、lodhra、yaṣṭyāhva(甘草)など同類の薬物で調える。
Verse 42
निदाघे सगुडा देया मदिरा प्रतिपानके वेधनमिस्यत इति ज , ञ च लोध्रकाष्ठं सलवणं पिप्पल्यो विश्वभेषजम्
暑季には、黒糖(jaggery)を和した酒をプラティパーナ(矯正の後飲)として与える。刺すような痛み(vedhanā)には、lodhra の木と塩、pippalī、viśvabheṣaja(乾姜)を用いると説かれる。
Verse 43
भवेत्तैलयुतैर् एभिः प्रतिपानं घनागमे निदाघोद्वृतपित्तार्ताः शरत्सु पुष्टशोणिताः
雨季には、これらの処方を油と合わせてプラティパーナ(後飲)として服する。夏に増悪したピッタに苦しんだ者は、秋には血が養われ、健やかな活力を回復する。
Verse 44
प्रावृड्भिन्नपुरीषाश् च पिवेयुर्वाजिनो घृतम् पिवेयुर्वाजिनस्तैलं कफवाय्वधिकास्तु ये
雨季に糞便がゆるむ馬にはギー(精製バター)を飲ませ、カパとヴァーユが優勢な馬には油を飲ませるべきである。
Verse 45
स्नेहव्यापद्भवो येषां कार्यं तेषां विरूक्षणम् त्र्यहं यवागूरूक्षा स्याद् भोजनं तक्रसंयुतम्
スネーハパーナ(油脂の服用)による障害が生じた者には、ルークシャナ(乾燥療法)を行うべきである。三日間、食は乾性の粥ヤヴァーグー(yavāgu)を、バターミルク(takra)とともに取らせる。
Verse 46
शरन्निदाघयोः सर्पिस्तैलं शीतवसन्तयोः वर्षासु शिशिरे चैव वस्तौ यमकमिष्यते
秋季と暑季にはギーと油が勧められる。涼季と春季、さらに雨季と冬季においても、「ヤマカ」すなわちギーと油の混合製剤の使用が規定される。
Verse 47
गुर्वभिष्यन्दिभक्तानि व्यायामं स्नाजमातपम् वायुवर्जञ्च वाहस्य स्नेहपीतस्य वर्जितम्
スネーハパーナ(薬用脂の服用)を行った者には、重く粘液を生じる食を避けさせるべきである。さらに運動、沐浴、日光(熱)への曝露、直風、ならびに騎乗・乗り物での移動は禁じられる。
Verse 48
स्नानं पानं शकृत्क्रूष्ठमश्वानां सलिलागमे अत्यर्थं दुर्दिने काले पानमेकं प्रशस्यते
馬にとって、水に到達した際の沐浴・飲水・排便排尿は常である。だが天候がきわめて悪く、時刻も不適切な場合には、飲水のみを与えるのがよいと説かれる。
Verse 49
युक्तशीतातपे काले द्विःपानं स्नपनं सकृत् ग्रीष्मे त्रिस्नानपानं स्यच्चिरं तस्यायगाहनम्
寒さと日差しがほどよく調和する季節には、水を二度飲み、沐浴は一度とすべきである。夏には沐浴を三度、水を三度とし、またその季節には水中に長く留まる(長時間の浸浴)が勧められる。
Verse 50
निस्तूषाणां प्रदातव्या यवानां चतुराटकी चणकव्रीहिमौद्गानि कलायं वापि दापयेत्
殻を除いた大麦(yava)を四アータカ(āṭaka)の量で施すべきである。さらに、ひよこ豆、米、緑豆(mung)、あるいはえんどう豆も施させるべきである。
Verse 51
अहोरात्रेण चार्धस्य यवसस्य तुला दश अष्टौ शुष्कस्य दातव्याश् चतस्रो ऽथ वुषस्य वा
一昼夜とその半分の期間に定められた供施として、青い大麦(yavasa)を十八トゥラー(tulā)施すべきである。あるいは乾燥した大麦を四トゥラー、または同量に相当する穀物・産物を代用として施す。
Verse 52
दूर्वा पित्तं यवः कासं वुषश् च श्लोष्मसञ्चयम् नाशयत्यर्जुनः श्वासं तथा मानो बलक्षयम्
ドゥールヴァ草(dūrvā)はピッタ(pitta)の障りを鎮め、大麦は咳を和らげる。ヴシャ(vuṣa)という薬草は痰・カパ(kapha)の蓄積を除く。アルジュナ樹(arjuna)は喘息・息苦しさを軽減し、マーナ(māna)という強壮薬は力の衰えを防ぐ。
Verse 53
वातिकाः पैत्तिकाश् चैव श्लेष्मजाः सान्निपातिकाः न रोगाः पीडयिष्यन्ति दूर्वाहारन्तुरङ्गमम्
ヴァータ(vāta)に由来する病、ピッタ(pitta)に由来する病、シュレーシュマン(kapha)に由来する病、そして三者の合併不調であるサンニパータ(sannipāta)の病は、ドゥールヴァ(dūrvā)を食養として持続的に行い、内なる身体が守られている者を悩ますことはない。
Verse 54
द्वौ रज्जुबन्धौ दुष्टानां पक्षयोरुभयोरपि पश्चाद्धनुश् च कर्तर्व्यो दूरकीलव्यपाश्रयः
歪みのある弓には、弓の両翼(両端の弓身)に二重の紐縛りを施し、その後、遠くに据えた杭を支えとして弓を当て張り、正しい反りへと矯正すべきである。
Verse 55
वासेयुस्त्वास्तृते स्थाने कृतधूपनभूमयः यत्रोपन्यस्तयवसाः सप्रदीपाः सुरक्षिताः कृकवाक्वजकपयो धार्यश्चाश्वगृहे मृगाः
それらは敷き物の整った場所に置き、地面は法にかなって薫蒸して清めるべきである。そこには草・大麦などの飼料を備え、灯明を絶やさず、厳重に守護する。馬屋にはクリカヴァーク鳥、山羊、乳を出す家畜を養い、また馬屋の内に鹿を置いてもよい。
A dual technical system is emphasized: (1) selection/diagnosis via aśva-lakṣaṇa and āvarta (hair-whorl) mapping for auspiciousness and suitability, and (2) procedure-led therapeutics (nasya, basti, venesection, leeching, wound irrigation) paired with specific decoctions, pastes, and medicated oils.
By treating animal care, hygiene, and correct regimen as dhārmic stewardship, it frames medical competence as a form of righteous action: protecting life, sustaining order, and aligning practical skill with sacred responsibility—an expression of Agneya Vidya serving both bhukti and the ethical foundation conducive to mukti.