Adhyaya 286
AyurvedaAdhyaya 28633 Verses

Adhyaya 286

अध्यायः २८६ — गजचिकित्सा (Elephant Medicine)

本章は前章からの正式な移行として、王家の象舎と戦場での勝利に不可欠なアーユルヴェーダの専門分野「ガジャ・チキツァー(象の医療)」を説き起こす。パーラカーピヤがローマパーダに語る形で、まず吉祥で奉仕に適う象の徴(ラクシャナ)—爪の数、ムスト(musth)の季節性、牙の非対称、声の質、耳の広さ、皮膚の斑点—を定め、矮小や奇形の象を退ける。続いて象の管理を王法(ラージャダルマ)と軍事的勝利に結びつけ、征服は規律ある戦象と整然たる陣営規定に依ると強調する。治療は実務的順序で示される:環境整備(隙間風のない場所、油剤塗布に適した場)、外治(肩部の療法、按摩)、内服(ギー/油の製剤、煎剤、乳、肉汁)と、諸病への個別処置—pāṇḍu様の蒼白、āṇāhaの膨満、失神、頭痛(鼻療nasyaを含む)、足病、震え、下痢、耳腫、咽喉閉塞、尿閉、皮膚病、虫病、消耗性の病、疝痛、膿瘍の処置(切開から油剤・浣腸へ)—である。末尾は食餌と養生(穀類の序列、強壮飼料、季節の撒水)で締めくくられ、さらに勝利のための薫蒸、洗眼とコーリリウム、真言に結びつく眼力の加持という武事・儀礼層を保存し、『アグニ・プラーナ』特有の医術・兵学・聖なる効験の融合を示す。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे कल्पसागरो नाम पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गजचिकित्सा पालकाप्य उवाच गजलक्ष्म चिकित्साञ्च लोमपाद यदामि ते दीर्घहस्ता महोच्छ्वासाः प्रसस्तास्ते महिष्णवः

かくして『アグニ・マハープラーナ』において「Kalpa-sāgara」と名づける第285章は終わる。ここに第286章「象の医術」が始まる。Pālakāpya は言った。「おお Lomapāda よ、我は象の病と病的徴候の治療を汝に授けよう。長い鼻をもち深く息づく象は、王家の象舎にふさわしい優良のものとして称賛される。」

Verse 2

विंशत्यष्टादशनखाः शीतकालमदाश् च ये दक्षिणञ्चोन्नतन्दन्तं वृंहितं जलदोपमं

趾の爪が二十八あり、寒季にムスト(musth)に入り、右の牙が高く上がり、鳴き声が雨雲のごとく低く深い象は、吉祥にして優良の種と説かれる。

Verse 3

कर्णौर् च विपूलौ येषां सूक्ष्मविन्द्वन्वितत्वचौ ते धार्या न तथा धार्या वामना ये च सङ्कुशाः

耳が広く、皮膚に微細な点状の斑(ほくろのような印)が備わるものは適格として受け入れるべきである。だが、矮小なもの、または象使いの鉤(サンクシャ)に似て耳が曲がり鉤状のものは、同様には受け入れてはならない。

Verse 4

हस्तिन्यः पार्श्वगर्भिण्यो च मूढा मतङ्गजाः वर्णं सत्वं बलं रूपं कान्तिः संहननञ्जवः

雌象、脇腹から受胎するもの(正しい交合によらずに懐胎するもの)、および愚鈍な牡象については、その色合い、気質、力、姿形、光沢、体躯の締まり、ならびに速さを査定すべきである。

Verse 5

सप्तस्थितो गजश्चेदृक् सङ्ग्रामेरीञ्जयेत्स च कुञ्जराः परमा शोभा शिविरस्य बलस्य च

このように象を七種の(規定の)配置に据えるなら、戦場において勝利をもたらす。しかも戦象は、軍営と軍勢の双方にとって至上の威光である。

Verse 6

आयत्तं कुञ्जरैश् चैव विजयं पृथिवीक्षितां पाकलेषु च सर्वेषु कर्तव्यमनुवासनं

地上の諸王を征服することは、まことに戦象に依存する。ゆえに、あらゆる軍営と守備の駐屯地において、規律と整然たる統制を施行すべきである。

Verse 7

घृततैलपरीपाकं स्थानं वातविवर्जितं स्कन्धेषु च क्रिया कर्या तथा पालकवन्नृपाः

ギー(ghṛta)と油で温め整え、風(vāta)の当たらぬ場所を設けるべきである。さらに肩部の治療処置も同様に—王たちよ—幼子を養うように細心に行うべきである。

Verse 8

गोमूत्रं पाण्डुरोगेषु रजनीभ्यां घृतन्द्विज आनाहे तैलसिक्तस्य निषेकस्तस्य शस्यते

パーンドゥ病(pāṇḍu-roga、蒼白・貧血様の病)には牛尿を処方し、また二種のラジャニー(rajanī、二種のウコン)を合わせたギー(精製バター)も用いる。おお二度生まれの者よ、アーナーハ(ānāha、風の閉塞による腹部膨満)には、油によるニシェーカ(niṣeka、灌注・注ぎ療法)が推奨される。

Verse 9

लवणैः पञ्चभिर्मश्रा प्रतिपानाय वारुणी धन्वन्तरिरुवाचेति ञ मर्दना इति ञ विडङ्गत्रिफलाव्योषसैन्धवैः कवलान् कृतान्

ヴァールニー(vāruṇī、薬用の醗酵酒)を五種の塩と和し、服薬後の随飲(後服の媒体)として飲むべし。これはダンヴァンタリの言である。さらに「マルダナー」(Mardanā、研磨・摩擦の合剤)と名づける製剤は、ヴィダンガ(viḍaṅga)、トリファラー(triphalā)、ヴ्योーシャ(vyoṣa)、およびサインダヴァ(saindhava、岩塩)から口含み団子(kavala)を作って調える。

Verse 10

मूर्छासु भोजयेन्नागं क्षौद्रन्तोयञ्च पाययेत् अग्यङ्गः शिरसः शूले नस्यञ्चैव प्रशस्यते

失神(mūrcchā)のときは、ナーガ(nāga、鉛)を食として与え、さらに蜜水を飲ませる。頭痛には、頭部への油按摩と、ナスヤ(nasya、経鼻療法)がまことに推奨される。

Verse 11

नागानां स्नेहपुटकः पादरोगानुपक्रमेत् पश्चात् कल्ककषायेण शोधनञ्च विधीयते

足の病には、まずナーガ(nāga、鉛)で調えたスネーハプタカ(snehapuṭaka、油性の湿布)をもって治療を開始する。その後、カルカ(kalka、練り薬)とカシャーヤ(kaṣāya、煎液)によって浄化・清浄法(śodhana)を施す。

Verse 12

शिखितित्तिरिलावानां पिप्पलीमरिचान्वितैः रसैः सम्भोजयेन्नगं वेपथुर्यस्य जायते

震え(vepathu)が起こる者には、孔雀およびティッティリ(partridge、ヤマウズラ類)の搾り汁(rasa)に、ピッパリー(pippalī、長胡椒)とマリチャ(marica、黒胡椒)を合わせ、ナーガ(nāga、鉛)を服用可能にして与えるべし。

Verse 13

बालबिल्वं तथा लोध्रं धातकी सितया सह अतीसारविनाशाय पिण्डीं भुञ्जीत कुञ्जरः

下痢(atisāra)を滅するため、象は若いビルヴァ、ロードラ、ダータキーを砂糖とともに練って作った丸薬(piṇḍī)を食すべし。

Verse 14

नस्यं करग्रहे देयं घृतं लयणसंयुतम् मागधीनागराजाजीयवागूर्मुस्तसाधिता

鼻療法(nasya)には、掌に受けてギーを与えるべし。岩塩を合わせ、マーガディー(pippalī)、ナーガラ(乾姜)、アジャージー(クミン)、ヤヴァーグー(米粥)、ムスター(香附子)で薬製したものとする。

Verse 15

उत्कर्णके तु दातव्या वाराहञ्च तथा रसम् दशमूलकुलत्थाम्लकाकमाचीविपाचितम्

耳の突出・腫脹(utkarṇaka)のときは、猪の脂または猪由来の精を与えるべし。さらに、ダシャムーラ、クラッタ、酸味の剤、カーカマーチーを煎じて作った薬汁をも施す。

Verse 16

तैलमूषणसंयुक्तं गलग्रहगदापहम् अष्टभिर्लवणैः पिष्ठैः प्रसन्नाः पाययेद्घृतम्

油と温熱・辛味の助剤を合わせて調製したギーは、咽喉の閉塞(galagraha)および咽喉病を除く。よく澄明となり、八種の塩を搗いて作った膏と和したなら、そのギーを飲ませるべし。

Verse 17

मूत्रभङ्गे ऽथ वा वीजं क्वथितं त्रपूषस्य च त्वग्दोषेषु पिवेन्निम्बं वृषं वा क्वथितं द्विपः

尿閉・尿の停滞(mūtrabhanga)には、トラプーシャ(胡瓜)の種子を煎じたものを飲むべし。皮膚の病には、ニームの煎液、あるいはvṛṣa(vāsā)の煎液を飲むべし。

Verse 18

गवां मूत्रं विडङ्गानि कृमिकोष्ठेषु शस्यते शृङ्गवेरकणाद्राक्षाशर्कराभिः शृतं पयः

虫によって起こる腹部の病には、牛尿とヴィダンガ(偽黒胡椒)が推奨される。また、乾姜・長胡椒・干し葡萄・砂糖とともに煎じた乳も勧められる。

Verse 19

क्षतक्षयकरं पानं तथा मांसरसः शुभः मुद्गोदनं व्योषयुतमरुचौ तु प्रशस्यते

胸部の損傷と消耗(kṣata・kṣaya)には、滋養して回復させる飲料が勧められ、また良き肉汁(スープ)も有益である。食欲不振(aruci)には、緑豆粥(mudga-odana)に三辛(vyoṣa)を和えたものがとりわけ称揚される。

Verse 20

त्रिवृद्व्योषाग्निदन्त्यर्कश्यामाक्षीरेभपिप्पली एतैर् गुल्महरः स्नेहः कृतश् चैव तथापरः

トリヴリット、三辛(vyoṣa)、チトラカ、ダンティー、アルカ、シャーマー、乳、ピッパリー—これらを用いて、グルマ(腹中の塊)を除く薬用油脂(sneha)を調製し、また別法も同様に作る。

Verse 21

भेदनद्रावणाभ्यङ्गस्नेहपानानुवासनैः सर्वानेव समुत्पन्नन् विद्रवान् समुपाहरेत्

切開(開放)、軟化・化膿を促す処置、油による按摩、薬用脂肪の内服(sneha-pāna)、および油浣腸(anuvāsana)によって、生じたすべての膿瘍(vidradhi)を治療すべきである。

Verse 22

यष्टिकं मुद्गसूपेन शारदेन तथा पिवेत् बालबिल्वैस् तथा लेपः फटुरोगेषु शस्यते

ヤシュティカー(yaṣṭikā)は緑豆の汁(mudga-sūpa)とともに飲み、また秋季(śārada)の養生法に従うべきである。さらに、若いビルヴァ果で作る塗布薬は、ファトゥ・ロガ(裂け・ひび割れ様の病)に推奨される。

Verse 23

विडङ्गेन्द्रयवौ हिङ्गु सरलं रजनीद्वयम् पूर्वाह्णे पाययेत् पिण्डान् सर्वशूलोपशान्तये

午前中に、ヴィダンガ(viḍaṅga)、インドラヤヴァ(indrayava)、ヒング(hiṅgu)、サララ(sarala)、および二種のラジャニー(rajanī—二種のウコン)で作ったピṇḍa(丸薬)を服用させれば、あらゆる疝痛と痛みが完全に鎮まる。

Verse 24

प्रधानभोजने तेषां यष्टिकव्रीहिशालयः मध्यमौ यवगोधूमौ शेषा दन्तिनि चाधमाः

これらの穀類のうち、主食として最上とされるのは精良な米、すなわち yaṣṭika・vrīhi・śāli である。大麦(yava)と小麦(godhūma)は中等、その他—dantini など—は下等とみなされる。

Verse 25

यवश् चैव तथैवेक्षुर्नागानां बलवर्धनः नागानां यवसं शुष्कं तथा धातुप्रकोपणं

大麦(yava)と甘蔗(ikṣu)は、ともにナーガ(nāga)の力を増す。しかしナーガにとって、乾草の飼料(yavasa)は同様にダートゥ(dhātu—身体構成要素)を昂ぶらせ、失調を招く。

Verse 26

मदक्षिणस्य नागस्य पयःपानं प्रशस्यते दीपनीयैस् तथा द्रव्यैः शृतो मांसरसः शुभः

mada-kṣiṇa(酩酊後の消耗)に悩むナーガには、乳を飲むことが賞賛される。また、消化火を促す dīpanīya の薬物とともに煮た肉汁(肉湯)も、吉祥にして有益である。

Verse 27

वायसः कुक्कुरश्चोभौ काकोलूककुलो हरिः भवेत् क्षौद्रेण संयुक्तः पिण्डो युद्धे महापदि

戦の大危急において、蜜を混ぜた piṇḍa(餌玉)は効力を現し、烏と犬、また烏と梟(ふくろう)の群れを引き寄せる。さらにそれは、敵をそらし退けるための方策ともなる。

Verse 28

कटुमत्स्यविडङ्गानि क्षारः कोषातकी पयः हरिद्रा चेति धूपोयं कुञ्जरस्य जयावहः

辛味ある魚の成分、ヴィダンガ(viḍaṅga)、アルカリ(kṣāra)、コーサータキー(koṣātakī)の乳白の樹液、そしてウコン—これが燻蒸の香(dhūpa)であり、象に勝利をもたらす。

Verse 29

पिप्पलीतण्डुलास्तैलं माध्वीकं माक्षिकम् तथा नेत्रयोः परिषेकोयं दीपनीयः प्रशस्यते

ピッパリー(pippalī)、米粒、油、マードヴィーカ(mādhvīka:蜂蜜由来の醗酵酒)、および蜂蜜で調える眼の灌洗( pariṣeka )は、dīpanīya(機能を鼓舞し澄明にするもの)として称賛される。

Verse 30

पूरीषञ्चटकायाश् च तथा पारावतस्य च क्षीरवृक्षकरीषाश् च प्रसन्नयेष्टमञ्जनं

眼に清明と満足を生じさせるため、最も好まれるアーンジャナ( añjana:眼用コーリリウム)は、雀の糞、同じく鳩の糞、さらに乳液樹(kṣīra-vṛkṣa)の「糞」すなわち乳白の滲出液(ラテックス)から調製される。

Verse 31

मुद्ग्यूषेणेति ज , ञ च मदाय हीति ञ क्षीरवृक्षकरीराश्चेति ञ अनेनाञ्जितनेत्रस्तु करोति कदनं रणे उत्पलानि च नीलानि सुस्तन्तगरमेव च

「(誦すべし)『mudgyūṣeṇa』を ja と ña の音とともに、また『madāya hi』を ña とともに、また『kṣīra-vṛkṣa-karīrāḥ』を ña とともに。」この真言の施用により、眼を塗抹し加持された者は戦場で殺戮をなす。また青蓮(青い蓮華)を現じ/支配し、さらに sustantagara と名づく毒をも生じさせるという。

Verse 32

तण्डुलोदकपिष्टानि नेत्रनिर्वापनं परम् नखवृद्धौ नखच्छेदस्तैलसेकश् च मास्यपि

米のとぎ汁で作る練り薬は、眼を冷まし鎮める最上の処方である。爪が伸び過ぎたときは爪を切ることが規定され、さらに月ごとにも油を注ぐ油剤法(オレエーション)が勧められる。

Verse 33

शय्यास्थानं भवेच्चास्य करीषैः पांशुभिस् तथा शरन्निदाघयोः सेकः सर्पिषा च तथेष्यते

その休息所(寝床の場所)は、乾いた糞と細かな土埃で整えるべきである。秋と夏の季節には、ギー(精製バター)を散布し、または塗布することもまた定められている。

Frequently Asked Questions

It prioritizes gaja-lakṣaṇa (selection markers) and a protocol-driven therapeutic system—environment control, oleation/purification procedures, dietetics, and disease-specific formulations—explicitly tied to stable discipline and battlefield readiness.

By framing veterinary medicine as rājadharma and a form of protective service, it treats technical competence (bhukti) as dharmically sanctified action that sustains order, reduces suffering, and supports the conditions for disciplined spiritual life (mukti-oriented practice).

Yes. The text links elephant health to victory logistics, includes victory-oriented fumigation, ocular preparations, and a mantra layer—showing the Agni Purāṇa’s characteristic integration of medical and martial sciences.