Adhyaya 36
Agneya-vidyaAdhyaya 3622 Verses

Adhyaya 36

Pavitrāropaṇa-vidhāna (The Procedure for Installing the Pavitra)

アグニ神は聖仙ヴァシシュタに、パヴィトラ(pavitraka)—過失を正すための加持された糸・紐・花鬘—を中心とする年次の贖罪・浄化儀礼を説く。朝の沐浴、門衛神ドヴァーラパーラへの礼拝、そして人目を避けた場所での準備から始まり、旧い灌頂具や古びた供物を除いて、神を改めて安置し、pañcāmṛta、kaṣāya煎液、香水での沐浴供養の後、火供と臨時の礼拝(naimittika pūjā)を行う。さらに宝瓶招請(Viṣṇu-kumbha)、ハリへの祈願、hṛdādiマントラによる加持浄化を経て、パヴィトラを身に着け/奉安し、門衛神、座(āsana)、師(guru)、従者など関係する儀礼要素へ供える。贖罪はpūrṇāhutiで確証され、任意で108回の数誦と豊かな花供・花鬘供により円満を示す。最後に赦しを乞い、baliとdakṣiṇāを施し、ブラーフマナを敬い、そしてvisarjanaとしてパヴィトラをヴィシュヌ界(Viṣṇu-loka)へ送って終える。用い終えたパヴィトラをブラーフマナに布施すれば、糸の本数に応じた功徳が得られ、家系の向上と究竟の解脱(mokṣa)が約束される。

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पवित्राधिवासनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः अथ षट्त्रिंशो ऽध्यायः पवित्रारोपणविधानं अग्निर् उवाच प्रातः स्नानं कृत्वा द्वारपालान् प्रपूज्य च प्रविश्य गुप्ते देशे च समाकृष्याथ धारयेत्

かくして、原初のマハープラーナたる『アグニ・プラーナ』において第三十五章は「パヴィトラ・アディヴァーサナ(pavitraの予備加持)」と名づけられる。ここに第三十六章「パヴィトラ安置の作法」が始まる。アグニは語った。「朝の沐浴を終え、門衛をしかるべく供養してから(聖所に)入り、ついで人目を避けた場所でパヴィトラの資具を集め整え、しかるのちパヴィトラを身につけ/保持せよ。」

Verse 2

पूर्वाधिवासितं द्रव्यं वस्त्राभरणगन्धकं निरस्य सर्वनिर्माल्यं देवं संस्थाप्य पूजयेत्

先の加持儀礼に用いた物—衣、装身具、香料など—を退け、しおれた供物(ニルマーリヤ)をすべて除くべきである。ついで神を正しく安置し、供養(プージャー)を行う。

Verse 3

पञ्चामृतैः कषायैश् च शुद्धगन्धोदकैस्ततः पूर्वाधिवासितं दद्याद्वस्त्रं गन्धं च पुष्पकं

次に、五甘露(pañcāmṛta)と渋味の煎液(kaṣāya)、ならびに浄められた芳香水を用い、あらかじめ聖別されたもの—すなわち布、香料(香膏)と花—を神に奉献すべきである。

Verse 4

अग्नौ हुत्वा नित्यवच्च देवं सम्प्रार्थयेन्नमेत् समर्प्य कर्म देवाय पूजां नैमित्तिकीं चरेत्

火中に供物を投じ、また日々の行(常法)をいつものように修し終えたなら、神に切に祈り、礼拝して頭を垂れるべきである。行為を神に奉献したのち、随時の(naimittika)供養を行う。

Verse 5

द्वारपालविष्णुकुम्भवर्धनीः प्रार्थयेद्धरिं अतो देवेति मन्त्रेण मूलमन्त्रेण कुम्भके

灌頂の壺(kumbha)の儀においては、「ato deva…」に始まる真言と根本真言(mūla-mantra)によって、門守神、ヴィシュヌ(Viṣṇu)、および壺の増益・繁栄を司る神々(vardhanī)を招請し、ハリ(Hari)に祈願すべきである。

Verse 6

कृष्ण कृष्ण नमस्तुभ्यं गृह्णीष्वेदं पवित्रकं लोकपालानिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रार्थयेन्न्यसेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रीकरणार्थाय वर्षपूजाफलप्रदं

「おおクリシュナ、クリシュナよ—汝に敬礼する。どうかこのパヴィトラカ(pavitraka:浄化のために聖別された紐・護符)を受け取り給え。」(印のある写本には「ローカパーラ(Lokapāla)を招請せよ」と読むもの、また「祈願してから置け」と読むものがある。)これは浄化のために行われ、満一年の供養の果を与える。

Verse 7

पवित्रकं कुरुध्वाद्य यन्मया दुष्कृतं कृतं शुद्धो भवाम्यहं देव त्वत्प्रसादात् सुरेश्वर

今日、パヴィトラカ(pavitraka)の儀を行い、私が犯したいかなる過失も浄められますように。おお神よ、あなたの恩寵によって、神々の主よ、私は清浄となりますように。

Verse 8

पवित्रञ्च हृदाद्यैस्तु आत्मानमभिषिच्य च विष्णुकुम्भञ्च सम्प्रोक्ष्य व्रजेद्देवसमीपतः

次いで、フリッド(Hṛd)等の真言によってパヴィトラ(pavitra、浄化の輪)を清め、さらに自らを儀礼の灑水によって浄め、またヴィシュヌの水壺(Viṣṇu-kumbha)にも正しく灑水して清めたのち、神の御前へと進み入るべきである。

Verse 9

पवित्रमात्मने दद्याद्रक्षाबन्धं विसृज्य च गृहाण ब्रह्मसूत्रञ्च यन्मया कल्पितं प्रभो

彼は自らに加持されたパヴィトラ(pavitra)を授けて身につけ、護符の結び(rakṣā-bandhana)を解いたのち、我が定めたブラフマ・スートラ(brahma-sūtra、聖糸)を受け取るべきである、主よ。

Verse 10

कर्मणां पूरणार्थाय यथा दोषो न मे भवेत् द्वारपालासनगुरुमुख्यानाञ्च पवित्रकम्

諸作法を正しく成就し、我に過失が生じぬように、門衛、供養の座(āsana)、師(guru)、ならびに主要な随員・執行者たちにも、パヴィトラカ(pavitraka)を備えるべきである。

Verse 11

कनिष्टादि च देवाय वनमालाञ्च मूलतः हृदादिविश्वक्सेनान्ते पवित्राणि समर्पयेत्

小指から順に、パヴィトラを神に供え、根元に林の花鬘(vanamālā)を置くべきである。次いで、フリッド(Hṛd)の真言よりヴィシュヴァクセーナ(Viśvaksena)に至るまで、加持されたパヴィトラ(聖糸・聖鬘)を奉献する。

Verse 12

वह्नौ हुत्वाग्निवर्तिभ्यो विष्ण्वादिभ्यः पवित्रकम् प्रार्च्य पूर्णाहुतिं दद्यात् प्रायश्चित्ताय मूलतः

火中に供物を投じて供養したのち、火の道を司る神々(アグニの眷属)およびヴィシュヌ等を、パヴィトラカ(pavitraka)によって礼拝し、さらに根本の贖罪(prāyaścitta)のため、最後に完全なる供養であるプールナーフティ(pūrṇāhuti)を捧げるべきである。

Verse 13

अष्टोत्तरशतं वापि पञ्चोपनिषदैस्ततः मणिविद्रुममालाभिर्मन्दारकुसुमादिभिः

あるいは、百八回(誦持/供献)を行い、その後、五つのウパニシャッドを拠り所として、宝玉と珊瑚の花鬘、またマンダーラの花など同類の供物をもって礼拝すべきである。

Verse 14

इयं सांवत्सरी पूजा तवास्तु गरुडध्वज वनमाला यथा देव कौस्तुभं सततं हृदि

この年次の供養が御身のためでありますように、ガルダ旗を掲げる主よ。さらに、森の花鬘とカウストゥバ宝珠が、デーヴァよ、常に御心に宿りますように。

Verse 15

तद्वत् पवित्रतन्तूंश् च पूजां च हृदये वह कामतो ऽकामतो वापि यत्कृतं नियमार्चने

同様に、聖なるパヴィトラ(pavitra)の糸と礼拝の行為とを心に担え。規定に則る礼拝(niyamārcana)が、意図して行われたにせよ、あるいは不本意に行われたにせよ、内なる正当な供養として受け取られるべきである。

Verse 16

विधिना विघ्नलोपेन परिपूर्णं तदस्तु मे प्रार्थ्य नत्वा क्षमाप्याथ पवित्रं मस्तके ऽर्पयेत्

規定に従って儀礼を行い、障碍を除いて成就したなら、「これが我にとって円満となりますように」と祈願すべきである。次いで礼拝し、赦しを乞い、パヴィトラ(浄めの輪/紐)を頭上に置く。

Verse 17

दत्वा बलिं दक्षिणाभिर्वैष्णवन्तोषयेद्गुरुं रक्षाबन्धं विमुच्य चेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रं मूलतो दद्याद्रक्षार्थं तद्विसृज्य चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रकं त्वञ्च पूजायां हृदये वहेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विप्रान् भोजनवस्त्राद्यैर् दिवसं पक्षमेव वा

bali(供献)を dakṣiṇā(金銭の施与)とともに捧げ、ヴァイシュナヴァの師(Vaiṣṇava guru)を満足させるべきである。次いで rakṣā-bandha(護符の糸)を解き外す(という異本がある)。別の読みによれば、「護りのため、pavitra(加持された護りの紐/花鬘)を根元(神像/聖樹の根)に供え、のちにそれを捨てよ」とある。さらに別伝では、「礼拝の際、pavitraka を心の上に帯びよ」と言う。また、ブラーフマナたちを食物・衣服などで供養すべきである—一日であれ、あるいは半月に及ぶとしても。

Verse 18

पवित्रं स्नानकाले च अवतार्य समर्पयेत् अनिवारितमन्नाद्यं दद्याद्भुङ्क्तेथ च स्वयं

沐浴の時には、浄めのための「パヴィトラ」(聖なる輪・草)を下ろして、法にかなって奉献すべきである。食物などは拒まず差し控えずに施し、その後に自らも食すべきである。

Verse 19

विसर्जने ऽह्नि सम्पूज्य पवित्राणि विसर्जयेत् सांवत्सरीमिमां पूजां सम्पाद्य विधिवन्मम

「ヴィサルジャナ」(送別・解散の日)には、神をしかるべく供養したのち、パヴィトラの糸を儀礼として取り外し、奉送すべきである。かくして、我が説く規定に従い、この年次の供養を正しく成就する。

Verse 20

व्रज पवित्रकेदानीं विष्णुलोकं विसर्जितः मध्ये सोमेशयोः प्रार्च्य विष्वक्सेनं हि तस्य च

「今こそ行け、パヴィトラカよ。儀礼により正しく送別されたのち、ヴィシュヌの世界へ赴け。」その間に、まずソーメーシャを礼拝し、さらに彼(ヴィシュヌ)の随従長ヴィシュヴァクセーナをも礼拝すべきである。

Verse 21

पवित्राणि समभ्यर्च्य ब्राह्मणाय समर्पयेत् यावन्तस्तन्तवस्तस्मिन् पवित्रे परिकल्पिताः

パヴィトラの糸をしかるべく供養したのち、ブラーフマナに奉呈すべきである。功徳は、そのパヴィトラに組み込まれた糸の本数に応じて得られる。

Verse 22

तावद्युगसहस्राणि विष्णुलोके महीयते कुलानां शतमुद्धृत्य दश पूर्वान् दशापरान् विष्णुलोकं तु संस्थाप्य स्वयं मुक्तिमवाप्नुयात्

その数に等しい幾千のユガのあいだ、ヴィシュヌの世界において尊崇される。さらに一族の者百人を救い上げ—先祖十代と子孫十代—彼らをヴィシュヌ・ローカに安住させたのち、自らも解脱(モークシャ)を得る。

Frequently Asked Questions

It functions as an annual prāyaścitta (expiatory purification) that corrects faults and omissions in regular worship, explicitly said to grant the fruit of a full year’s pūjā.

Bathing and dvārapāla-pūjā; removal of old adhivāsana materials and nirmālya; re-installation and worship with pañcāmṛta/kaṣāya/gandhodaka; homa and naimittika-pūjā; Viṣṇu-kumbha invocation; hṛdādi-mantra sanctification; offering pavitra to deity and ritual agents; pūrṇāhuti; bali-dakṣiṇā and brāhmaṇa-satkara; concluding visarjana and donation of pavitra.

By framing technical completion (vidhi, obstacle-removal, forgiveness, proper dismissal) as the means to purification, lineage uplift in Viṣṇu-loka, and ultimately personal liberation (mukti).