
Chapter 24 — कुण्डनिर्माणादिविधिः (Procedure for Constructing the Fire-pit and Related Rites)
本章ではナーラダが、望む目的を成就させるアグニ・カーリヤ(火供の行)を宣言し、まずホーマ・クンダ(homa-kuṇḍa)の造作をヴァーストゥ的規定に従って精密に説く。縄で測って掘削し、メーカラー(高くした縁)を作り、ヨーニーの流路を段階的な幅・定められた勾配と方位で設けることが述べられる。さらに、円形・半月形・蓮華形などの別様のクンダ形状を挙げ、śruk/śruva や sruva の椀といった法具の比例を、アングラ(指幅)による厳密な寸法で示す。続いて儀礼次第に移り、ダルバ草を層状に敷き、器を据え、プラニータ水を調え、ギーを散水して浄化・加持する(ājya-saṃskāra)。そしてプラナヴァ(Om)を統一の真言原理としてホーマを修する。儀礼は garbhādhāna から samāvartana に至るサンスカーラと結び付けられ、家内儀礼と人生儀礼がヴァイシュナヴァの火供に統合されることが示される。終盤は内面的な宇宙観想へと深まり、bīja の浄化、brahmāṇḍa の観想、liṅga の変容を説き、師(グル)による弟子の入門要素、ヴィシュヴァクセーナへの供養を経て結語に至る。すなわち、享受を求める者(bhoktā)は世間的成就を得、解脱を求める者(mumukṣu)はハリに融け入る—規律ある儀礼学によって bhukti と mukti が合一される。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये आदिमूर्त्यादिपूजाविधिर्नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः अथ चतुर्विंशो ऽध्यायः कुण्डनिर्माणादिविधिः नारद उवाच अग्निकार्यं प्रवक्ष्यामि येन स्यात्सर्वकामभाक् चतुरभ्यधिकं विंशमङ्गुलं चतुरस्रकं
かくして『アグニ・プラーナ』(Agni Purāṇa)—原初のマハープラーナ—において、「原初の形相(Ādi-mūrti)より始まる礼拝法」と題する第23章は終わる。ここに第24章「クンダ(kuṇḍa:火壇)造作等の作法」が始まる。ナーラダ(Nārada)は言った。「私は聖火の作法(agni-kārya)を説こう。これにより一切の所願が成就する。(火壇は)方形で、二十四アングラ(aṅgula)の寸法とせよ。」
Verse 2
सूत्रेण सूत्रयित्वा तु क्षेत्रं तावत् खनेत्समं खातस्य मेखला कार्या त्यक्त्वा चैवाङ्गुलद्वयं
測縄(sūtra)によって区画を定めたのち、地面を均等に掘り下げるべきである。掘った箇所の周囲にはメーカラー(mekhalā:周縁の盛り上げ帯)を設け、二指幅(aṅgula)を残して作る。
Verse 3
सत्त्वादिसञ्ज्ञा पूर्वाशा द्वादशाङ्गुलमुच्छ्रिता अष्टाङ्गुला द्व्यङुलाथ चतुरङ्गुलविस्तृता
「サットヴァ(Sattva)」に始まる名で呼ばれる東方(前面)の線は、高さ十二アングラに立ち上げるべし。次いで八アングラ、次いで二アングラ、また幅は四アングラと定められる。
Verse 4
योनिर्दशाङ्गुला रम्या षट्चतुर्द्व्यङ्गुलाग्रगा क्रमान्निम्ना तु कर्तव्या पश्चिमाशाव्यवस्थिता
ヨーニ(yoni)形の溝は美しく作り、長さ十アングラとする。その口・前部の幅は順に六・四・二アングラと段階を設け、緩やかに下り勾配となるよう築き、西方に向けて据えるべし。
Verse 5
अश्वत्थपत्रसदृशी किञ्चित् कुण्डे निवेशिता तुर्याङ्गुलायता नालं पञ्चदशाङ्गुलायतं
クンダ(kuṇḍa)の鉢にわずかに差し込むように据え、アシュヴァッタ(aśvattha、聖なる無花果)の葉に似せて形作るべし。その管(nāla)は長さ四アングラ、(全体の部材は)長さ十五アングラとする。
Verse 6
मूलन्तु त्र्यङ्गुलं योन्या अग्रं तस्याः षडङ्गुलं लक्षणञ्चैकहस्तस्य द्विगुणं द्विकरादिषु
ヨーニ(yoni、台座の受け口)における根部(mūla)は三アングラ、その前端は六アングラである。一手像に定められた規格は、二手像およびその他の多臂形には倍して適用すべし。
Verse 7
एकत्रिमेखलं कुण्डं वर्तुलादि वदाम्यहं सद्मादिसञ्ज्ञा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मलन्तु द्व्यङ्गुलमिति ग,चिह्नितपुस्तकपाठः कुण्डार्धे तु स्थितं सूत्रं कोणे यदतिरिच्यते
ここに、単一の段(eka-tri-mekhalā)をもつ火壇の円形その他の形を説く。火壇の中央に置かれた紐は、角へ向かって余り出る部分を指す;(標記された写本の読みに「sadmādi-saṁjñā」や「mala—二アングラ」などの異読がある)。
Verse 8
तदर्धं दिशि संस्थाप्य भ्रामितं वर्तुलं भवेत् कुण्डार्धं कोणभागार्धं दिशिश्चोत्तरतो वहिः
その量の半分を定められた方位に据えて回転させると、円形が生じる。かくして半量は火坑クンダ(kuṇḍa)の半分を定め、角部の半分もまた、外側において北方へ向かう方位に置かれる。
Verse 9
पूर्वपश्चिमतो यत्नाल्लाञ्छयित्वा तु मध्यतः संस्थाप्य भ्रामितं कुण्डमर्धचन्द्रं भवेत् शुभं
東西の線に沿って注意深く標し、ついで中心に据えて正しい向きに回転・整置すると、火坑クンダ(kuṇḍa)は「半月」(ardha-candra)の形となり、吉祥なる設計となる。
Verse 10
पद्माकारे दलानि स्युर्मेखलानान्तु वर्तुले बाहुदण्डप्रमाणन्तु होमार्थं कारयेत् स्रुचं
葉のような張り出しは蓮華の形に作り、周囲をめぐる帯(mekhalā)は円形とする。火供(homa)のため、聖なる柄杓スルチ(sruc)は前腕の長さに等しい規矩で作らせるべきである。
Verse 11
सप्तपञ्चाङ्गुलं वापि चतुरस्रन्तु कारयेत् त्रिभागेन भवेद्गर्तं मध्ये वृत्तं सुशोभनम्
七または五アングラ(aṅgula)を一辺として、方形に作るべきである。坑(garta)は三分して設け、中央には整った円形の区画を置き、見映えよくする。
Verse 12
तिर्यगूर्ध्वं समं खाताद्वहिरर्धन्तु शोधयेत् अङ्गुलस्य चतुर्थांशं शेषार्धार्धं तथान्ततः
掘り定めた線(溝・坑)に基づき、外側を水平・垂直とも同一の尺度で仕上げて整え、凹凸を半分ほど削り取って清める。次に一アングラ(aṅgula)の四分の一を減じ、最後に残りをさらに半分に減ずる。
Verse 13
खातस्य मेखलां रम्यां शेषार्धेन तु कारयेत् कण्ठं त्रिभागविस्तारं अङ्गुष्ठकसमायतं
定められた量の残り半分によって、穴・窪み(khāta)のために美しい帯輪(mekhalā)を作るべきである。頸部(kaṇṭha)は幅を三分とし、高さは拇指一幅(aṅguṣṭhaka)に等しく作る。
Verse 14
सार्धमङ्गुष्ठकं वा स्यात्तदग्रे तु मुखं भवेत् चतुरङ्गुलविस्तारं पञ्चाङ्गुलमथापि वा
寸法は拇指一幅半(aṅguṣṭhaka)としてよい。さらに前面には「顔」の部分を設ける。幅は四指幅、あるいは別法として五指幅とする。
Verse 15
त्रिकं द्व्यङ्गुलकं तत् स्यान्मध्यन्तस्य सुशोभनम् आयामस्तत्समस्तस्य मध्यनिम्नः सुशोभनः
この三分の度量(tri-ka)は二アングラ(aṅgula)とし、中ほどと末端を美しく見せる。全体の長さは相応の比例に整え、中央をわずかに窪ませるのが雅である。
Verse 16
शुषिरं कण्ठदेशे स्याद्विशेद् यावत् कनीयसी शेषकुण्डन्तु कर्तव्यं यथारुचि विचित्रितं
頸部の位置(kaṇṭha-deśa)に空洞を設け、小指の量に至るまで穿つべきである。残る窪み(kuṇḍa)は、好みに応じて種々に飾り、工夫して作る。
Verse 17
स्रुवन्तु हस्तमात्रं स्याद्दण्डकेन समन्वितं वटुकं द्व्यङ्गुलं वृत्तं कर्तव्यन्तु सुशोभनं
供物を汲むスルヴァ(sruva)は手の長さほどとし、柄を備える。鉢部(vaṭuka)は二指幅の量で円形に作り、端正で美しく仕上げるべきである。
Verse 18
कुण्डकेन समन्वितमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कण्ठकं द्व्यङ्गुलमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चन्द्राभं द्व्यङ्गुलमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गोपदन्तु यथा मग्नमल्पपङ्के तथा भवेत् उपलिप्य लिखेद्रेखामङ्गुलां वज्रनासिकां
(異読:「kuṇḍakaを備える」とする標注写本あり。同写本に「kaṇṭhakaは二アングラ」ともあり。別写本に「月のようなcandrābhaは二アングラ」とある。)「牛の足跡」と呼ばれる印は、浅い泥に沈んだ跡のようであるべきである。面を塗り整えた後、幅一アングラの導線(rekhā)を、「vajra-nāsikā」(金剛の鼻、雷・金剛形の尖端)で引く。
Verse 19
सौम्याग्रा प्रथमा तस्यां रेखे पूर्वमुखे तयोः मध्ये तिस्रस् तथा कुर्याद्दक्षिणादिक्रमेण तु
この配置では、第一の線はその尖端を吉祥の方(北)へ向け、二本の線は東に面するようにする。その間に、南の方位から順に、さらに三本の線を同様に引く。
Verse 20
एवमुल्लिख्य चाभ्युक्ष्य प्रणवेन तु मन्त्रवित् विष्टरं कल्पयेत्तेन तस्मिन् शक्तिन्तु वैष्णवीं
このように所定の図を描き、浄水を灑い清めたのち、真言に通じた者はプラナヴァ(Oṁ)によってviṣṭara(儀礼の座・壇)を整え、その上にヴァイシュナヴィー・シャクティ(ヴィシュヌの神力)を安置する。
Verse 21
अलं कृत्वा मूर्तिमतीं क्षिपेदग्निं हरिं स्मरन् प्रादेशमात्राः समिधो दत्वा परिसमुह्य तं
(壇・設えを)整えて具相の儀として完成させたのち、ハリ(ヴィシュヌ)を念じつつ火を据え、点火する。およそ一拃(prādeśa)ほどの長さの供木(samidh)を捧げた後、それ(火・壇域)を周囲から丁寧に寄せ集め、整える。
Verse 22
दर्भैस्त्रिधा परिस्तीर्य पूर्वादौ तत्र पात्रकं आसादयेदिध्मवह्नी भूमौ च श्रुक्श्रुवद्वयं
ダルバ草(darbha)を東から始めて三重に敷き、その場に器(pātraka)を据える。さらに地上に、焚き付けの薪と火を置き、加えて供献用の二つの杓(śrukとśruva)を備える。
Verse 23
आज्यस्थाली चरुस्थाली कुशाज्यञ्च प्रणीतया प्रोक्षयित्वा प्रोक्षणीञ्च गृहीत्वापूर्य वारिणा
praṇītāの水によって、酥油器(ājya-sthālī)・熟供器(caru-sthālī)および酥油を塗ったクシャ草を灑ぎ清めたのち、prokṣaṇī(灑水器)を取り上げ、水で満たすべきである。
Verse 24
पवित्रान्तर्हिते हस्ते परिश्राव्य च तज्जलं प्राङ्नीत्वा प्रोक्षणीपात्रण् ज्योतिरग्रे निधाय च
pavitra(浄めの輪/草)を持つ手でその水を濾し滴らせ、ついで東に面してprokṣaṇīの器を取り、聖なる火(光)の前に据えるべきである。
Verse 25
तदद्भिस्त्रिश् च सम्प्रोक्ष्य इद्ध्मं विन्यस्य चाग्रतः प्रणीतायां सुपुष्पायां विष्णुं ध्यात्वोत्तरेण च
その水で三度灑ぎ、前方に薪を置く。佳き花で飾られたpraṇītāの水器においてヴィシュヌ(Viṣṇu)を観想し、ついで後続の真言/作法へと進むべきである。
Verse 26
आज्यस्थालीमथाज्येन सम्पूर्याग्रे निधाय च सम्प्लवोत्पवनाभ्यान्तु कुर्यादाज्यस्य संस्कृतिं
次に、酥油器(ājya-sthālī)を酥油で満たして前方(火・祭壇の近く)に置き、samplavaとutpavanaと呼ばれる二つの作法によって酥油の浄化・成就(saṃskṛti)を行うべきである。
Verse 27
अखण्डिताग्रौ निर्गर्भौ कुशौ प्रादेशमात्रकौ ताभ्यामुत्तानपाणिभ्यामङ्गुष्ठानामिकेन तु
先端が欠けず節のないクシャ草を二茎、各々prādeśa(掌幅)ほどの長さに取り、掌を上に向けて、拇指と薬指とで挟んで保持する。
Verse 28
आज्यं तयोस्तु सङ्गृह्य द्विर्नीत्वा त्रिरवाङ्क्षिपेत् स्रुक्स्रुवौ चापि सङ्गृह्य ताभ्यां प्रक्षिप्य वारिण
それら(二つの杓)からギーを集め、二度汲み取り、下方へ三度注ぎ下ろすべきである。次に、スルクおよびスルヴァの杓も集め、それらを水で洗い清めるべきである。
Verse 29
रुद्रनासिकामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वक्त्रनासिकामिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः आद्यं तयोस्तु सम्पूज्य त्रीन् वारानूर्ध्वमुत्क्षिपेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रतप्य दर्भैः सम्मृज्य पुनः प्रक्ष्याल्य चैव हि निष्टप्य स्थापयित्वा तु प्रणवेनैव साधकः
それを熱し、ダルバ草(darbha)で拭ってから、さらに洗い清めるべきである。次いで、十分に乾かして正しい場所に安置し、行者はプラナヴァたる「オーム」(Oṃ)の一音のみによって(作法を)成就・結了すべきである。(標記写本には「rudra-nāsikā」と「vaktra-nāsikā」の異読、また二つを先に供養し、最初のものを上方へ三度掲げるとの指示が記される。)
Verse 30
प्रणवादिनमोन्तेन पश्चाद्धोमं समाचरेत् गर्भाधानादिकर्माणि यावदंशव्यवस्थया
「オーム」に始まる礼拝の句を成就した後、次いで正しくホーマ(火供)を行うべきである。また、ガルバーダーナ(受胎儀礼)に始まる諸作法は、定められた区分と順序に従って執行されるべきである。
Verse 31
नामान्तं व्रतबन्धान्तं समावर्तावसानकम् अधिकारावसानं वा कर्यादङ्गानुसारतः
定められたアṅガ(aṅga、付随作法)に従って結了の儀を行うべきである。すなわち、命名儀礼の終わり、ヴラタバンダ(誓戒・規律への入門)の終わり、サマーヴァルタナ(学業成就・帰家の儀)の終わり、あるいは自己のアディカーラ(資格・許可期間)の終わりに行う。
Verse 32
प्रणवेनोपचारन्तु कुर्यात्सर्वत्र साधकः अङ्गैर् होमस्तु कर्तव्यो यथावित्तानुसारतः
行者はあらゆる儀礼において、プラナヴァすなわち「オーム」(Oṃ)を用いて供養の作法(upacāra)を行うべきである。ホーマ(火供)は、定められたアṅガを具えて、自己の資力に応じて執行すべきである。
Verse 33
गर्भादानन्तु प्रथमं ततः पुंसवनं स्मृतम् सीमन्तोन्नयनं जातकर्म नामान्नप्राशनम्
まずガルバーダーナ(Garbhādhāna、受胎の儀)があり、次にプンサヴァナ(Puṃsavana)が説かれる。続いてシーマントーンナヤナ(Sīmantonnayana)、(その後に)ジャータカルマン(Jātakarman、出生儀礼)、ナーマカラナ(Nāmakaraṇa、命名)、アンナプラーシャナ(Annaprāśana、幼児の初めての固形食)である。
Verse 34
चूडकृतिं व्रतबन्धं वेदव्रतान्यशेषतः समावर्तनं पत्न्या च योगश्चाथाधिकारकः
剃髪の儀(cūḍākaraṇa)、誓戒への入門(vrata-bandha)、ヴェーダ学生の諸行を余すところなく成就すること、卒業・帰家の儀(samāvartana)、そして妻とともに行うヨーガの規律—これらが次に、後続の儀礼と義務に対する資格を与える事柄である。
Verse 35
हृदादिक्रमतो ध्यात्वा एकैकं कर्म पूज्य च अष्टावष्टौ तु जुहुयात् प्रतिकर्माहुतीः पुनः
「心」から(hṛd-nyāsaおよびそれに続く安置)順次に観想し、各々の作法を一つずつ別々に供養したのち、供物を火中に捧げるべきである—八回、さらに八回—そして各作法に対応する供献(prati-karman)をもう一度繰り返す。
Verse 36
पूर्णाहुतिं ततो दद्यात् श्रुचा मूलेन साधकः वौषडन्तेन मन्त्रेण प्लुतं सुस्वरमुच्चरन्
次に行者は、柄杓(śrucā)を用い、根本マントラ(mūla-mantra)によってプールナーホーティ(pūrṇāhuti、満供)を捧げるべきである。マントラは「vauṣaṭ」で結び、プルタ(pluta)の長音で、よく調えた声調にて唱える。
Verse 37
विष्णोर्वह्निन्तु संस्कृत्य श्रपयेद्वैष्णवञ्चरुम् आराध्य स्थिण्डिले विष्णुं मन्त्रान् संस्मृत्य संश्रपेत्
ヴィシュヌ(Viṣṇu)のために火を正しく浄化・加持したのち、ヴァイシュナヴァのチャル(Vaiṣṇava caru、供犠の米粥)を煮るべきである。スティンディラ(sthiṇḍila、儀壇)においてヴィシュヌを礼拝し、定められたマントラを想起して、しかるべく煮炊きと供献を成就する。
Verse 38
आसनादिक्रमेणैव साङ्गावरणमुत्तमम् गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य ध्याता देवं सुरोत्तमम्
座(āsana)の奉献などに始まる定められた次第に従い、神の諸肢分と周囲の随伴神(āvaraṇa)を伴って、最上の礼拝を行うべきである。香と花によって正しく供養したのち、礼拝者はその神—諸神の中の最勝者—を観想し瞑想すべきである。
Verse 39
आधायेध्ममथाघारावाज्यावग्नीशसंस्थितौ नियुज्य स्थापयित्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः देवव्रतान्यशेषत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः योगश्चाथाधिकारत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रान् सन्तर्प्य संत्रपेत् इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वायव्यनैरृताशादिप्रवृत्तौ तु यथाक्रमम्
まず薪(idhma)を置き、ついで主宰火であるアグニ(Agni)に関して、酥油による二つのアーガーラ(āghāra)注ぎを所定の位置に整える。次に諸作法を任じ、順序立てて स्थापितする。さらに、神聖な誓戒(devavrata)を余すところなく行い、資格に応じて定められたヨーガの修行を修める。読誦と供物によって諸マントラを満足させたのち、ヴァーヤヴィヤ(北西)およびナイリタ(南西)の方位に関わる儀礼などから、次第に従って進めるべきである。
Verse 40
आज्यभागौ ततो हुत्वा चक्षुषी दक्षिणोत्तरे मध्येथ जुहुयात्सर्वमन्त्रानर्चाक्रमेण तु
次いで二つのアージャ(ājyabhāga)を供え、中央にて「チャクシュシー」(Cakṣuṣī)の二供—右と左—を捧げる。その後、礼拝の次第(arcā-krama)に従い、すべてのマントラを火供として捧げるべきである。
Verse 41
आज्येन तर्पयेन्मूर्तेर्दशांशेनाङ्गहोमकम् शतं सहस्रं वाज्याद्यैः समिद्भिर्वा तिलैः सह
酥油(ghee)によって神の形相(mūrti)を満たすタルパナ(tarpana)を行い、主たる回数の十分の一によって補助の肢分火供(aṅga-homa)を行うべきである。酥油など、あるいは供木(samidh)、または胡麻とともに、百回または千回の供献をなしてよい。
Verse 42
समाप्यार्चान्तु होमान्तां शुचीन् शिष्यानुपोषितान् आहूयाग्रे निवेश्याथ ह्य् अस्त्रेण प्रोक्षयेत् पशून्
礼拝を火供の終結に至るまで正しく成就したのち、清浄で、かつ自ら養い教え育てた弟子たちを招き、前方に座らせる。次いでアストラ・マントラ(Astra-mantra)によって聖水を灑ぎ、供犠の獣を浄めて加持する。
Verse 43
शिष्यानात्मनि संयोज्य अविद्याकर्मबन्धनैः लिङ्गानुवृत्तश् चैतन्यं सह लिङ्गेन पाशितम्
無明(アヴィディヤー)と業(カルマ)の束縛によって弟子たちを自己(アートマン)に結びつけると、微細身であるリンガ(liṅga)に随う意識は、そのリンガとともに縛られる。
Verse 44
ध्यानमार्गेन सम्प्रोक्ष्य वायुवीजेन शोधयेत् ततो दहनवीजेन सृष्टिं ब्रह्माण्डसञ्ज्ञिकाम्
禅定の道によって(身または修行の場を)儀礼的に灑水して清め(サンプロークシャ)たのち、ヴァーユ(風)のビージャで浄化し、さらにダハナ(アグニ・火)のビージャによって、「ブラフマーṇḍa」(宇宙卵)と名づけられる創造を生起させるべきである。
Verse 45
निर्दग्धां सकलां ध्यायेद्भस्मकूटनिभस्थिताम्
(彼女/その形相を)ことごとく焼き尽くされ、灰の山のように安住しているものとして観想すべきである。
Verse 46
प्लावयेद्वारिणा भस्म संसारं वार्मयंस्मरेतप्_२४०४५च्द्तत्र शक्तिं न्यसेत् पश्चात् पार्थिवीं बीजसञ्ज्ञिकाम् तन्मात्राभिः समस्ताभिः संवृतं पार्थिवं शुभम्
灰を水で潤し、儀礼の世界を水より成るものとして念想する。そこにまず力(シャクティ)をニヤーサ(nyāsa)によって安置し、ついで種子音によって標示される地の元素を安置する。かくして、あらゆるタンマートラ(微細要素)に包まれた吉祥なる地の原理が確立される。
Verse 47
अण्डन्तदुद्भवन्ध्यायेत्तदाधारन्तदात्मकम् तन्मध्ये चिन्तयेन्मूर्तिं पौरुषीं प्रणवात्मिकाम्
宇宙卵(アンダ)と、それより生起する「それ(tad)」—それはその支えであり本質そのものである—を観想すべきである。その中において、性質がプラṇава(聖音オーム)であるプルシャの形相を思念せよ。
Verse 48
लिङ्गं सङ्क्रामयेत् पश्चादात्मस्थं पूर्वसंस्कृतम् विभक्तेन्द्रियसंस्थानं क्रमाद् वृद्धं विचिन्तयेत्
その後、先に修練によって清められたリンガ(微細身)を移し、自己(アートマン)に安住させるべきである。さらに、分化した感官能力によって成り立つ微細身の構成を順次に観想し、その段階的な成長を省察すべきである。
Verse 49
ततोण्डमब्दमेकं तु स्थित्वा द्विशकलीकृतम् समिद्भिर्वा तिलैस् तथा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सह लिङ्गेन दर्शितमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः संसारञ्चाक्षयं स्मरेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थण्डिले पूर्वसंस्कृतमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः द्यावापृथिव्यौ शकले तयोर्मध्ये प्रजापतिम्
次に、宇宙卵の中に一年とどまったのち、それは二つの半分に分かれた。サミド(供養の薪)あるいはティラ(胡麻)を供物として捧げつつ、その二半を天と地と観想し、両者の間の空間にプラジャーパティ(衆生の主)を観ずるべきである。
Verse 50
जातं ध्यात्वा पुनः प्रोक्ष्य प्रणवेन तु संश्रितम् मन्त्रात्मकतनुं कृत्वा यथान्यासं पुरोदितम्
生起したものを観想したのち、再び聖水を灑ぎ清めるべきである。ついでプラナヴァ(Oṁ)に帰依し、先に説かれたニヤーサ(nyāsa)に従って、真言より成る身体としてこれを作り上げるべきである。
Verse 51
विष्णुर्हस्तं ततो मूर्ध्नि दत्वा ध्यात्वा तु वैष्णवम् एवमेकं बहून् वापि जनित्वा ध्यानयोगतः
次にヴィシュヌは手を頭頂に置き、ヴァイシュナヴァ(形相/真言)を観想する。かくして禅定ヨーガの修練によって、一つの顕現を、あるいは多くの顕現をも生み出すのである。
Verse 52
करौ सङ्गृह्य मूलेन नेत्रे बद्ध्वा तु वाससा नेत्रमन्त्रेण मन्त्री तान् सदनेनाहतेन तु
両手を根(すなわち手首)で取り、布で眼を縛ったのち、真言行者はネートラ・マントラを誦しつつ、サダナーアハタ(杖)によって打つ/押し当てるべきである。
Verse 53
कृतपूजो गुरुः सम्यक् देवदेवस्य तत्त्ववान् शिष्यान् पुष्पाञ्जलिभृतः प्राङ्मुखानुपवेशयेत्
しかるべく供養を成し終えたのち、神々の神の真実(タットヴァ)を知る師(グル)は、弟子たちを東面して座らせ、合掌(アンジャリ)に花の供物を捧げ持たせるべきである。
Verse 54
अर्चयेयुश् च तेप्येवम्प्रसूता गुरुणा हरिम् क्षिप्त्वा पुष्पाञ्जलिं तत्र पुष्पादिभिरनन्तरम्
また弟子たちも、師にかく教示されたとおりハリを礼拝すべきである。そこに花の一握りの供え(アンジャリ)を投じたのち、ただちに花その他の供物をもって続けて供養する。
Verse 55
अमन्त्रमर्चनं कृत्वा गुरोः पादार्चनन्ततः विधाय दक्षिणां दद्यात् सर्वस्वं चार्धमेव वा
真言を用いずに供養を行い、ついで師の御足を礼拝したなら、ダクシナー(dakṣiṇā)を整えて捧げるべきである。全財産、あるいは少なくともその半分を。
Verse 56
गुरुः संशिक्षयेच्छिष्यान् तैः पूज्यो नामभिर्हरिः विश्वक्सेनं यजेदीशं शङ्खचक्रगदाधरम्
師は弟子たちを十分に教導すべきである。弟子たちは聖なる御名によってハリを礼拝する。また、法螺貝・円盤(チャクラ)・棍棒(ガダー)を執る主、ヴィシュヴァクセーナ(Viśvaksena)をも供養すべきである。
Verse 57
तज्जपन्तञ्च तर्जन्या मण्डलस्थं विसर्जयेत्
その真言を誦しつつ、示指(人差し指)をもって、曼荼羅(マンダラ)内に置かれたものを送出(解放)すべきである。
Verse 58
विष्णुनिर्माल्यमखिलं विष्वक्सेनाय चार्पयेत् प्रणीताभिस् तथात्मानमभिषिच्य च कुण्डगं
ヴィシュヌのニルマーリヤ(聖なる供物の残余)をことごとくヴィシュヴァクセーナに奉献すべし。さらに、加持された水(プラニータ)により自らを灌ぎ清め、また儀礼のクンダ容器をも浄めるべし。
Verse 59
वह्निमात्मनि संयोज्य विष्वक्सेनं विसर्जयेत् बुभुक्षुः सर्वमाप्नोति मुमुक्षुर् लीयते हरौ
聖火アグニを自己の内に合一したのち、ヴィシュヴァクセーナを作法により送還(ヴィサルジャナ)すべし。享楽を求める者は一切を得、解脱を求める者はハリ(ヴィシュヌ)に融け入る。
Exact ritual geometry and proportional measurement: the kuṇḍa is laid out by cord and excavated evenly; a mekhalā is formed with specified margins; the yoni-channel has graded widths and a directional placement; multiple kuṇḍa shapes (square, circular, half-moon, lotus-form) are derived through defined midpoints, rotations, and aṅgula-based metrics. Implements (śruk/śruva/sruva bowl) are also standardized by forearm/hand measures.
It frames technical ritual construction and homa procedure as a disciplined sādhana: the Praṇava governs worship-actions, offerings are integrated with life-cycle saṃskāras, and the rite culminates in nyāsa and cosmological meditation (bīja purification, brahmāṇḍa visualization, liṅga transformation). The closing teaching explicitly maps outcomes to intention—bhukti for the enjoyer and mukti (mergence in Hari) for the liberation-seeker.