
Chapter 21 — सामान्यपूजाकथनम् (Teaching on General Worship)
本章は、ヴィシュヌ(Viṣṇu)をはじめ諸神に適用できる「一般供養」(sāmānya-pūjā)の雛形を規定し、儀礼をモジュール的に組み立てる構造として示す。まずアチュタ(Acyuta)に眷属一切を伴って普遍の礼拝を捧げ、ついで随伴神、曼荼羅上の配置、護持・増力の要素へと外延的に展開する。門口と土地の力(Dvāra-Śrī、Vāstu)、宇宙の支え(Kūrma、Ananta)、さらにダルマとその対立を蓮華象徴に対応させた抽象的徳目を含む礼拝グリッドが列挙される。続いて神別の応用として、ヴィシュヌの標章と種子音(bīja:śrīṃ・hrīṃ・klīṃ)、シヴァ(Śiva)の一般次第(ナンディンNandinとマハーカーラMahākālaから開始)、太陽神スーリヤ(Sūrya)の礼法(心・頭・眼へのnyāsa的配当、kavaca要素、ラーフ–ケートゥRāhu–Ketuを含む惑星統合)が説かれる。真言構成の規則(praṇava、bindu、与格+namaḥ)も示され、最後に胡麻とギーで護摩(homa)を修してプルシャールタ(puruṣārtha)の果を得る円成とする。写本異同にも触れ、生きた儀礼伝承を物語る。
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जगत्सर्गवर्णनं नाम विंशतितमो ऽध्यायः अथ एकविंशो ऽध्यायः सामान्यपूजाकथनं नारद उवाच सामान्यपूजां विष्ण्वादेर्वक्ष्ये मन्त्रांश् च सर्वदान् समस्तपरिवाराय अच्युताय नमो यजेत्
かくして『アグニ・プラーナ』において、「世界創造の叙述」と題する第二十章は終わる。ここに第二十一章「一般供養の説示」が始まる。ナーラダは言った。「ヴィシュヌおよび他の神々に対する一般の礼拝法を、常に用い得るマントラとともに説こう。『全ての眷属を伴うアチュタ(Acyuta)に帰敬し奉る』と唱えて供養すべきである。」
Verse 2
साग्नयो ह्य् अगादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः, अग्निपाला वर्हिषदो ह्य् आज्यपाः साग्नयो ह्य् अजादिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः वैसारणी सुते इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः धात्रे विधात्रे गङ्गायै यमुनायै निधी तथा द्वारश्रियं वस्तुनवं शक्तिं कूर्ममनन्तकम्
(いくつかの写本には異読が記される。「Sāgnayaḥ …」とする本があり、また「火の守護者たち、バルヒシャドたち、酥油を飲む者たち、Sāgnayaḥ …」とする本もあり、さらに「Vaisāraṇīよ、スータよ」とする本もある。)礼拝においては、ダーター(Dhātṛ)とヴィダーター(Vidhātṛ)、ガンガーとヤムナー、また二つのニディ(宝蔵)に、さらに門口の吉祥たるドヴァーラ・シュリー、地所の守護ヴァーストゥ、シャクティ、クールマ、アナンタへと敬礼・供献すべきである。
Verse 3
पृथिवीं धर्मकं ज्ञानं वैराग्यैश्वर्यमेव च अधर्मादीन् कन्दनालपद्मकेशरकर्णिकाः
大地(Pṛthivī)は根に譬えられ、ダルマ(正法)は茎に、ジュニャーナ(知)は蓮華に譬えられる。さらに、ヴァイラーギャ(離欲)とアイシュヴァリヤ(自在の威力)は、その繊維と中央の種房に当たり、アダルマ(非法)などはそれに対立し汚す側として理解されるべきである。
Verse 4
ऋग्वेदाद्यं कृताद्यञ्च सत्वाद्यर्कादिमण्डलम् विमलोत्कर्षिणी ज्ञाना क्रिया योगा च ता यजेत्
Ṛgvedaに始まるマンダラ、またクリタ(Kṛta)の時代に始まるマンダラ、さらにサットヴァ(Sattva)に始まる太陽のマンダラを礼拝し、あわせて清浄にして高める三つ—ジュニャーナ(知)、クリヤー(儀礼行為)、ヨーガ—をも供養すべきである。
Verse 5
प्रह्वीं सत्यां तथेशानानुग्रहासनमूर्तिकाम् दुर्गां गिरङ्गणं क्षेत्रं वासुदेवादिकं यजेत्
プラフヴィー(Prahvī)、サティヤー(Satyā)、そしてドゥルガー(Durgā)を礼拝し、さらに「イーシャーナ・アヌグラハ・アーサナ・ムールティカー」と呼ばれる形相をも供養すべきである。また、山の区画(giraṅgaṇa)と聖域(kṣetra)の神々、ならびにヴァースデーヴァ(Vāsudeva)をはじめとする諸形態を礼拝すべきである。
Verse 6
हृदयञ्च शिरः शूलं वर्मनेत्रमथास्त्रकम् शङ्खं चक्रं गदां पद्मं श्रीवत्सं कौस्तुभं यजेत्
心臓と頭頂において主の主宰力を礼拝し、次いで三叉戟(トリシューラ)、鎧と眼、さらに飛射の聖武器アストラを供養すべきである。また、法螺貝(シャंख)、円盤(チャクラ)、棍棒(ガダー)、蓮華(パドマ)、シュリーヴァツァの印、そしてカウストゥバ宝珠をも礼拝する。
Verse 7
वनमालां श्रियं पुष्टिं गरुडं गुरुमर्चयेत् इन्द्रमग्निं यमं रक्षो जलं वायुं धनेश्वरम्
ヴァナマーラー(森の花鬘)、シュリー(吉祥・福徳)、プシュティ(滋養)、ガルダ、そしてグル(師)を礼拝すべきである。さらにインドラ、アグニ、ヤマ、ラクシャスを防ぐ護持の力、水、風、ならびに財宝の主クベーラをも礼拝する。
Verse 8
ईशानन्तमजं चास्त्रं वाहनं कुमुदादिकम् विष्वक्सेनं मण्डलादौ सिद्धिः पूजादिना भवेत्
マンダラ(maṇḍala)の配列において、イーシャーナ、アナンタ、アジャ、アストラを主宰する力、ヴァーハナ(乗り物)、クムダら諸尊、そしてヴィシュヴァクセーナを招請して安置すべきである。礼拝とそれに伴う行法によってシッディ(成就)が生ずる。
Verse 9
शिवपूजाथ सामान्या पूर्वं नन्दिनमर्चयेत् महाकालं यजेद्गङ्गां यमुनाञ्च गणादिकम्
シヴァ礼拝の一般次第においては、まずナンディンを礼拝すべきである。次いでマハーカーラを供養し、さらにガンガー、ヤムナー、ならびにガナたち等の随伴神をも礼拝する。
Verse 10
गिरं श्रियं गुरुं वास्तुं शक्यादीन् धर्मकादिकम् वामा ज्येष्ठा तथा रौद्री काली कलविकारिणी
彼女は Gir(言語・聖なる言葉)、Śrī(繁栄)、Guru(霊的導師)、そして Vāstu(住まいと空間に内在する秩序)として讃えられる。また Śakyā など諸名、Dharmakā などの相でもあり、さらに Vāmā、Jyeṣṭhā、Raudrī、Kālī、Kalavikāriṇī でもある。
Verse 11
बलविकरिणी चापि बलप्रमथिनी क्रमात् घ, चिह्नितपुस्तकपाठः यजेत् दुर्गां इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गिरिं श्रियमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवं श्रियतमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौरीं श्रियं गुरुं चास्त्रं शक्त्यादिं धर्मकादिकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वभूतदमनी च मदनोन्मादिनी शिवासनं
次いで順次に、(女神は)「Balavikariṇī」また「Balapramathinī」として招請されるべきである。(異読注:ある伝本は「ドゥルガー Durgā を礼拝すべし」と読み、あるものは「山のŚrī(繁栄)」と読み、またあるものは「Śiva、最上の吉祥者/繁栄を授ける者」と読む。)さらに「Gaurī」「Śrī」「Guru」「Astra(武器)」「Śakti等」「Dharma等」とも名づけられ、また「Sarvabhūtadamanī」(一切衆生を調伏する者)、「Madanoṁmādinī」(カーマ/欲情を狂乱させる者)、「Śivāsanā」(座がŚivaである者/吉祥に坐す者)とも称される。
Verse 12
हां हुं हां शिवमूर्तये साङ्गवक्त्रं शिवं यजेत् हौं शिवाय हामित्यादि हामीशानादिवक्त्रकं
マントラの連なり「hāṃ huṃ hāṃ」によって、Śiva—Śivaのムールティ(顕現)—を、その肢分(aṅga)と諸面相とともに礼拝すべきである。同様に「hauṃ、Śivaに」と唱え、「hām…」に始まる(連続)によって、面相がĪśāna等(諸方位)であるŚivaを礼拝すべきである。
Verse 13
ह्रीं गौरीं गं गणः शक्रमुखाश् चण्डीहृतादिकाः क्रमात्सूर्यार्चने मन्त्रा दण्डी पूज्यश् च पिङ्गलः
Sūrya(太陽神)の礼拝においては、マントラを順次に用いるべきである—「hrīṃ」に始まり、次いで「gaurīṃ」、次いで「gaṃ」。ついでGaṇa(ガネーシャ)を招請し、次にŚakraおよび諸神を招請し、さらにCaṇḍī、Hṛt/Hṛdaya等を招請する。その後、DaṇḍīとPiṅgalaもまた礼拝されるべきである。
Verse 14
उच्चैःश्रवाश्चारुणश् च प्रभूतं विमलं यजेत् साराध्योपरमसुखं स्कन्दाद्यं मध्यतो यजेत्
UccaiḥśravāとCāruṇa、またPrabhūtaとVimalaを礼拝すべきである。SārādhyaとParamasukhaを礼拝し、同様に儀礼配置の中央においてSkanda等を礼拝すべきである。
Verse 15
दीप्ता सूक्ष्मा जया भद्रा विभूतिर्विमला तथा अमोघा विद्युता चैव पूज्याथ सर्वतोमुखी
彼女は「Dīptā」(輝ける者)、「Sūkṣmā」(微妙なる者)、「Jayā」(勝利の者)、「Bhadrā」(吉祥なる者)である。彼女は「Vibhūti」(顕現する威力)であり、また「Vimalā」(無垢なる者)である。彼女は「Amoghā」(不空・必ず成就する者)、「Vidyutā」(稲妻のごとき者)、常に礼拝に値し、そして「Sarvatomukhī」(あらゆる方位に面する者/遍在する者)である。
Verse 16
अर्कासनं हि हं खं ख सोल्कायेति च मूर्तिकाम् ह्रां ह्रीं स सूर्याय नम आं नमो हृदाय च
アルカ(太陽)のアーサナには、神像(ムールティ)を安立するため、真言音節「haṃ・khaṃ・kha」および句「solkāya」を用いる。次いで「hrāṃ hrīṃ sa—スーリヤに帰敬」と誦し、さらに「āṃ—心臓に帰敬」により心部ニヤーサを行う。
Verse 17
अर्काय शिरसे तद्वदग्नीशासुरवायुगान् भूर्भुवः स्वरे ज्वालिनि शिखा हुं कवचं स्मृतं
頭部にはアルカ(太陽)を配し、同様にアグニ、イーシャ、アスラ、ヴァーユを配当する。「Bhūr」「Bhuvaḥ」を声調(svara)に則って唱えるとき、「Jvālinī・Śikhā・Huṃ」の真言は護身のカヴァチャ(kavaca)として記憶される。
Verse 18
भां नेत्रं वस् तथार्कास्त्रं राज्ञी शक्तिश् च निष्कुभा सोमो ऽङ्गारकोथ बुधो जीवः शुक्रः शनिः क्रमात्
「Bhā(光輝)」は眼に、「Vasu」および太陽の武器、さらに「Rājñī(王妃)」「śakti(槍)」と「niṣkubhā」は、順にソーマ(月)、アṅガーラカ(火星)、ブダ(水星)、ジーヴァ(ブリハスパティ/木星)、シュクラ(金星)、シャニ(土星)へと配当される。
Verse 19
राहुः केतुस्तेजश् चण्डः सङ्क्षेपादथ पूजनं आसनं मूर्तये मूलं हृदाद्यं परिचारकः
ラーフとケートゥ—また「Tejas」「Caṇḍa」とも称して—その礼拝は略して次のとおりである。神像(ムールティ)に座(āsana)を供し、根本真言(mūla)と心より始まるニヤーサ(hṛd-ādi)を行い、さらに随侍の神々(paricāraka)を招請する。
Verse 20
विष्ण्वासनं विष्णुर्मूर्तेरों श्रीं श्रीं श्रीधरोहरिः ह्रीं सर्वमूर्तिमन्त्रोयमिति त्रैलोक्यमोहनः
「これはヴィシュヌの形相のためのヴィシュヌ・アーサナである。『Oṃ、Śrīṃ、Śrīṃ—Śrīdhara Hari;Hrīṃ』。」これが「Sarva-mūrti(あらゆる形)」の真言であり、ゆえに「三界を魅惑するもの」(Trailokya-mohana)として知られる。
Verse 21
ह्रीं हृषीकेशः क्लीं विष्णुः स्वरैर् दीर्घैर्हृदादिकं समस्तैः पञ्चमी पूजा सङ्ग्रामादौ जयादिदा
「種子音(bīja)hrīṃによってフリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)を招請し、種子音klīṃによってヴィシュヌ(Viṣṇu)を招請する。『心(hṛd)等』の諸真言は、長母音の全組を伴って誦すべきである。月の第五日(pañcamī)に修する供養は、殊に戦端において勝利などの果を授ける。」
Verse 22
सावाराध्योपरं दुःखमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निसाश्रयवायुगानिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अर्काय शिरसे तद्वदग्निजायायुतञ्च तदिति ङ,चिह्नितपुस्तकपाठः शक्तिश् च निर्गता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चक्रं गदां क्रमाच्छङ्खं मुषलं खड्गशार्ङ्गकम् पाशाङ्कुशौ च श्रीवत्सं कौस्तुभं वनमालया
「(ある写本は次のように読む:)『Sāvārādhya…』『Agnisāśraya…』『Arkaを頭部として…同様にAgnijāyāにも…』『そして槍が現れ出た…』。」(通行本では、神は)円盤(cakra)、棍棒(gadā)、次いで法螺貝(śaṅkha)を持ち、杵(muṣala)、剣、そしてŚārṅga(弓)を携える。さらに縄(pāśa)と鉤(aṅkuśa)を備え、Śrīvatsaの吉祥印、Kaustubhaの宝珠、森の花鬘(vanamālā)を飾る。
Verse 23
श्रीं श्रीर्महालक्ष्मीतार्क्ष्यो गुरुरिन्द्रादयो ऽर्चनम् सरस्वत्यासनं मूर्तिरौं ह्रीं दधी सरस्वती
「種子音śrīṃは、シュリー(Lakṣmī)およびマハーラクシュミー、タールクシャ(Tārkṣya=ガルダGaruḍa)、グル(Guru)、さらにインドラ等を指し、これらは供名礼(arcanā)によって礼拝される。サラスヴァティー(Sarasvatī)の座(āsana)と形像(mūrti)は、種子音auṃとhrīṃにより招請される。『dadhī』(凝乳・ヨーグルト状の乳)はサラスヴァティーの供物/徴である。」
Verse 24
हृदाद्या लक्ष्मीर्मेधा च कलातुष्टिश् च पुष्टिका गौरी प्रभामती दुर्गा गणो गुरुश् च क्षेत्रपः
「Hṛdādyā、ラクシュミー(Lakṣmī)、メーダー(Medhā)とカーラー(Kalā)、トゥシュティ(Tuṣṭi)、プシュティカー(Puṣṭikā)、ガウリー(Gaurī)、プラバー マティー(Prabhāmatī)、ドゥルガー(Durgā)、ガナ(Gaṇa)、グル(Guru)、クシェートラパ(Kṣetrapa)—これらは聖なる神名として憶念し、招請すべきである。」
Verse 25
तथा गं गणपतये च ह्रीं गौर्यै च श्रीं श्रियै ह्रीं त्वरितायै ह्रीं सौ त्रिपुरा चतुर्थ्यन्तनमोन्तकाः
「同様に、種子音『gaṃ』はガネーシャ(Gaṇapati)に、『hrīṃ』はガウリー(Gaurī)に、『śrīṃ』はシュリー(Śrī=Lakṣmī)に、『hrīṃ』はトゥヴァリター(Tvaritā)に、そして『hrīṃ』に『sau』を合わせてトリプラー(Tripurā)に用いる。これらは与格(第四格)の語尾で作り、末尾を『namaḥ』で結ぶべきである。」
Verse 26
प्रणवाद्याश् च नामाद्यमक्षरं विन्दुसंयुतं ॐ युतं वा सर्वमन्त्रपूजनाज्जपतः स्मृताः
プラṇヴァ(Oṃ)をもって始めるべきであり、名の最初の音節をビンドゥ(ṃ)と結合するか、あるいはOṃと連結したものが、あらゆるマントラの礼拝のために行うジャパに伝統的に定められている。
Verse 27
होमात्तिलघृताद्यैश् च धर्मकामार्थमोक्षदाः पूजामन्त्रान् पठेद्यस्तु भुक्तभोगो दिवं व्रजेत्
また、胡麻やギー(ghee)などをもってホーマ(火供)を行い、ダルマ・欲(カーマ)・利(アルタ)・解脱(モークシャ)を授ける礼拝マントラを誦すべきである。これを誦する者は、正当な享楽を味わったのち天界に赴く。
It outlines a repeatable template: invoke the main deity with retinue, establish āsana/mūrti, perform hṛd-ādi placements (nyāsa), add kavaca/astra protections, worship emblems and attendants in a maṇḍala order, and complete with japa and homa for puruṣārtha results.
The chapter includes site and threshold powers (Vāstu, Dvāra-Śrī), cosmic supports (Kūrma, Ananta), rivers (Gaṅgā, Yamunā), guardians and gods (Indra, Agni, Yama, Vāyu, Kubera), Viṣṇu’s retinue and emblems, Śiva’s attendants (Nandin, Mahākāla, Gaṇas), and Sūrya-linked grahas including Rāhu and Ketu.
It frames mantra-japa and homa as dharma–kāma–artha–mokṣa bestowing, showing that correct ritual order (vidhi), protective formulae, and disciplined recitation are not merely technical but vehicles aligning worldly success with ultimate liberation.
Mantras should begin with praṇava (Oṃ); use the first syllable of the deity-name joined with bindu (ṃ) or conjoined with Oṃ; and in several cases employ the dative (fourth-case) ending, concluding with “namaḥ.”