Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्

Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel

गच्छ पुत्र नदीं पुण्यां वधूसरकृताह्वयाम्‌ । तत्रोपस्पृश्य तीर्थेषु पुनर्वपुरवाप्स्यसि,बेटा! अब तुम वधूसर नामक पुण्यमयी नदीके तटपर जाओ। वहाँ तीर्थोंमें स्नान करके पूर्ववत्‌ अपना तेजोमय शरीर पुनः प्राप्त कर लोगे

gaccha putra nadīṁ puṇyāṁ vadhūsarakṛtāhvayām | tatropaspṛśya tīrtheṣu punar vapur avāpsyasi ||

Logaśa said: “Go, my son, to the sacred river called Vadhūsara. There, after performing purificatory bathing at its holy fords, you will regain your former radiant body.” The instruction frames purification not merely as ritual, but as moral and spiritual restoration through contact with a tīrtha—an ethically charged space where one renews oneself by disciplined action.

गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, vocative, singular
नदीम्river (as object of going to)
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
Formfeminine, accusative, singular
पुण्याम्holy, sacred
पुण्याम्:
TypeAdjective
Rootपुण्य
Formfeminine, accusative, singular
वधूसरकृताह्वयाम्named ‘Vadhūsara-kṛta’ (having that appellation)
वधूसरकृताह्वयाम्:
TypeAdjective
Rootवधूसरकृताह्वया
Formfeminine, accusative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उपस्पृश्यhaving bathed / having performed ablution
उपस्पृश्य:
TypeVerb
Rootउपस्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), active (parasmaipada sense)
तीर्थेषुat the sacred fords/holy places
तीर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर्थ
Formneuter, locative, plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
वपुःbody, form
वपुः:
Karma
TypeNoun
Rootवपुस्
Formneuter, accusative, singular
अवाप्स्यसिyou will obtain/attain
अवाप्स्यसि:
TypeVerb
Rootअव + आप्
Formलृट् (simple future), 2, singular, परस्मैपद

लोगश उवाच

L
Logaśa
P
putra (son, addressee)
V
Vadhūsara river
T
tīrtha (holy fords/bathing places)