इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्
Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel
गन्धर्वा राक्षसा यक्षा नद्यस्तीर्थानि यानि च । ऋषयो बालखिल्याश्न ब्रह्म भूता: सनातना:,"लो! मैं तुम्हें दिव्यदृष्टि देता हूँ। उसके द्वारा मेरे यथार्थ स्वरूपका दर्शन करो।' तब भुगुवंशी परशुरामजीने श्रीरामचन्द्रजीके शरीरमें बारह आदित्य, आठ वसु, ग्यारह रुद्र, साध्य देवता, उनचास मरुद्गण, पितृगण, अग्निदेव, नक्षत्र, ग्रह, गन्धर्व, राक्षस, यक्ष, नदियाँ, तीर्थ, सनातन ब्रह्मभूत बालखिल्य ऋषि, देवर्षि, सम्पूर्ण समुद्र, पर्वत, उपनिषदोंसहित वेद, वषट्कार, यज्ञ, साम और धरनुर्वेद, इन सभीको चेतनरूप धारण किये हुए प्रत्यक्ष देखा। भरतनन्दन युधिष्ठिर! मेघोंके समूह, वर्षा और विद्युत्का भी उनके भीतर दर्शन हो रहा था
gandharvā rākṣasā yakṣā nadyas tīrthāni yāni ca | ṛṣayo bālakhilyāś ca brahmabhūtāḥ sanātanāḥ ||
Logaśa said: “Gandharvas, Rākṣasas, and Yakṣas; the rivers and all sacred fords; and the sages—especially the Bālakhilyas—who are eternal beings established in Brahman.” In the narrative context, this line forms part of a sweeping vision in which the hero is shown the entire cosmos—divine classes, sacred geography, and primordial seers—gathered within a single, higher reality, underscoring that true power is grounded in spiritual order rather than mere force.
लोगश उवाच
The verse gathers diverse beings and sacred places into a single enumerative vision, implying that the world’s moral and spiritual order (dharma) includes both sacred geography (tīrthas, rivers) and spiritual authorities (ṛṣis). The phrase brahmabhūtāḥ sanātanāḥ elevates the seers as timeless embodiments of higher truth, suggesting that genuine authority rests on spiritual realization rather than power alone.
The speaker lists classes of supernatural beings and holy sites as part of a grand, all-encompassing revelation. The effect is to portray a total vision of the cosmos—where celestial beings, demonic beings, nature-guardians, rivers, pilgrimage centers, and ancient sages are all present—supporting the episode’s emphasis on perceiving a higher, unified reality.