इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्
Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel
बिजलीकी गड़गड़ाहटके समान उस टंकार-ध्वनिको सुनकर सब प्राणी घबरा उठे। उस समय दशरथनन्दन श्रीरामने परशुरामजीसे कहा--“ब्रह्मन! यह धनुष तो मैंने चढ़ा दिया अब और आपका कौन-सा कार्य करूँ?” तब जमदग्निनन्दन परशुरामने महात्मा श्रीरामचन्द्रजीको एक दिव्य बाण दे दिया और कहा--“इसे धनुषपर रखकर अपने कानके पासतक खींचिये” ।। लोगश उवाच एतच्छुत्वाब्रवीद् राम: प्रदीप्त इव मन्युना । श्रूयते क्षम्यते चैव दर्पपूर्णोईसि भार्गव,लोमशजी कहते हैं--राजन्! इतना सुनते ही श्रीरामचन्द्रजी मानो क्रोधसे प्रज्वलित हो उठे और बोले--'भृगुनन्दन! तुम बड़े घमण्डी हो। मैं तुम्हारी कठोर बातें सुनता हूँ फिर क्षमा कर लेता हूँ
Lomaśa uvāca: etac chrutvābravīd rāmaḥ pradīpta iva manyunā | śrūyate kṣamyate caiva darpapūrṇo ’si bhārgava ||
Lomaśa said: Hearing this, Rāma spoke as if blazing with anger: “Bhārgava (descendant of Bhṛgu), you are full of pride. I have listened to your harsh words and yet I have borne them with forbearance.”
लोगश उवाच
The verse contrasts two moral forces: anger that flares up when provoked, and the discipline of kṣamā (forbearance). It implies that pride (darpa) and harsh speech invite conflict, while restraint and forgiveness are ethical strengths—even for a powerful hero.
After hearing Paraśurāma’s challenging words and actions, Rāma responds sharply. Though anger rises, he frames his response around having tolerated and forgiven the other’s harsh speech, while accusing Paraśurāma of being driven by pride.