Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Avanti–Narmadā–Puṣkara Tīrtha-Kathana (धौम्यकथितं तीर्थवर्णनम्)

नैषधस्तृषितो यत्र जलं शर्म च लब्धवान्‌ । “वहीं महात्मा मतंगऋषिका महान्‌ एवं उत्तम आश्रम केदारतीर्थ है। वह परम पवित्र, मंगलकारी और लोकमें विख्यात है। कुण्डोद नामक रमणीय पर्वत बहुत फल-मूल और जलसे सम्पन्न है, जहाँ प्यासे हुए निषधनरेशको जल और शान्तिकी उपलब्धि हुई थी ।। यत्र देववनं पुण्यं तापसैरुपशोभितम्‌

vaiśampāyana uvāca | naiṣadhastṛṣito yatra jalaṃ śarma ca labdhavān | yatra devavanaṃ puṇyaṃ tāpasair upaśobhitam |

Vaiśampāyana said: In that place, the king of Niṣadha, tormented by thirst, obtained water and also peace and relief. There too is a sacred divine grove, made beautiful by ascetics—renowned as a supremely pure, auspicious, and celebrated holy region, where the presence of tapas and sanctity brings calm to the afflicted.

{'vaiśampāyana uvāca''Vaiśampāyana said', 'naiṣadhaḥ': 'the Niṣadha king (Nala)', 'tṛṣitaḥ': 'thirsting, afflicted by thirst', 'yatra': 'where', 'jalam': 'water', 'śarma': 'peace, comfort, relief, well-being', 'ca': 'and', 'labdhavān': 'obtained, found', 'devavanam': 'divine grove
{'vaiśampāyana uvāca':
sacred forest associated with the gods', 'puṇyam''holy, meritorious, sacred', 'tāpasaiḥ': 'by ascetics
sacred forest associated with the gods', 'puṇyam':
practitioners of austerity', 'upaśobhitam''adorned, beautified, graced'}
practitioners of austerity', 'upaśobhitam':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Niṣadha
N
Nala (Niṣadha king)
D
Devavana (divine grove)
T
tāpasas (ascetics)