Previous Verse
Next Verse

Shloka 85

Pulastya’s Tīrtha Enumeration: Sarasvatī, Naimiṣa, Gayā, and Associated Phalaśruti

Chapter 82

देव्या: पुत्रो भवेद्‌ राज॑स्तप्तकुण्डलविग्रह: । गवां शतसहस्रस्य फल प्राप्रोति मानव:,राजेन्द्र! वहाँसे भीमाके उत्तम स्थानकी यात्रा करे! भरतश्रेष्ठ! वहाँ योनितीर्थमें स्नान करके मनुष्य देवीका पुत्र होता है। उसकी अंगकान्ति तपाये हुए सुवर्णकुण्डलके समान होती है। राजन! उस तीर्थके सेवनसे मनुष्यको सहस्र गोदानका फल मिलता है

devyāḥ putro bhaved rājāḥ taptakuṇḍalavigrahaḥ | gavāṃ śatasahasrasya phalaṃ prāpnoti mānavaḥ ||

Ghūlastya said: 'O king, by bathing at this sacred spot a man becomes, as it were, the son of the Goddess. His bodily radiance becomes like that of heated gold ornaments. O lord of kings, by resorting to this tīrtha a person attains the religious merit equal to the gift of a hundred thousand cows.' The passage frames pilgrimage and ritual bathing as a dharmic means of purification and the acquisition of auspicious qualities, expressed through the idiom of divine affiliation and luminous splendor.

देव्याःof the goddess
देव्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Genitive, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्would become / becomes (as a result)
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तप्तकुण्डलविग्रहःwhose bodily form is like heated/golden earrings (i.e., radiant like refined gold)
तप्तकुण्डलविग्रहः:
Karta
TypeAdjective
Rootतप्तकुण्डलविग्रह
FormMasculine, Nominative, Singular
गवाम्of cows
गवाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Genitive, Plural
शतसहस्रस्यof a hundred-thousand (100,000)
शतसहस्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशतसहस्र
FormNeuter, Genitive, Singular
फलम्fruit, merit-result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्नोतिattains
प्राप्नोति:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
मानवःa man, human
मानवः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya (speaker)
R
rājan (the king addressed)
D
Devī (the Goddess)
T
tīrtha (sacred place of bathing, implied)
K
kuṇḍala (gold earrings/ornaments)
G
go-dāna (gift of cows, implied by merit comparison)

Educational Q&A

The verse teaches that approaching a tīrtha with faith—especially bathing there—is a dharmic act believed to purify and confer great puṇya, symbolized by becoming 'the son of the Goddess' and gaining radiant auspiciousness, with merit likened to an immense go-dāna.

A sage (Ghūlastya) is describing the spiritual benefits of a particular pilgrimage site to a king, praising the results of bathing there and equating its fruit to the merit of donating a hundred thousand cows.