Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Puṣkara-Tīrtha-Māhātmya and the Phala of Pilgrimage

Nārada–Yudhiṣṭhira; Pulastya–Bhīṣma Transmission

वनादस्माद्‌ विवासं तु रोचये5हमरिंदम । न हि नस्तमृते वीर॑ं रमणीयमिदं वनम्‌,महाराज! उन्हीं विजयी भ्राता धनंजयके आसनको अब अपनी कुटियामें सूना देखकर मेरे हृदयको कभी शान्ति नहीं मिलती। अत: शत्रुदमन! मैं इस वनसे अन्यत्र चलना पसंद करता हूँ। वीरवर अर्जुनके बिना अब यह वन रमणीय नहीं लगता

sahadeva uvāca | vanād asmād vivāsaṃ tu rocaye'ham ariṃdama | na hi nas tam ṛte vīraṃ ramaṇīyam idaṃ vanam ||

Sahadeva said: “O subduer of foes, I wish to depart from this forest and live elsewhere. For without that heroic one, this forest is no longer delightful to us.”

वनात्from the forest
वनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Ablative, Singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Ablative, Singular
विवासम्departure; living away (exile)
विवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवास
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रोचयेI prefer; I find pleasing
रोचये:
TypeVerb
Rootरुच्
FormPresent, Indicative, Active, First, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
अरिंदमO subduer of foes (vocative sense intended)
अरिंदम:
Karma
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नःof us; our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋतेwithout; except
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
रमणीयम्delightful; charming
रमणीयम्:
TypeAdjective
Rootरमणीय
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

सहदेव उवाच

S
Sahadeva
A
Arjuna (implied by 'tam vīram')
T
the forest (vana)
A
Ariṃdama (epithet of the addressed person, likely Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of fraternity and shared purpose: a place of hardship becomes bearable through the presence of a valued companion, and separation from a righteous, heroic brother undermines morale and the sense of well-being.

Sahadeva addresses a leader (likely Yudhiṣṭhira, called 'ariṃdama') and urges leaving the current forest residence, saying that without the heroic Arjuna the forest no longer feels pleasant to them.