Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

दमयन्तीवाक्य-प्रेषणम्

Damayantī’s Message and the Dispatch of Brahmin Envoys

आसीदू बहुमता नारी तस्यादृढतरं वच: । स वै केनचिदर्थन तया मन्दो व्ययुज्यत,'आयुष्मन्‌! वह किसकी पत्नी है, जिसके लिये तुम इस प्रकार निरन्तर शोकमग्न रहते हो।' तब राजा नलने उससे कहा--'किसी अल्पबुद्धि पुरुषके एक स्त्री थी, जो उसके अत्यन्त आदरकी पात्र थी। किंतु उस पुरुषकी बात अत्यन्त दृढ़ नहीं थी। वह अपनी प्रतिज्ञास फिसल गया। किसी विशेष प्रयोजनसे विवश होकर वह भाग्यहीन पुरुष अपनी पत्नीसे बिछुड़ गया

bṛhadaśva uvāca |

āsīd bahumatā nārī tasyādṛḍhataraṃ vacaḥ |

sa vai kenacid arthena tayā mando vyayujyata ||

Bṛhadaśva said: There was a woman greatly cherished by him; yet his word proved not firm. Through some particular necessity, that foolish, ill-fated man became separated from her. (The passage frames the sorrow as born from a lapse in steadfastness and the harsh consequences that follow when one’s resolve and duty falter.)

आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular
बहुमताhighly esteemed
बहुमता:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुमत (बहु + मत)
FormFeminine, Nominative, Singular
नारीwoman
नारी:
Karta
TypeNoun
Rootनारी
FormFeminine, Nominative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अदृढतरम्less firm, unsteady
अदृढतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदृढतर (अदृढ + तर)
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech/word, promise
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
केनचित्by/with some (thing/person)
केनचित्:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अर्थेनby some purpose/reason
अर्थेन:
Karana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Instrumental, Singular
तयाby her
तया:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
मन्दःdull-witted, unfortunate
मन्दः:
Karta
TypeAdjective
Rootमन्द
FormMasculine, Nominative, Singular
व्ययुज्यत्was separated (from)
व्ययुज्यत्:
TypeVerb
Rootवि + युज्
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपद, 3, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
A
a cherished woman (wife)
A
an unnamed foolish man (implied: Nala in the surrounding narrative)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical cost of unsteadiness: when one’s word and resolve are not firm, even what is most valued (a beloved spouse, a stable life) can be lost, leading to suffering and separation.

Bṛhadaśva continues the Nala-upākhyāna, describing a man who deeply valued his wife but, due to an unsteady resolve and some pressing circumstance, became separated from her—setting the emotional ground for the tale of Nala and Damayantī.