Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)

निर्नाथता वने वासो बहुव्यालनिषेविते । “इतना ही नहीं, असंख्य सर्प आदि जन्तुओंसे भरे हुए इस वनमें मुझे अनाथकी-सी दशामें रहना पड़ता है” ।। अथापरेद्यु: सम्प्राप्ते हतशिष्टा जनास्तदा,तदनन्तर दूसरा दिन प्रारम्भ होनेपर मरनेसे बचे हुए लोग उस स्थानसे निकलकर उस विकट संहारके लिये शोक करने लगे। राजन्‌! कोई भाईके लिये दुःखी था, कोई पिताके लिये; किसीको पुत्रका शोक था और किसीको मित्रका

Bṛhadaśva uvāca: nirnāthatā vane vāso bahu-vyāla-niṣevite.

Bṛhadaśva said: 'Bereft of any protector, I must dwell in the forest—haunted and frequented by many fierce creatures.' The line underscores the ethical pathos of abandonment: exile is not merely a change of place but a stripping away of social shelter, leaving one exposed to fear, hardship, and the consequences of fate.

निर्नाथताhelplessness, being without a protector
निर्नाथता:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्नाथता (निर्नाथ + ता)
FormFeminine, Nominative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
वासःdwelling, residence
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Nominative, Singular
बहु-व्याल-निषेवितेin (a place) frequented/inhabited by many wild beasts/serpents
बहु-व्याल-निषेविते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबहुव्यालनिषेवित (बहु + व्याल + निषेवित)
FormNeuter, Locative, Singular
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अपरेothers
अपरे:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
द्युःday
द्युः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्युस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्राप्तेwhen (it) had arrived, on the arrival (of the day)
सम्प्राप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-प्राप् (सम्प्राप्त)
FormMasculine, Locative, Singular
हत-शिष्टाःthose remaining after being slain (survivors)
हत-शिष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतशिष्ट (हत + शिष्ट)
FormMasculine, Nominative, Plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
F
forest (vana)
V
vyāla (dangerous creatures/serpents)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and social significance of protection (nātha): when one loses rightful shelter—family, king, community—life becomes precarious. It evokes compassion and reminds rulers and kin of their dharmic duty to protect the vulnerable.

Bṛhadaśva voices the misery of living in the forest without support, emphasizing the danger of a wilderness filled with threatening creatures. It functions as a lament that intensifies the sense of hardship surrounding exile and loss.