Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

दमयन्त्याः अरण्यविहारः — Damayantī’s Passage through the Wilderness

ततः सा बाष्पकलया वाचा दु:खेन कर्शिता । उवाच दमयन्ती तं नैषधं करुणं वच:,तब दमयन्ती अत्यन्त दुःखसे दुर्बल हो नेत्रोंसे आँसू बहाती हुई गद्गद वाणीमें राजा नलसे यह करुण वचन बोली--

tataḥ sā bāṣpakalayā vācā duḥkhena karśitā | uvāca damayantī taṃ naiṣadhaṃ karuṇaṃ vacaḥ ||

Then Damayantī—her voice choked with tears and her body worn down by grief—addressed the king of Niṣadha (Nala) with a compassionate, sorrow-laden appeal. The scene frames her speech as arising from suffering yet guided by tenderness and moral urgency.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
बाष्पकलयाwith a stream/portion of tears
बाष्पकलया:
Karana
TypeNoun
Rootबाष्पकला
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाचाwith (her) speech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
दुःखेनby/with sorrow
दुःखेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Singular
कर्शिताemaciated/afflicted
कर्शिता:
TypeAdjective
Rootकृश्
FormFeminine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
दमयन्तीDamayanti
दमयन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
तम्to him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नैषधम्the king of Nishadha (Nala)
नैषधम्:
Karma
TypeNoun
Rootनैषध
FormMasculine, Accusative, Singular
करुणम्piteous, compassionate
करुणम्:
TypeAdjective
Rootकरुण
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

D
Damayantī
N
Nala (Naiṣadha, king of Niṣadha)

Educational Q&A

The verse highlights compassionate speech arising from suffering: even in intense grief, Damayantī’s response is framed as a humane, ethically charged appeal rather than anger—suggesting that dharmic communication can persist amid personal distress.

Damayantī, overwhelmed and weakened by sorrow, begins to speak to Nala (the Naiṣadha king). The verse serves as a narrative transition introducing her forthcoming lament or plea, emphasizing her tearful, choked voice and the pathos of the moment.