Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kāmyaka-vane Pāṇḍava-nivāsaḥ — Vidurasya āgamanam ca (कamyake वने पाण्डवनिवासः—विदुरस्य आगमनं च)

सो<नुमान्य नरश्रेष्ठान्‌ पाण्डवान्‌ कुरुनन्दनान्‌ । नियोगाद्‌ राजसिंहस्य गन्तुमरहसि सत्तम,साधुशिरोमणे! आप कुरुकुलको आनन्दित करनेवाले इन नरश्रेष्ठ पाण्डवोंसे आदरपूर्वक विदा लेकर महाराजके आदेशसे शीघ्र उनके पास चलें

so 'numānya naraśreṣṭhān pāṇḍavān kurunandanān | niyogād rājasiṃhasya gantum arhasi sattama sādhūśiromaṇe ||

Sañjaya said: “Having duly honored and respectfully taken leave of those foremost of men—the Pāṇḍavas, delight of the Kuru line—you should now go without delay, for such is the command of the lion-like king. O best of men, crest-jewel among the virtuous, it is fitting that you proceed.”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अनुमान्यhaving taken leave of / having respectfully dismissed
अनुमान्य:
TypeVerb
Rootअनु + मन् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral (gerund), Non-finite
नरश्रेष्ठान्the best of men
नरश्रेष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
कुरुनन्दनान्delighters of the Kurus
कुरुनन्दनान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन
FormMasculine, Accusative, Plural
नियोगात्by/under the command (lit. from the injunction)
नियोगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनियोग
FormMasculine, Ablative, Singular
राजसिंहस्यof the lion among kings
राजसिंहस्य:
TypeNoun
Rootराजसिंह
FormMasculine, Genitive, Singular
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada/Atmanepada-neutral (infinitive), Non-finite
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Parasmaipada
सत्तमO best of the good
सत्तम:
TypeNoun
Rootसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
साधुशिरोमणेO crest-jewel among the virtuous
साधुशिरोमणे:
TypeNoun
Rootसाधुशिरोमणि
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kuru dynasty
T
the king (rājasiṃha; implied royal authority)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct in public life: even when acting under royal orders, one should first honor the virtuous and take respectful leave. Duty (niyoga) is to be carried out, but with proper etiquette and reverence toward worthy persons.

Sañjaya instructs the addressed person to respectfully bid farewell to the Pāṇḍavas—praised as the pride of the Kuru line—and then proceed promptly to the king, since the king has issued an order requiring immediate action.