Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kāmyake Pāṇḍavānāṃ Bhojana-vyavasthā

Provisioning and Welfare in the Kāmyaka Forest

स वाच्यो मम संदेशाद्‌ धर्मात्मा सत्यसंगर: । नोत्कण्ठा फाल्गुने कार्या कृतास्त्र: शीघ्रमेष्यति,वे बड़े धर्मात्मा और सत्यप्रतिज्ञ हैं। उनसे मेरा यह संदेश कहियेगा--'राजन्‌! आप अर्जुनके वापस लौटनेके विषयमें उत्कण्ठित न हों। वे अस्त्रविद्या सीखकर शीघ्र ही लौट आयेंगे

sa vācyo mama saṃdeśād dharmātmā satyasaṅgaraḥ | notkaṇṭhā phālgune kāryā kṛtāstraḥ śīghram eṣyati ||

Vaiśampāyana said: “Convey my message to that righteous king, steadfast in truth: ‘O King, do not be anxious about Phālguna (Arjuna). Having mastered the celestial weapons, he will return swiftly.’”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाच्यःto be told/addressed
वाच्यः:
Karma
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, gerundive (tavya/ya), passive obligation
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संदेशात्by/through (my) message
संदेशात्:
Karana
TypeNoun
Rootसंदेश
FormMasculine, Ablative, Singular
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्यसंगरःtrue to his vow / of true resolve
सत्यसंगरः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यसंगर
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उत्कण्ठाanxiety / eager longing
उत्कण्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootउत्कण्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
फाल्गुनेabout Phalguna (Arjuna)
फाल्गुने:
Adhikarana
TypeNoun (proper name)
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Locative, Singular
कार्याshould be done (i.e., should be felt/entertained)
कार्या:
Karma
TypeAdjective
Rootकृ
FormFeminine, Nominative, Singular, gerundive (tavya/ya), passive obligation
कृतास्त्रःhaving obtained/mastered weapons (astra-knowledge)
कृतास्त्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतास्त्र
FormMasculine, Nominative, Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
एष्यतिwill come/return
एष्यति:
TypeVerb
Root
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Phālguna (Arjuna)
T
the king (rājā; implied addressee)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness in dharma and truth while practicing emotional discipline: a righteous ruler should not be consumed by anxious longing, but trust in purposeful effort—Arjuna’s disciplined acquisition of astras will bear timely results.

A message is to be delivered to a dharmic, truth-bound king, reassuring him not to worry about Arjuna (Phālguna). Arjuna is away learning and securing powerful weapons, and the speaker affirms he will return soon after completing that training.