Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Mātali’s Arrival and Arjuna’s Ascent toward Amarāvatī (मातलिसंयुक्तरथागमनम् तथा इन्द्रलोकगमनारम्भः)

ततः प्रेम्णा वृत्रशत्रुरर्जुनस्य शुभं मुखम्‌ | पस्पर्श पुण्यगन्धेन करेण परिसान्त्वयन्‌,इसके बाद वृत्रासुरके शत्रु इन्द्रने पवित्र गन्धयुक्त हाथसे बड़े प्रेमके साथ अर्जुनको सब प्रकारसे आश्वासन देते हुए उनके सुन्दर मुखका स्पर्श किया

tataḥ premṇā vṛtraśatrur arjunasya śubhaṁ mukham | pasparśa puṇyagandhena kareṇa parisāntvayan |

Then Indra, the slayer of Vṛtra, affectionately touched Arjuna’s auspicious face with his hand fragrant with sacred perfume, soothing and reassuring him in every way. The gesture conveys divine approval and compassionate encouragement, strengthening the hero’s resolve while upholding the ethic that power should be tempered by care and protection.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रेम्णाwith affection
प्रेम्णा:
Karana
TypeNoun
Rootप्रेमन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वृत्रशत्रुःVṛtra's slayer (Indra)
वृत्रशत्रुः:
Karta
TypeNoun
Rootवृत्रशत्रु
FormMasculine, Nominative, Singular
अर्जुनस्यof Arjuna
अर्जुनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Genitive, Singular
शुभम्auspicious, beautiful
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Accusative, Singular
मुखम्face
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
पस्पर्शtouched
पस्पर्श:
TypeVerb
Rootस्पृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
पुण्यगन्धेनwith (a hand) having holy fragrance / with holy fragrance
पुण्यगन्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootपुण्यगन्ध
FormMasculine, Instrumental, Singular
करेणwith (his) hand
करेण:
Karana
TypeNoun
Rootकर
FormMasculine, Instrumental, Singular
परिसान्त्वयन्comforting, reassuring
परिसान्त्वयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-सम्-त्वि (सान्त्वयति)
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indra (Vṛtraśatru)
V
Vṛtra
A
Arjuna