Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

नास्मिन्‌ कुले जातु ममज्ज धर्मों न चालस्यथादर्थलोपो बभूव । अनुत्तरा: सर्वभूतेषु भूय: सम्प्राप्ता: सम: संशयं किनु राजन्‌,“राजन! हमारे कुलमें कभी आलस्यवश धर्मका लोप नहीं हुआ; अर्थका भी कभी नाश नहीं हुआ। हमने किसी भी प्राणीके प्रार्थना करनेपर कभी उसे कोरा जवाब नहीं दिया-- निराश नहीं किया। फिर भी हम धर्मसंकटमें कैसे पड़ गये?”

Vaiśampāyana uvāca: nāsmin kule jātu mamajja dharmo na cālasyathād arthalopo babhūva | anuttarāḥ sarvabhūteṣu bhūyaḥ samprāptāḥ samaḥ saṃśayaṃ kinu rājan ||

Vaiśampāyana said: “In our lineage, dharma has never sunk into decline, not even once; nor has there ever been loss of wealth through sloth. Moreover, whenever any living being approached us, we did not send them away with an empty refusal—we did not leave them hopeless. Even so, O King, how have we come to be caught in a crisis of dharma—how can there be any doubt about our righteousness?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, locative, singular
कुलेin the family/clan
कुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुल
Formneuter, locative, singular
जातुever/at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
ममof me/our
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
अलस्यात्from/through laziness
अलस्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआलस्य
Formneuter, ablative, singular
धर्मःdharma/righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
ममज्जsank/declined
ममज्ज:
TypeVerb
Rootमज्ज्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अलस्यात्from/through laziness
अलस्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआलस्य
Formneuter, ablative, singular
अर्थलोपःloss of wealth/means
अर्थलोपः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थलोप
Formmasculine, nominative, singular
बभूवbecame/occurred
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
Formperfect (liṭ), 3rd, singular
अनुत्तराःwithout reply; not refusing (lit. not giving an answer)
अनुत्तराः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुत्तर
Formmasculine, nominative, plural
सर्वभूतेषुamong all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
Formneuter, locative, plural
भूयःagain; moreover; rather
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
सम्प्राप्ताःhaving reached; having fallen into
सम्प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
Formpast passive participle (kta), masculine, nominative, plural
समम्equal; same (state)
समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
Formneuter, accusative, singular
संशयम्doubt; perplexity
संशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशय
Formmasculine, accusative, singular
किनुthen why? indeed why?
किनु:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + नु
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the King, addressed)

Educational Q&A

The verse asserts that a noble lineage is measured by sustained dharma: diligence (no sloth), stewardship of resources (no avoidable loss of wealth), and compassion toward all beings (not turning away those who seek help). Yet it also highlights a Mahābhārata theme: even the righteous can face situations where dharma becomes difficult to discern, prompting humility and inquiry rather than complacent self-certainty.

Vaiśampāyana reports a speaker’s reflection addressed to a king: the speaker defends their family’s long-standing ethical conduct—dharma has not declined, prosperity has not been squandered through laziness, and supplicants have not been dismissed. Despite this record, they find themselves in a ‘dharma-crisis’ and ask how such a predicament could have arisen.