Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

यमाहुर्वेदविद्वांसो वराहमपराजितम्‌ | नारायणमचिन्त्यं च तेन कृष्णेन रक्ष्यते,इन्द्रने कहा--कर्ण! तुम (इस शक्तिसे) रणभूमिमें गर्जना करनेवाले किसी एक बलवान शत्रुको मार सकोगे, परंतु इस समय तुम जिस एक शत्रुको लक्ष्य करके यह अमोघ शक्ति माँग रहे हो वह तो उन परमात्मद्वारा सुरक्षित है, जिन्हें वेदवेत्ता विद्वान्‌ पुरुषोत्तम अपराजित, हरि तथा अचिन्त्यस्वरूप नारायण कहते हैं। वे स्वयं श्रीकृष्ण हैं जिनके द्वारा उस वीरकी रक्षा हो रही है

yam āhur vedavidvāṁso varāham aparājitam | nārāyaṇam acintyaṁ ca tena kṛṣṇena rakṣyate ||

Indra said: “Karna, with this power you may indeed slay some single mighty foe who roars on the battlefield. But the one enemy you now single out as your target is protected by the Supreme Lord—whom the Veda-knowing sages proclaim as the unconquered, the divine Boar, Hari, and the inconceivable Nārāyaṇa. That Lord is none other than Śrī Kṛṣṇa, and it is by Him that this hero is being guarded.”

यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आहुःsay/call
आहुः:
Karta
TypeVerb
Rootअह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
वेदविद्वांसःknowers of the Veda
वेदविद्वांसः:
Karta
TypeNoun
Rootवेदविद्वस्
FormMasculine, Nominative, Plural
वराहम्the Boar (Varaha)
वराहम्:
Karma
TypeNoun
Rootवराह
FormMasculine, Accusative, Singular
अपराजितम्unconquered, invincible
अपराजितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपराजित
FormMasculine, Accusative, Singular
नारायणम्Narayana
नारायणम्:
Karma
TypeNoun
Rootनारायण
FormMasculine, Accusative, Singular
अचिन्त्यम्inconceivable
अचिन्त्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअचिन्त्य
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेनby him/thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
कृष्णेनby Krishna
कृष्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
रक्ष्यतेis protected
रक्ष्यते:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPresent, Passive, Third, Singular

कर्ण उवाच

I
Indra
K
Karna
N
Nārāyaṇa
K
Kṛṣṇa
V
Varāha
H
Hari
V
Veda-knowing sages (vedavidvāṁsaḥ)
B
battlefield (raṇabhūmi, implied in the prose)