Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

साहमेतद्‌ विजानन्ती तोषयिष्ये द्विजोत्तमम्‌ । न मत्कृते व्यथां राजन प्राप्स्यसि द्विजसत्तमात्‌,मैं इस बातको जानती हूँ। अतः इन श्रेष्ठ ब्राह्यणको सब तरहसे संतुष्ट रखूँगी। राजन! मेरे कारण इन द्विजश्रेष्ठठे आपको कोई कष्ट नहीं प्राप्त होगा

sāham etad vijānantī toṣayiṣye dvijottamam | na matkṛte vyathāṃ rājan prāpsyasi dvijasattamāt ||

“Knowing this well, I shall fully satisfy that foremost of Brahmins. O King, because of me you will not incur any distress from that excellent Brahmin.”

साshe (I, the woman speaker)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिक: सा)
FormFeminine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Singular
एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
विजानन्तीknowing, understanding
विजानन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा (धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
तोषयिष्येI will satisfy/please
तोषयिष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootतुष् (धातु) [causative: तोषय-]
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Ātmanepada
द्विजोत्तमम्the best of the twice-born (brahmin)
द्विजोत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मत्कृतेfor my sake / because of me
मत्कृते:
TypeIndeclinable
Rootमत् + कृते
Formkṛte used adverbially with genitive: 'for the sake of me'
व्यथाम्pain, distress
व्यथाम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यथा
FormFeminine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्राप्स्यसिyou will obtain/meet with
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
FormSimple Future (लृट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
द्विजसत्तमात्from the best of the twice-born (brahmin)
द्विजसत्तमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्विज + सत्तम
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (narrator/speaker label)
R
rājan (the King, addressed)
D
dvijottama/dvijasattama (a foremost Brahmin)

Educational Q&A

The verse emphasizes personal accountability and dharmic conduct: one should ensure that respected guests—especially Brahmins in the epic’s social-ethical framework—are properly satisfied, and one should not allow one’s own situation to become the cause of harm or offense to others.

A woman, speaking to a king, assures him that she understands the situation and will take responsibility for pleasing a foremost Brahmin, promising that the king will not suffer any trouble from that Brahmin on her account.