Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

लाभो ममैष राजेन्द्र यद्‌ वै पूजयती द्विजान्‌ | आदेशे तव तिष्ठन्ती हित कुर्या नरोत्तम,राजेन्द्र! नरश्रेष्ठ! मेरे लिये महान्‌ लाभकी बात यही है कि मैं आपकी आज्ञाके अधीन रहकर ब्राह्मणोंकी सेवा-पूजा करती हुई सदैव आपका हित-साधन करूँ

vaiśampāyana uvāca |

lābho mamaiṣa rājendra yad vai pūjayatī dvijān |

ādeśe tava tiṣṭhantī hita kuryā naroत्तama ||

Vaiśampāyana said: “O king, this indeed is my gain—that, abiding under your command, I may honor and serve the twice-born (brāhmaṇas) and, in doing so, continually work for your welfare, O best of men.”

लाभःgain, benefit
लाभः:
Karta
TypeNoun
Rootलाभ
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वैindeed, surely
वै:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootवै
Formtrue
पूजयतिhonors, worships
पूजयति:
Karta
TypeVerb
Rootपूज्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
द्विजान्Brahmins (twice-born)
द्विजान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Accusative, Plural
आदेशेin/under (your) command
आदेशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआदेश
FormMasculine, Locative, Singular
तवof you, your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
तिष्ठन्तीstanding, remaining
तिष्ठन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
हितम्welfare, benefit
हितम्:
Karma
TypeNoun
Rootहित
FormNeuter, Accusative, Singular
कुर्याम्I should do, I would accomplish
कुर्याम्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Optative, First, Singular, Parasmaipada
नरोत्तमO best of men
नरोत्तम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
नरश्रेष्ठO best among men
नरश्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (a king, addressed)
D
dvija (brāhmaṇas)

Educational Q&A

True ‘gain’ is framed as dharmic service: honoring the twice-born and acting for the ruler’s welfare while remaining within rightful authority. The verse links personal merit to respectful conduct and beneficial action rather than self-centered profit.

A woman speaker (reported by Vaiśampāyana) addresses a king, stating that her greatest benefit lies in staying under his command, serving brāhmaṇas, and thereby continually promoting his good—presenting loyalty and dharmic service as her chosen role.