Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

सावित्रयुवाच च्युत: स्वराज्याद्‌ वनवासमाश्रितो विनष्टचक्षु: श्वशुरो ममाश्रमे । स लब्धचक्षुर्बलवान्‌ भवेन्नूप- स्तव प्रसादाज्ज्वलनार्कसंनिभ:,सावित्री बोली--भगवन! मेरे श्वशुर अपने राज्यसे भ्रष्ट होकर वनमें रहते हैं। उनकी आँखें भी नष्ट हो गयी हैं। मैं चाहती हूँ, आपकी कृपासे उन महाराजको उनकी आँखें मिल जायूँ और वे बलवान्‌ तथा अग्नि एवं सूर्यके समान तेजस्वी हो जायेँ

sāvitry uvāca—cyutaḥ svarājyād vanavāsam āśrito vinaṣṭacakṣuḥ śvaśuro mamāśrame | sa labdhacakṣur balavān bhavennūpas tava prasādāj jvalanārkasaṃnibhaḥ ||

Sāvitrī said: “Blessed Lord, my father-in-law, having fallen from his own kingdom, has taken refuge in forest-dwelling and lives in my hermitage. His eyesight has been destroyed. By your grace, may that king regain his sight and become strong, radiant like fire and the sun.”

सावित्रीSavitri
सावित्री:
Karta
TypeNoun
Rootसावित्री
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
च्युतःfallen, deprived
च्युतः:
TypeAdjective
Rootच्युत
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वराज्यात्from (his) own kingdom
स्वराज्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वराज्य
FormNeuter, Ablative, Singular
वनवासम्forest-dwelling, exile in the forest
वनवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रितःhaving taken refuge in, having resorted to
आश्रितः:
TypeAdjective
Rootआश्रित
FormMasculine, Nominative, Singular
विनष्टचक्षुःone whose eyes are lost (blind)
विनष्टचक्षुः:
TypeAdjective
Rootविनष्टचक्षुस्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्वशुरःfather-in-law
श्वशुरः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वशुर
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
लब्धचक्षुःone who has obtained eyes (sight-restored)
लब्धचक्षुः:
TypeAdjective
Rootलब्धचक्षुस्
FormMasculine, Nominative, Singular
बलवान्strong
बलवान्:
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्may become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
नृपःthe king
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
प्रसादात्from (your) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
ज्वलनfire
ज्वलन:
TypeNoun
Rootज्वलन
FormMasculine, —, —
अर्कsun
अर्क:
TypeNoun
Rootअर्क
FormMasculine, —, —
संनिभःlike, resembling
संनिभः:
TypeAdjective
Rootसंनिभ
FormMasculine, Nominative, Singular

यम उवाच

S
Sāvitrī
Y
Yama
S
Sāvitrī’s father-in-law (Dyumatsena, the blind exiled king)
Ā
āśrama (hermitage)
F
forest (vanavāsa)
F
fire (jvalana)
S
sun (arka)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as compassionate family-duty: Sāvitrī uses her encounter with Yama not for personal gain alone but to restore justice and well-being to her husband’s lineage—seeking healing, strength, and rightful dignity for her blind, exiled father-in-law through divine grace.

In the Sāvitrī–Yama episode of the Vana Parva, Sāvitrī petitions Yama for a boon: that her father-in-law, a king dispossessed of his realm and living in the forest hermitage, regain his lost eyesight and become strong and radiant.