Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Kṣānti–Tejas Viveka: Prahlāda’s Instruction to Bali

Draupadī’s Application

क्षमावतामयं लोक: परश्रैव क्षमावताम्‌ | इह सम्मानमृच्छन्ति परत्र च शुभां गतिम्‌,क्षमावानोंके लिये ही यह लोक है। क्षमावानोंके लिये ही परलोक है। क्षमाशील पुरुष इस जगतमें सम्मान और परलोकमें उत्तम गति पाते हैं

kṣamāvatām ayaṃ lokaḥ paraś caiva kṣamāvatām | iha sammānam ṛcchanti paratra ca śubhāṃ gatim |

Yudhiṣṭhira declares that this world belongs to those who are patient and forgiving—and so does the next. In this life, the forbearant earn honor and esteem; after death, they attain an auspicious destiny. The verse frames kṣamā (forgiveness/forbearance) not as weakness but as a dharmic strength that yields both social harmony here and spiritual welfare beyond.

क्षमावताम्of the forbearing (people)
क्षमावताम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकःworld
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
परःthe other (world)
परः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
क्षमावताम्of the forbearing (people)
क्षमावताम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सम्मानम्honor/respect
सम्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootसम्मान
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋच्छन्तिattain/obtain
ऋच्छन्ति:
TypeVerb
Rootऋच्छ्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
परत्रthere (in the next world)
परत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
शुभाम्auspicious/good
शुभाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्course/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse teaches that kṣamā—patient forbearance and forgiveness—is a central dharmic virtue that brings tangible honor in society and also leads to an auspicious destiny after death. It presents moral restraint as both socially beneficial and spiritually meritorious.

Yudhiṣṭhira is speaking in a didactic mode, articulating a principle of conduct: those who practice forgiveness are the true beneficiaries of both worlds. The statement functions as ethical instruction within the Vana Parva’s broader emphasis on dharma during hardship and exile.