Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kṣānti–Tejas Viveka: Prahlāda’s Instruction to Bali

Draupadī’s Application

क्षन्तव्यं पुरुषेणेह सर्वापत्सु सुशो भने । क्षमावतो हि भूतानां जन्म चैव प्रकीर्तितम्‌,सुशोभने! पुरुषको सभी आपत्तियोंमें क्षमाभाव रखना चाहिये। क्षमाशील पुरुषसे ही समस्त प्राणियोंका जीवन बताया गया है

kṣantavyaṃ puruṣeṇeha sarvāpatṣu suśobhane | kṣamāvato hi bhūtānāṃ janma caiva prakīrtitam ||

Yudhiṣṭhira said: “O fair one, in this world a man should practice forbearance in every adversity. Indeed, it is proclaimed that the very continuance and well-being of living beings rests upon the one who is patient and forgiving.”

क्षन्तव्यम्should be forgiven / should be borne (one should forgive)
क्षन्तव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतव्यत्, भावे/कर्मणि (impersonal obligation), नपुंसक, प्रथमा, एकवचन
पुरुषेणby a man
पुरुषेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुष
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सर्वापत्सुin all calamities
सर्वापत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्व + आपद्
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सुशोभनेO fair one / O beautiful lady
सुशोभने:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसुशोभन
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
क्षमावतःof the forgiving (man)
क्षमावतः:
Sampradana
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भूतानाम्of beings / creatures
भूतानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभूत
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
जन्मbirth / existence
जन्म:
Karta
TypeNoun
Rootजन्मन्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवonly / indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रकीर्तितम्is proclaimed / is declared
प्रकीर्तितम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + कीर्त् (धातु)
Formक्त, कर्मणि (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुशोभनेO fair one
सुशोभने:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसुशोभन
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Suśobhanā (addressed as 'O fair one')
B
bhūtāni (living beings/creatures)

Educational Q&A

The verse teaches kṣamā—patient forbearance and forgiveness—as a central dharmic virtue, especially during संकट/āpad (adversity). It presents forgiveness not as weakness but as a sustaining force for social and moral life.

In the Vana Parva context, Yudhiṣṭhira instructs a woman addressed as “Suśobhanā,” emphasizing how one should respond to hardship: by enduring and maintaining forgiveness, a hallmark of his ethical counsel during the exile-period discourses.