Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)

अशिवेनातिवामोरूरजस््र॑ नेत्रवारिणा । स्तनावपतितौ बाला संहतावभिवर्षती

aśivenātivāmorū rajasra netravāriṇā | stanāv apatitau bālā saṃhatāv abhivarṣatī ||

Mārkaṇḍeya said: “With inauspicious, blood-tinged tears streaming from her eyes, the young girl—whose thighs were exceedingly fair—kept weeping; and as she cried, her breasts drooped down, pressed together, as though weighed by grief.”

अशिवेनwith inauspiciousness / by an ill-omen
अशिवेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअशिव
FormNeuter, Instrumental, Singular
अतिवामोरुhaving very beautiful thighs
अतिवामोरु:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिवामोरु
FormFeminine, Nominative, Singular
रजस्राmenstruating
रजस्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootरजस्र
FormFeminine, Nominative, Singular
नेत्रवारिणाwith tears (water of the eyes)
नेत्रवारिणा:
Karana
TypeNoun
Rootनेत्रवारि
FormNeuter, Instrumental, Singular
स्तनौthe two breasts
स्तनौ:
Karta
TypeNoun
Rootस्तन
FormMasculine, Nominative, Dual
अपतितौfallen down / drooping
अपतितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअपतित
FormMasculine, Nominative, Dual
बालाthe young woman / girl
बाला:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
FormFeminine, Nominative, Singular
संहतौpressed together / drawn together
संहतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहत
FormMasculine, Nominative, Dual
अभिवर्षतीrains upon / pours down (tears)
अभिवर्षती:
Karta
TypeVerb
Rootअभि√वृष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse underscores how intense sorrow manifests outwardly and can be portrayed as an ominous sign; it invites ethical reflection on compassion toward the afflicted and attentiveness to the consequences of suffering in human life.

Mārkaṇḍeya describes a young girl overwhelmed by grief, shedding profuse, blood-tinged tears; her body language—drooping, pressed breasts—serves as a vivid poetic marker of distress and foreboding.